as...as...结构的翻译技巧
as…as…结构的翻译技巧
as…as…是大家熟悉的一种结构,通常译为“像……一样”。但是在实际应用中,有时需要一些灵活处理。
1. 当语境背景谈的是两个不同的人或事物在某一个方面进行物比较时,as…as…结构可译为“像……一样”。如:
You can get there just as cheaply by air as by train. 你坐飞机到那里同坐火车一样便宜。
In many sports physical fitness is not as important as technique. 在许多体育运动中,体能没有技巧重要。
Some of the doctors are paid almost twice as much as the nurses. 有些医生所获得的报酬差不多是护士的两倍。
2. 当语境背景谈的是同一个人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与both…and…相似,通常可译为“既……又……”。如:
He was as sensitive as he was obstinate. 他既敏感又固执。
Martin was as impatient as he was stubborn. 马丁既缺乏耐心又很顽固。
The confession was proved to be as absurd as it was false. 这份供词被证明是既虚假,又荒谬。
3. 当语境背景谈的是两个不同的人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与whereas相似,通常可译为“而”。如:
He is as kind as his sister is honest. 他的妹妹很诚实,而他则很和蔼可亲。
The prisons are as over-crowded as the farmlands are empty. 监狱里人满为患,而田地却无人耕种。
4. 用于as…as possible 与 as…as one can结构时,通常可译为“尽量”“尽可能”“拼命地”。如:
I want it (to be) done as quickly as possible. 我希望这件事尽快做好。
Dictionaries should be as user-friendly as possible. 词典应尽可能便于使用。
Perishables need to be consumed as quickly as possible. 易腐烂的食物要尽快吃掉。
Explain it as simply as you can. 尽可能简单地解释一下。
The children streaked off down the street as fast as they could. 孩子们拼命地沿街飞跑。
5. 用于as…as can [could] be结构时,通常可译为“极其”“非常”“要多……就多……”。如:
Both houses were as clean as could be. 两座房子都极其干净。
A:What was the weather like on your holiday? 你度假时天气怎么样?
B:It was as good as could be expected. 好得很。
6. 当该结构后接数量表示程度时,相用法大致相当于up to,通常可译为“达到”。如:
She can run as fast as 20 miles an hour. 她每小时能跑20英里。
The speed can vary by as much as 15per cent. 其速度的差别可高达15%。
The authorities fear as many as fifty thousand people were killed in the earthquake. 当局担心地震中死亡的人数已高达五万之多。
相关文章
- 英译汉应试技巧
- 高考英语作文极限技巧
- 南京大学考博英语一本通--翻译分析与技巧
- 二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇
- 大学英语六级翻译 高分技巧(一)
- 英语专业八级翻译技巧
- 同声传译有什么技巧吗
- 太阳岛旅游景区介绍翻译实践报告 (2)
- 英译汉常用的方法和技巧(4-7)
- 被动语态的翻译
关于应试技巧的内容很多,你可以直接把它们下载到你的电脑上,慢慢阅读. 第六章 英译汉应试技巧 英译汉试题是1996年1月始开始出现的一种新的测试学生能力的试题, 它主要是考查考生在阅读理解的基础上运用汉语来准确而又完整地表达英文意思的能力. ...
高考英语作文极限技巧 看到很多朋友反复的问我高考作文的技巧,实在不忍心再拖了,翻出了去年高考前弄得英语作文技巧,整理出来与大家一起分享,不用担心没基础,我那时的基础也同样不好,但高考的作文有极强的技巧性,我总结了不少骗住批卷老师的技巧,希望 ...
翻译 南京大学考博英语翻译题型概述及考情分析 南京大学考博英语的翻译题型共30分,分汉译英和英译汉两部分.英译汉20分,汉译英10分 第一部分:英译汉 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活.政治.经济.历史.文化.科普等方面的 ...
二级笔译难度--笔译高级指导:名篇名译之单句篇 单句篇(一) 译事三难:信.达.雅.求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉.... 易曰:"修辞立诚."子曰:"辞达而已!"又曰:&q ...
大学英语六级翻译高分技巧(一) 一. 中文句子过长,无法用英文一句话表述 针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两.三个较短.语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句. 例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池 ...
英语专业八级翻译技巧 常用的翻译技巧有增译法.省译法.转换法.拆句法.合并法.正译法.反译法.倒置法.包孕法.插入法.重组法和综合法等.这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译 ...
中国最领先的翻译企业,以品质提升价值www.tianhongchina.com 同声传译有什么技巧吗 一. 同声传译的一些基本方法和技巧 1. 意译 同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不"一心二用",使译员在翻译过程中 ...
以太阳岛旅游景区介绍为例翻译实践报告 二〇一六 年 三 月 以太阳岛旅游景区介绍为例翻译实践报告 第一章 翻译任务简介................................................. 1 1.1委托单位简介 ...
第三章 英译汉常用方法和技巧 (教学安排:6课时) 无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地"忠实"于原文.翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程 ...
一. 被动语态的翻译 汉语和英语在语态使用上有较大的差异: 英语中被动语态用的较多, 在没有必要或不愿意说出或者时没办法说出动作发出者时, 英语就用被动语态来表示. 汉语虽然也有被动语态, 但是还是比较倾向于使用主动语态, 因此我们在进行翻 ...