菜鸟学英语?(六)翻译学习法

翻译学习法--加强语法基础,突破难句关,打好阅读基本功

一、翻译学习法的益处

当初用翻译法学习纯粹出于无奈。2001年准备职称考试时由于基础太差,阅读理解刚开始只对20%。我很苦恼,请教英语专业的朋友覃涛:“为什么一句话一个生词都没有,我却看不懂?”覃涛说:"那是因为你不懂句子结构。解决的办法就是把它翻译出来。我总布置学生翻译课文"。我听从她的建议开始翻译所学的《新概念二》,刚开始时几乎把的每句话上把句子成分都标出,并注明哪句是定语前置或后置,哪句是词类转换…… 大家可看出baobab当初底子有多差,这个笨办法不推荐大家采用。不过慢慢地,开始体会到这种方法的好处:

1、加强语法基础。

通过自己动手翻译课文,可以把被动看译文变成主动分析句式结构的过程,在不断翻译的过程中,逐步能够灵活掌握单词,短语,句型的特殊用法,语法基础也会在此过程中得以提高。

2、突破难句关,加强阅读基本功。

阅读中经常会碰到难以理解的句子。有的是因为句中的部分单词或词组的意义不明造成的,更多的是因为句式复杂。句式复杂的难句对正确理解文章影响很大。这一点在考试中比较突出,平时阅读比较艰深的文章也是一样。如考研英语,满目都是复杂长句,其他难度更大的考试如GRE就更不用说了。能否逾越难句关对阅读至关重要,而翻译学习法对于克服难句关功效显著。翻译有时须借助分析句子结构才能完成,而在进行句子结构分析的同时,自然会对那些与我们的母语不同的句式逐渐熟练,进而克服难句关。

3、暴露学习上的弱点。

通过将自己的译文与正确的译文进行对比,能够很快发现自己学习上的弱点和不足。这些错误有可能是对句中的词语意思理解偏差所致,更多的是由于对句法结构的误解而引起的。如果一句话翻译错了(翻译不好不在此列),那十有八九是句子分析错了。通过核对译文,发现自己的弱点,从自己的错误中学习。如果不亲自动手进行翻译,读完课文就参阅译文,往往会觉得自己的理解与译文差不多”。其实只是大意上理解的差不多,很多细微的之处不通过亲自翻译是不会体会出自己理解上的的偏差的。似是而非,最是学习的大敌。

谈到这里想起我的好友Anmy,有一次我跟她提到新概念四后面的课文很难时她不以为然。于是baobab就让她读第53课The foreign legion。她读了半小时,然后说看懂了,没什么难的。Baobab就让她翻译后半部分。Anmy花了一个多小时才翻译出来,让她备受打击的是她的翻译大部分都是错的。这课的确很难,Baobab当初翻译也错很多。这里想说的是,如果不翻译,这些问题恐怕就不会暴露得那么清楚。即使发现自己理解错了,也不能清楚地发现自己为什么错。

4、提高写作能力。这要与回译(译背)结合起来,将在下文回译用于练习写作和翻译部分讨论。

5、锻炼翻译能力。

听,说,读,写,译,以译最难,从最初学习英语就开始进行翻译练习,听、说、读、写、译的能力齐头并进,才会少走弯路。

6、揭示英汉差异,避免讲中国式英语。

通过对比英语与相应的译文可以让我们了解到了解到英语与汉语在结构上的差别,知道这种差别是很重要的。如通过对下边这句话的翻译,我们就会体会到汉语与英语的一个重要的差别:

I have bought a book for you .

我  买了     本书   给你。

如果我们把汉语再回译过去,译成I have bought a book to give (to) you.那显然不是地道的英语,因为英语用介词的地方,汉语经常用动词,这就是英语与汉语的明显差别之一。经常使用该法自然就会领会到其中的差别,使我们尽可能少的说出中国式英语。

二、翻译学习法的实施

1、首先将课文翻译成中文,对于不熟悉的生词和短语可以参考生词表和词典。但先不要参阅课本或参考书的难句注释。

2、逐句核对译文,制作自己的难句笔记。

在每次翻译完全文后,丢开课本,把自己的译文当中文来修改,看自己的译文读起来是否通顺。然后逐字逐句与课本译文对照,用铅笔在课本上标出自己错的地方。如果是整句错了,就把整句都划下来。翻译错的句子一般都是课文中的难点,不妨把它整理抄在笔记里,成为自己的难句笔记,重点复习。

3、 查阅参考书,看是否还有未掌握的用法。

之所以让大家翻译完再看参考译文及注释,是为了最大限度地发挥学习主动性. 宁可多查词典,培养主动学习能力。先看的话, 就会养成依赖的习惯,看了句子分析觉得都懂,自己翻译时却不能顺利的译出。

4、善用辞典。

翻译时善用词典,就事半功倍。不光生词要查,那些我们非常熟悉的词,也可能有我们尚未掌握的词义。总之,当一句话翻译的不通顺时,就要看看是否有些词需要查词典了。以下边这句话为例:

"Modern states "invest" in institutions of learning to get back "interest" in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders...." 其中的 interest我把它翻译成"好处",课本译文为"利息"。其实这个释义我也是知道的,但是不够熟悉。如果当时查一下词典就不会犯这样的错误了。又如"but the scientific dust has long since settled....." 这句没有生词,结构也简单,但从我们熟悉的词义去理解,就无法翻译。查词典得知dust has settled指"烟消云散"。就很容易理解了。另外在查词典时不要光看释义,因为释义与例句翻译常常有细微差别,因此还要看这条释义在例句中是如何翻译的,是否可用于自己正在翻译的句子中。词典就是最权威的翻译范本,这样不断学习,比较,实践,翻译的能力一步步提高。

三 课本译文一定对吗?

网友红苹果问:

我在翻译新概念英语第四册第十二课好莱坞的语言时,其中一句"But the code does not disturb the profits,nor the entertainment value

of the films;it merely helps to prevent them from being credible."课本后边的译文为“可是审查法规却不能妨碍获取的利润,不能妨碍影片的娱乐价值,而只不过是帮助防止情节不可信而已”。我查了字典上的例句是“What prevented him from going?什么事阻止了他去?所以我认为prevent them from being credible的意思是“让情节变得不可信”,因此后面半句it merely helps to prevent them from being credible的意思就是“它仅仅有助于阻止情节可信”,和课本译文的意思完全相反!到底哪一个是正确的呢?

课本译文一定对吗?baobab是学到新概念英语第三册57课才开始有此疑问的。 “It was not I actually remembered anything at all”, 外研社新版翻译成“这倒并不是我背熟了地图”,我理解为“这并不是因为我还记得什么(儿时对村庄的记忆)”,于是就找了其它译本,其中安徽科学技术出版社1992年4月第2说的比较含糊,而上海外语教学出版社85年1月第二版的翻译与我的一样。

此后每课翻译后都如此比较各译本,渐渐发现有的翻译错,如红苹果举的例;有的翻译得不好。如新概念英语第四册第29课《Pieces of mind》中有一句“There is no sky in June so blue that it dose not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it dose not waken the vision of a greater beauty..” 其中“No…so…that…not…” 原意为”没有人或物…到…程度以至于不干某事” 但实际上, 这是个强调句型。我用的安徽科学技术出版社1992年4月第2版翻译为: “6月的天空不是蓝得不能再蓝, 日落不是美得不能再唤起一个更美的景象…” 这样的翻译怎么看怎么别扭, 而上海外语教学出版社85年1月第二版译为“6月的天空不管多蓝, 也不能不使人向往更蓝的天空; 落日不管多美, 也不能不使人勾起更美的幻景…”虽然好一些, 但终究不如郑孝通在《英语学习三点法》中引自吕志士和何宗礼的《新概念英语学习参考(四)》中的翻译: “6月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹, 美丽的落日总叫人联想起更绚丽的景象….”

在这样逐一比较中,就可以体会为什么这样翻译好,那样不贴切。慢慢就会找到感觉和乐趣了。假如什么时候发现自己对了,课本错了,那种乐趣与成就感是无与伦比的,这就是继续前进的最好动力:不要光盯着自己的不足,要从给书本挑毛病中获得进步.

自baobab发展这个爱好后,精读文章时就尽量多找译本比较。 果然发现不少书上的翻译有待商榷,如《I have a dream》中有句:When the architect of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration if Independence, they were signing a promissory note, to which every American was born to fall heir.《疯狂英语》1997年6月第5期把它翻译为:“我们共和国的缔造者写下宪法和《独立宣言》的庄严词句时,就是签署了一张期票,许诺每一个美国人都能成为国家的继承人。”这里to which every American was born to fall heir.中的which应指a promissory note,其义为“每一个美国人都能继承的期票”,整句意思是:“我们共和国的缔造者写下宪法和《独立宣言》的庄严词句时,就是签署了一张每一个美国人都能继承的期票。“

更多的时候,我们读的文章找不到其他译本,怀疑书中有误怎么求证?这时就要寻找其他途径了。可以象红苹果那样查辞典求证。此外,请教别人也是个很好的方式。如baobab在准备考研英语阅读时,86年阅读第2篇有句:

This cold air current from the land is so forceful that it makes the nearby seas the stormist in the world and renders unlivable those regions whose counterparts at the opposite end of the globe are inhabited.

思马德的《研究生英语入学考试阅读全真题详解》把它翻译为:

从陆地上来的冷气流是如此强大以致于附近的海域成为地球上暴风雨最多的地区,并使得其在地球另一端对称处的地区成为不毛之地。

renders unlivable those regions whose counterparts at the opposite end of the globe are inhabited.

这句比较复杂拗口,我们把它简化拆分:首先renders those regions unlivable,是什么样的regions呢? whose counterparts( at the opposite end of the globe )are inhabited.

把修饰语去掉,即renders unlivable those regions whose counterparts are inhabited.

可见其译文与原意恰恰相反:附近的海域不可居住,而地球其在地球另一端对称处的地区却可以居住。

这份译文,Baobab没有其他的译本可参考。为了求证,baobab特意请教了老爸和美国朋友,他们都说baobab的理解对。

由此可见,比较译本不过是求证的一种方式而已,还可查辞典,请教别人,查相关背景资料等等。这里想说的是:不要迷信书本,不要迷信权威,“尽信书,不如无书”。要敢于质疑。怀疑书本有错要自己求证,从求证的过程中获得进步,也是对自己的肯定和鼓励。

四、回译(译背)-----提高口语与写作

1、   回译的优点

这个方法是Baobab偶然发现的. 当时在准备单位里的考试, 要突击背下几十篇商业信函. 为了争取时间,先看一遍英文, 然后开始照着中文开始按记忆译回去, 记不清的句子就看一下原句. 效果非常好. 当时有个朋友不相信baobab能在这么短时间记下这么多商业信函, 就挑了一封新的让Baobab当面背, 结果一分多钟后,无论他让我对这封信作汉译英还是英译汉,都一字不差。此后就开始用这个办法背书, 效果非常好. 大家也许会说, 那是因为baobab你记性好, 而且课文你又听写过又翻译过, 课文你都记得差不多了。这里把它跟过去背课文的方法作个对比:

以前我是第一遍先看着课文跟读录音, 第二、三遍不看书跟读录音, 第四遍以后在不看书的情况下,先读一句,然后听录音核对一句,这样需要五遍才能把课文背下来。后改用译背法,只需要两遍就可以背下课文。是否只适合听写过的课文呢?不是的。Baobab后来在学习《常春藤名家散文》就没有听写,直接用阅读口译---回译方法精读课文,都是30分钟就可以记住一篇。此后精读无声材料时也常常用翻译---回译法学习。

当初baobab把它称为“译背”,主要用来背书,还以为是自己发明的。直到在旺旺英语论坛遇到Davisun,才知道早在阿呆读初中时,他的英语老师就已经要求全班同学用翻译---回译法学习。此后又看了一些外语学习方面的书,知道双语互译法由来已久,Baobab不过是无师自通。双语对译是掌握外语的习惯用法、提高口语与写作翻译的好方法,而不仅仅局限于背书。所以本书将“译背”改称为“回译”。回译有许多优点:

1)     提高记忆效率

传统的机械记忆需要回想全部内容,包括故事情节等,从而加重记忆的负担。而译背则只需要回想那些没记住或记忆不准确的地方,而那些熟悉的地方在译文的提示下很容易的就能背出。此外,译背把被动的机械记忆转化为主动的再忆过程,更有针对性地找到那些尚不能回忆或回忆有误的地方。大大提高记忆效率。

2)及时发现自己学习上的弱点,克服中式英语

在回译的过程中,你会发现许多地方可能无法译回去,例如在回译自己不熟悉的惯用语、复杂句式时就容易发生上述情况。这些地方是英语的难点所在,也往往是英语与汉语存在重大区别的地方。出现无法回译或回译不正确,说明这部分知识自己还没能掌握,需要在此重点注意,通过不断比照修正,加强基本功,克服中式英语。

3)锻炼英文表达能力,提高口语,写作,翻译

回译并不单纯是再忆和背诵,有一定比重的翻译成分,例如在想不起来的时候就不得不翻译。这样在不知不觉中锻炼了英文表达能力,对口语、写作、翻译都大有裨益。

2、回译的实施:

回译既可用于背诵所学课文,也可以用于用于练习写作、翻译。下面谈谈具体的操作方法:

用于记忆所学课文:

方法1:

直接看着译文回译成英文,译一句,对照原文一次,把自己弄错的地方用铅笔标记出来。在译的过程中, 可以不断问自己 "这句是过去时还是过去完成时? 名词是单数还是复数? 名词前有没有the? 介词搭配是什么?......." 这些都是比较容易弄错的, 特别留意就可以提高效率。刚开始可能会不太习惯, 会觉得怎么有那么多错。要注意总结自己为什么错, 多练习, 勤总结, 就会越来越好。

方法2:

如果觉得方法1太难,那就借助复读机。用复读机把全文复读, 看着中文译文译回英文。即: 自己先译一句, 然后听这一句录音, 比照一下有没有偏差, 如果没译对, 就跟着录音重复这一句。如果语速太快没听清这句, 可以看一下原文。

方法3:

前两种方法还存在困难,可以先听或者跟读课文录音,先行熟悉课文内容。重复几遍对文章比较熟悉后, 即可转入上述的回译练习。跟读录音时尽量不看书, 那样才会锻炼听力,实在不能听清的再看原文。

对于有一定基础的学习者,建议大家先试第一种方法, 不行再试第二种方法, 还不行再试第三种方法, 即遵循"难度递减法则"。而不要一来就从最容易的方法3开始,那会埋没你的潜力的。对于初学者,直接回译比较难,可以先对课文自己动手翻译,然后听读课文,对材料比较熟悉后再行回译,并逐渐过渡到第一种方法。

值得注意的是,很多采用翻译-回译学习法的朋友会觉得看着译文很难译回去,而看着自己的译文就较容易译回去。这也许有以下两个原因:一是觉得课本译文意译多,自己译的直译多,因此回译自己的译文更容易;二是因为自己动手翻译,对句子结构,文章内容更进一步加深了印象,所以按自己的语序再译回来就不觉得难,但按书本译文的语序译回去就觉得困难。关于直译或意译,baobab以为课本译文还是直译多,或说是固定用法的固定译法,只是我们不熟悉这些固定用法,就以为是意译,baobab还常常发现自己漏译的小词,可见还是直译多。关于语序,我们知道,汉英一大区别就在语序,因此Baobab认为,还是应该照课本译文译回去,那才是了解英汉差异,逐步掌握地道翻译的方法。

用于练习写作和翻译:

回译是练习翻译写作的好方法。可选择以下两种方式:

1英汉对译

选择中英对照的文章,自己先英译汉,放一段时间后,等自己把原文忘记得差不多了,再将其翻译成英文。然后逐字逐句与原文对比,揣摩其中差异,再修改,再比照,如此反复修改至满意为止。注意对译法练习翻译写作时,不要翻译完直接回译,那样记忆成分大于翻译,对翻译写作锻炼不够。

对译是学外语的好方法,18世纪英国历史学家吉朋(Edward Gibbon)在他的自传《Gibbon's autobiography》说到,他用对译的方法成功地学习拉丁文和法语:他将罗马政治家西塞罗(Cicero)的书信译成法文,放置一段时间后等忘记得差不多时,再把它从法文翻译成拉丁文,与西塞罗原文比较;他也曾将法国历史学家维托(Vetor)的《革命文献》翻译成拉丁文,过一段时间再将它从拉丁文翻译成法文,与维托原文比较。如此坚持,做了几本对译笔记,逐步掌握其语言的习惯与用法,并将此方法传授给他的学生。

2直接汉译英。

找有译文的文章,在不看原文的基础上先自行翻译,然后再同原译文核对一下,看看那些自己无法翻译的别扭句子人家是怎么处理的,然后再修改,再比照。在回译练习中,因有有的译文可以参考,从自己的翻译错误中也会得到很多启发,因此学习效果显著,翻译写作及口语能力都会得以提高。

四、 模仿跟读----改善发音,促进听力,提高流利程度

英汉互译的确可以快速高效背下课文,但也有其缺陷:模仿朗读少,不能练习发音;文章读得不够流利, 这对能否脱口而出影响很大。所以正确译出之后, (短期记忆形成时) 还需要跟录音模仿朗读。但建议大家把英汉互译放在跟读以前, 以最大限度发挥自己学习主动性(翻译,再忆等)。如果先模仿跟读就会削弱回译的效果,因为机械记忆的比重更大了。

模仿跟读很简单:复读全文,一句暂停一次,模仿录音的语音语调跟读。可以用跟读/对比功能检查效果。很多朋友喜欢一上来就不暂停录音跟读。这个习惯不好:一边听一边忙着跟读,既无法把握录音的语音语调细微变化,也听不出自己发音与录音的区别,如果是长句很有可能就跟不上糊弄过去了。至少在头几遍时不要这样。

模仿跟读,重点在于“模仿”。很多人都烦恼于发音不好,但又不去模仿。语言学习第一步是模仿。发音也不例外,模仿就是改善发音最好的方式。

发音改善了,也就促进听力。很多人听力不好就是因为语音有问题:不知道单词正确的读音是什么,不知道省音连读。省音连读弱读可以说是听力中最令人头痛的问题了。对付它最好的办法就是模仿跟读:如果能模仿得跟录音一样,久而久之也就习惯了。

值得注意的是在模仿中要注意每句话中的停顿。在哪里停很重要。曾在一篇文章中看到有老外说:“我就算蒙着眼睛,也能轻易分辨出说话的是中国人,还是美国人。因为中国人说英语没有节奏。"评论虽有点极端,但也说明了很多中国人的发音毛病:除了语音语调以外,不知何处停顿或随意停顿。大家可以马上自己朗读一篇文章,把自己停顿地方划出来,然后对比录音,看看区别大不大。当初baobab模仿录制《The happy prince》,第一件事就是先听录音划下停顿之处。

改善发音小技巧:模仿跟读熟练后就不再暂停,与它同步读,直到完全同步为止(包括模仿语音、语调、停顿、强弱等等)。不过此法比较费时,可做改善发音的训练,平时学课文不必强求。


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn