莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首

Sonnet 18 铁冰译文

1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天? 2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。

3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断, 4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。 5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热, 6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。 7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色, 8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。 9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损,

11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你, 12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。 13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。 译注:

原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。

此诗的翻译中,值得注意的几处是:

第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。

第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。

第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,

“眼睛照”、“照得太热”这样的搭配在中文里是不太通顺的(中文更习惯说“晒得太热”),如果在译文中将“天空的眼睛”这几个字加上引号,可解决“眼睛热”搭配不当的问题,但无法解决“照得热”搭配不当的问题。笔者认为:eye除了“眼睛”之意,还有“眼神、目光”之意,shine除了“照耀”之意,还有“发光”之意,鉴此,不妨将此行译为“苍穹的目光有时过于灼热”,以“目光”译eye和shine,可谓一举两得,而且“灼热的目光”是中文里常用的搭配。

第7-8行:这两句是说世上很多美好的东西,终究难免因遭受意外事故的摧残或在世事变迁中变得“物是人非”而不再美丽。前人的翻译喜将chance(在此应为“意外”之意)译为“机缘”,后者在中文里含有褒义,将其与“摧残”一词进行搭配,是不恰当的。“机缘”往往是“成全”,而非“摧残”。笔者将其译为“不测风云”,将nature's changing course(自然界的变化过程)译为“世事沧桑”,富有诗味。

第11行:此行的意思是“死神不能夸耀说你在他的阴影里徘徊”,这样的表达很有诗味,但字数太多。笔者认为,“死神不能夸耀”的原因是:尽管根据自然规律“你”有朝一日会被死神的阴影所笼罩,但“你”将在我的诗句中获得永生,死神仅仅能能让“你”肉体毁灭,这没什么值得夸耀的。翻译时,我舍弃了“夸耀”、“徘徊”等意象,浅化为“或许死神的阴影会笼罩着你”(增加了“笼罩”的意象),足以达意,也不失忠实。根据著名翻译家许渊冲先生的理论,这是“依其精而异其粗”的译法。

第13-14行:笔者将see译为“欣赏”,将this译为“我的诗”,都是对原文的“深化”,比前人译为“看清”、“此诗”更能表现出作者的自信——坚信自己的诗会被千古传诵并具有巨大的威力,能令“你”在诗句中永生。

与前人的译文一较高下 (1)梁宗岱译文 铁冰点评

1 我怎么能够把你来比作夏天?

2 你不独比它可爱也比它温婉:

3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”

4 夏天出赁的期限又未免太短: lease有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者 5 天上的眼睛有时照得太酷烈, “眼睛„照”搭配不佳,shine可作“发光”解 6 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: “炳耀”一词太文,且可有可无

7 被机缘或无常的天道所摧折, “机缘”含褒义,有悖于“摧折”一词的感情色彩 8 没有芳艳不终于雕残或销毁。 “没有„不终于”不符合中文行文习惯,且很拗口 9 但是你的长夏永远不会凋落, “长夏凋落”搭配不佳

10 也不会损失你这皎洁的红芳, “皎洁”是白色,与“红芳”搭配,矛盾

11 或死神夸口你在他影里漂泊, 此句句意与上下文脱节

12 当你在不朽的诗里与时同长。 “与时同长”不符合中文行文习惯

13 只要一天有人类,或人有眼睛, or译为“或”,很生硬

14 这诗将长存,并且赐给你生命。

注:梁宗岱(1903-1983),我国著名诗人、翻译家, 精通英、法、德语,所译莎氏十四行诗享誉甚高。

(2)陈黎译文

1 我该把你比拟做夏天吗?

2 你比夏天更可爱,更温婉:

3 狂风会把五月的娇蕊吹落,

4 夏天出租的期限又太短暂: “出租”为误译

5 有时天上的眼睛照得太热, “眼睛照”、“照得热”搭配不佳

6 他金色的面容常常变阴暗;

7 一切美的事物总不免凋败, 此句陈述平淡,无诗味

8 被机缘或自然的代谢摧残: “机缘”的感情色彩不当

9 但你永恒的夏天不会褪色,

10 不会失去你所拥有的美善,

11 死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 11、12两行条件状语后置,不符合中文习惯 12 当你在永恒的诗行里与时间同久长: “与时间同久长”不顺口

13 只要人们能呼吸或眼睛看得清, “或”字大煞风景

14 此诗将永存,并且赐给你生命。

(3)“酒城译痴”的译文

1 我怎能把你比作宜人的夏天?

2 你比它更加可爱也更加温婉:

3 狂风把五月钟爱的蓓蕾摧残,

4 夏天延续的时间未免太短暂: 第1-4行译得很好

5 苍穹的眼睛有时照得太灼热, “苍穹的眼睛”应加引号

6 金色的容颜常变得朦胧暗淡: 谁的“金色容颜”?

7 遭受机缘或自然变化的摧折; “机缘”用词不当

8 美好的事物终究会不免雕残。 “会”和“不免”语义重复

9 但是你永恒的夏天不会衰败,

10 你拥有的美丽会永伴你身旁, 人死后不再有身体,且美丽永存也不仅限于身旁

11 死神不夸耀你在他影里徘徊, “不夸耀”和“不能夸耀”是两回事 12 当你在不朽诗行里与时同长。 “与时同长”不符合中文行文习惯

13 只要人类能呼吸眼睛能看清, 14 此诗万世长存并赐予你生命。


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn