西班牙语副动词结构的逻辑内涵及译法探析(1)

创新教育

2010  NO.24

科技创新导报

西班牙语副动词结构的逻辑内涵及译法探析

刘洁

(华北水利水电学院 郑州 450011)

摘要:副动词是西班牙语中较有特色的词, 汉语中没有相应词类, 翻译副动词结构时, 不必拘泥于原句的形式, 追求形式上的对等, 而应该在分析副动词结构逻辑内涵的基础上, 根据汉语的行文习惯遣词造句, 最大限度地实现双语的转换。关键词:西班牙语 副动词 逻辑内涵 翻译中图分类号:H 34文献标识码:A 文章编号:1674-098X (2010)08(c) -0141-02Abstract:Gerundio is a part of speech with unique features in Spanish,which is lacking in Chinese. In translating Spanish gerundio structure into Chinese,it ’s unnecessary to stick to the sentence structure or to seek the formal equivalence.Instead,we should, on the basis of analysing its logical connotation,choose words and make sentences according to the Chinese style or habit of wording, so as to realize the maximum transformation between the two languages. Key Words:Spanish;Gerundio;Logical connotation;Translation

西班牙语和汉语是两种截然不同的语言文字,分属印欧语系罗曼语族和汉藏语系汉语族,两者之间没有任何亲缘关系,在语法、词汇和表达形式方面差别极大。西班牙语中的副动词就是较有特色的语言形式,汉语中没有相应的词类,由它们组成的结构在翻译成汉语时如何处理,值得研究。

翻译的过程就是准确理解原文和创造性地用另一种语言将原文再现的过程,没有准确的理解就不可能有准确的表达。因此,想要准确地用汉语传达出西班牙语副动词的意义,就必须首先准确理解副动词结构。下面我们将在分析副动词结构的逻辑内涵的基础上,对其汉译作出探讨。

os, laBella Durmienta se despertó.(100年后,睡美人醒了。)

1. 2副动词结构表达的其他逻辑关系

当副动词和主动词的主语一致时,可以表示主要动作发生的方式、原因、条件等等。请看下列例句:

例4:Hablando se entiende la gente.)(方式)

cené sola.(我知道你会晚到,就自己先吃晚饭了。)(原因)

ándo podemos llegar?(我们要是走这么慢,什么时候能走到?)(主要动作的条件)

Ana posee una educación exquisita.(尽管安娜出身于下层家庭,却非常有教养。)(让步)

例8:Me escribió dándome instrucci)(目的)

3. 1译为状语

由于副动词在起状语作用时,可以表示行为的时间、原因、方式、目的等诸多涵义,翻译时要仔细推敲副动词结构和主要谓语动词之间的逻辑关系,在此基础上再根据中文的行文需要组织语言。

(1)表示方式,如前文例句4。再请看更多例句:

例9:-Estos árboles llevan cientos deacomplacida.

“这些树在这里长了几百年了,”她看例10:Pero para qué entristecer a susus últimos momentos.

但是干嘛要告诉最好的朋友这是自己最后的日子,让她悲伤呢?

此例句中,西语的原文是主句在前,副动词结构表达的状语在后,而汉语语序基本上按照自然时序,因此翻译时,要把先发生的状语部分提前。后面的例句也是出于同样的原因,翻译时进行了语序调整。

(2)表示原因

aniversario de la guerra de Irak, el efectoZapatero reabre la polémica sobre lalegalidad del conflicto.

由于正巧赶上伊拉克战争一周年,萨帕特罗效应重新激起了有关这场战争合法性的争论。

例12:-Yo...soy Alejandra -respondió,como si con ello lo dijera todo-,mecuenta que su fantasía estaba llegandodemasiado lejos.

“我……我是阿莱杭德拉,”她回答道,好像这样就说明了一切,“我叫阿莱杭德拉・杜瓦尔,”补充道。

1 西班牙语副动词结构的逻辑内涵

西班牙语副动词是由原形动词经过一定规则的变位而来,它在句子里面主要起到类似副词的作用,表示出句中主要动词发生的时间、方式、原因、条件等性质;有时,仍然具有类似动词的作用,表示相对于主要行为的次要行为。1. 1副动词结构表达的时间关系

副动词形式本身并不表达出其原形动词的时间,只是与主要动词存在相对时间关系。

(1)简单副动词表示未完成性的动作,该动作或与主要动词的行为同时发生1,或略先于主要行为。请看下面的例句:

例1:Vio a Juan jugando al baloncestocon sus compaeros.(他看见胡安正在和伙伴们打篮球。)

此句中jugando与主要动词vio同时发生。

例2:Diciendo esas palabras se fue. (他说完这些话就走了。)

此句中diciendo略先于主要动词se fue。(2)复合副动词表示完成性的动作,它总是发生在主要动词的行为之前。请看例句:

3 灵活翻译副动词结构

根据尤金・奈达提出的“功能对等”翻译理论,翻译不应拘泥于形式对应,而应注重原文的意义、精神及接受者的反应。也就是说,在翻译时,译者关心的应该是语言的内涵,而不是形式,根据行文的需要,变通句子结构是很有必要的。那么,在翻译副动词结构这种具有西班牙语特色的语言手段时,这一问题就尤为突出。

如前所述,副动词经常起到类似副词的作用,因此有时可以把副动词翻译成汉语中的副词。但由于汉语中没有副动词这种形式,翻译副动词结构时,往往难以取得这种形式上的对等。常见的处理方式是,将由副动词组成的结构转换成小句,然后按语义逻辑,与其他小句连接,就是说,西语的这类单句常要转换成汉语的复句。

 科技创新导报 Science and Technology Innovation Herald141

科技创新导报2010  NO.24

创新教育

他的脚步飞起来。

(3)表示目的,如前文例句8。再比如:例13:Había mantenido agrestesdiscusiones intentando hacer valer mi opini我粗鲁地和人争论。

(4)表示结果

例14. Luego,antes de que él pudieradarse cuenta de mis intenciones, traspaséel portón y lo cerré detrás de mí,然后,在他觉察到我的意图之前,我跨进大门并随手把门关上,把他关在了外面。

例15:Al mismo tiempo,mi ángulode visión se fue ampliando y la línea delazul de la costa.

同时,我的视角越来越广阔,地平线也离我越来越远,市的边界和蓝色的海岸线。

(5)表示其他状语,如前文例句6、7。3. 2译为谓语

由于副动词结构也可以起到类似动词的作用,表达次要行为,所以有时可以译为谓语,和主要动词并列。在这种情形下,副(上接140页)

做的过程中智力得到了开发,兴趣也得到了培养。在《幼儿园教育指导纲要(试行)》中强调,幼儿园教育活动要以游戏为主,以操作活动为主,而不是以课堂教学、书本知识传授为主。所以,要求幼师生在懂得相关的幼儿教育理论的同时,还应掌握扎实的活动组织技巧。因此,学前教育专业的物理课程既要重视理论性,又要重实践性,既重知识性,又重操作性。在目前幼师物理教材中就安排了一定数量的“小实验”、“小制作”。它们之所以“小”,是因为取材方便、价格低廉,简单易做,学生人人都可以动手。例如“测量反应时间”、“小同学拉动大同学”、“魔罐、滚摆”、“体验分子力”、“肥皂动力船”、“验电器”“明暗灯”等等。这些小实验、小制作既具科学性、又有趣味性,实验简单易做,效果直观明显。例如,用蹄形磁铁慢慢进行接近发光的白炽灯泡,可以清楚地看到灯丝颤动起来,形象直观地表现了载流导体所受的安培力。又如,利用电流的热效应,指导学生自制了“电热切割”器,同时用来切割泡沫和吹塑纸,制作各种图案和文字,用来布置教室、寝室。

物理实验器材的价值不在于结构的精密复杂价高,而在于能否简单有效演示物

动词结构一般位于主要动词后。

例16:El tren eléctrico sigue ahírecordándome algo que ocurrió hace 18aos.

电气火车还呆在那儿,在18年前的事。

例17:Lo rematé como buenamentesordo a las voces que me daba Juana desdela cocina.

我尽力把它写完就冲了出去,对胡安3. 3译为主要行为

例18:Además,“a mis sesenta y dosaos el corazón se pone un poco reaciopara esas cosas”此外,她还常说:“我这六十二岁的心脏有点受不了这种事情了。”这总能引起莫例19:Con elegante y casi felino caminarvuelo a su paso.

他步态优雅,几乎像猫一样,在人群中很显眼。理规律。“坛坛罐礴当仪器,拼拼凑凑做实验”,在学科活动中重视“两小”教学,既能激发学生学物理科学的兴趣、深化课堂知识、培养学生科技制作能力,又有效地培养学生组织科学活动的能力,从这一点,也能突出幼师物理教学的“师范性”。

4 结语

副动词是西班牙语中较有特色的一种语言手段,翻译成汉语时不能拘泥于原文的结构,必须从上下文出发,仔细分析副动词结构所表达的逻辑内涵,正确理解副动词与动词谓语间的具体关系,然后选择相应的汉语表达方法。要翻译副动词结构,译者不仅应有对西班牙语透彻的理解力和扎实的中文功底,还应具备熟练的翻译技巧,掌握常用方法,以实现译文和原文最大限度的沟通。

参考文献

[1]董燕生,西班牙语句法[M],北京:外语

教学与研究出版社,1999,2.

[2]盛力,西汉翻译教程[M],北京:外语教

学与研究出版社,2005,10.

[3]孙义桢,西班牙语实用语法新编[M],上

海:上海外语教育出版社,1987,12.[4]孙义桢,西班牙语实用语法新编[M],上

海:上海外语教育出版社,1987,12:340.

总的来说,幼儿教师由于教育的对象是学龄前儿童,处于教育的启蒙阶段,对于幼儿教师来说,“如何教”则显得尤为重要,他们除了要在活动中引导幼儿去观察、感受、操作、体验,使之形成一定的概念和经验;还要善于激发、培养和保护学前儿童正在萌发的对自然、社会、科学、艺术的兴趣和爱好,同时注重儿童个性的培养。基于幼儿教师的这种“特殊性”,学前教育专业与其他师范专业相比,对“师范性”的要求则更高,学期教育专业物理教学也能够而且必须突出“师范性”。只要物理教师肯动脑筋,肯下功夫,在实际的教学过程中把幼师物理教学与幼儿园实际联系起来,就能够达到《教学大纲》所要求的突出“师范性”的目的。

4 发挥玩具在物理中的教育功能, 突出师范

玩具历来深受各种年龄层次的孩子们的喜爱,玩具因具有趣味性浓、启发性好、内含比较丰富的科学知识、手脑并用、含创造教育的因素等特点而越来越被教育工作者重视。许多的玩具是利用一定的物理原理制成的,玩具其实就是一件精美的物理仪器或教具。使用玩具进行物理实验教学,如以憨态可掬、哈哈傻乐的不倒翁演示重心;以活泼可爱的“猴子荡秋千”演示单摆的周期及自由振动、受迫振动;以千变万化的万花筒演示光的反射等等,一方面对激发学生的学习兴趣、学习的主动性和学生探索、创新能力的培养,发挥了它独特的作用;另一方面,如果幼师生对各类玩具的各种物理属性知之甚多,将来他们在指导幼儿进行科技活动时,就能充分利用玩具的独特功能,激发幼儿热爱科技的热情。

参考文献

[1]教育部基础教育司组织.幼儿园教育指

导纲要(试行)解读[M].南京:江苏出版社,2002.

[2]教育部制订.中等幼儿师范学校教学大

纲,北京:人民教育出版社[M].2000.

142

科技创新导报 Science and Technology Innovation Herald


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn