英汉思维模式的差异对翻译的影响

2007年9月第3期

哈尔滨金融高等专科学校学报

J删Ⅻ旧l0fH日IbilISclIior

Fi嘲∞cdl孵

总第9l期

英汉思维模式的差异对翻译的影响

姚虹1,王晓红2

(1.黑龙江大学西语学院,黑龙江哈尔滨150080;2.黑龙江工程学院外语系,黑龙江哈尔滨150050)

摘要:不同的文化产生不同的思维模式,不同的思维模式形成了不同的语言方式。语言是文化观念、思维模式的表现形式。毋庸置疑,英语汉语两种不同语言产生了两种不同的思维模式和不同的文化理念。通过英汉思维模式之间的对比,探讨了不同思维模式下的不同语言方式以及思维模式对翻译的影响,提出译者应当竭尽自己所能去挖掘英语和汉语的

深层意义,摆脱语言在意义及结构上的束缚,最终达到一种“最贴切的自然对等”。

关键词:思维模式;思维差异;中英翻译

一、思维模式的定义

观的不同。西方哲学把宇宙看成一个实体的宇宙,坚持实体与虚空对立;中国哲学则把宇宙看成是一个气的宇宙,主张虚空相生。由此发展下去,西方就形成了“主客二分”的宇宙观,认为自然是人类认识的对象,认识和征服自然是人类的根本任务。因此人和自然处于永恒的矛盾对立之中。中国则形成了“天人合一”的宇宙观,认为人的一切皆非独立于自然,而为自然之物,因而主张人与自然的和谐统一,体现了人与自然不可分离与和谐统一的思想。

语言在其初始形成阶段,应该经历大致相同或相似的过程,只是在其发展成型过程中,主要受不同宇宙观和思维模式的影响,形成了世界上各种不同的语系。汉英两种语言的不同正是中西两种思维模式差异在语言上的反映,其差异具体表现在句法和语篇组织模式上。

三、中西思维对翻译的影响

每个民族在自己的生存和发展过程中,依靠自己的智慧和力量与大自然抗争。为了解决问题,他们不停地思索,久而久之就形成了自己独特的思维程序或思维习惯。这种思维程序或思维习惯就是思维模式。

《心理学》(韩永昌,2001)一书提到,思维是人脑对客观事物间接的概括的认识,也就是平常说的动脑筋思考。思维的过程主要从具体到抽象,从抽象到具体,这个过程是通过分析,综合,比较,分类,抽象,概括,具体化,归纳,演绎,类比等思维操作方法,对事物和信息进行加工的过程。而{:思维科学导论》(刘奎林,1989)进一步阐释说,思维是以概念,判断,推理等形式反映客观世界的过程,人们在思维时,之所以能反映事物的本质,解决问题,是由于思维能对大脑的各种信息进行整合并深入加工,就形成了自己的方式或习惯。这种方式或习惯被称为思维模式。

美国人类学语言学家萨皮尔和他的学生沃尔夫认为:“一个人的思想形式,是受它所没有意识到的语言形式里那些不可抗拒的规律支配的。”在此之前,德国哲学家茅特纳在1902年说过一句与之类似但更为极端的话:“如果亚里士多德说的是汉语或达尔塔语,他的逻辑和范畴就会是另一个样子。”这两句跨越时空遥相呼应的话,让我们不得不承认思维模式的重要性。

二、中西思维模式差异

人群的思维模式充分反映了该人群的历史和文化沉积。东西方在思维方式上的差异从根本上来说,是东西方文化的差异。季羡林说,东西文化最显著的差异在于思维方式,这个差异是其他差异的基础和源泉。他说:“总之,东方的思维方式是综合型的,西方的则是分析型的。”(陈定安,1998)这种思维方式的差异大量反映在各种表达形式上。因此,当谈到要表达我们的思想的时候,不同的思维方式就会对我们的语言选择具有巨大的影响(王秉钦,199c5)。由于自然和社会的环境不同,不同的国度有着各自独特的思维方式,因此一个民族的性格特点是与其思维方式的特

点同一的。

中西方由于经历各自不同的哲学发展脉络,形成两种截然不同的思维模式。这种思维模式的差异源于中西宇宙

【收稿日期】加叮一Ol—12

一69—

语言是思维的反映,思维也是文化的反映(Sa蕊憎,

2000)。在翻译实践中,我们应当意识到思维方式对语言结构、取向及修辞手段的影响并努力使译文尽量符合思维习惯。不言而喻,翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化和深层的思维模式。从这个意义上讲,翻译是一项高层次的综合思维活动,它要求译者要有深厚的双语文化素养和综合的知识功底,能够充分吸收和消化原文的语言文化信息,然后再通过感受,分析和整理成译者的文化信息。

反之,即使译者掌握再多的翻译原则、理论和技巧。倘使没有很好的语言文化功底,没掌握思维习惯,依然不能译出很好的作品。这个观点也就解释了为什么像巴金、傅雷等许多翻译家并没有学过任何的翻译理论,依然能翻译出优秀作品的道理。当然在漫长的人类文化的发展过程中,因其共有的喜、怒、哀、乐等感情意念,使得各民族、各种民族的文化有了其共通性,如:

Ⅱfeis聃hutlle:

天”这一吃饭问题是最大的思想问题。因而吃饭就成了人们常挂在口头的思想。人们见面时爱说:“吃过了吗?”“吃饭了吗?”这样的对话如果译成英文说A:}1wd0y∞dD?B:}hrdoyoud07或A:m!B:I王i!就行了。对于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕“吃饭”问题所形成的词语,在英语中很难找到字面上相对应的表达法。

下面就是比较成功的翻译例子:1.身壮如牛:

灿s呦g船a妇.

2.挂羊头,卖狗肉:

He面髓埘鹅and8ell8vir嘲声.3.雷声大,雨点小:

Much

cly,li吐w∞1.

4.掩耳盗铃:

Tl砖cat妇i协e)惯w}烈lste幽g疆潍.

Y∞maytake

5.老牛不喝水,不能强按头:

I黼totllewat盯,but

y伽锄t

makellim

光阴似箭,日月如梭。

.Ik

is嗍:

drink.

6.流水不腐,户枢不蠢:

脚捌酗Ilis姗麟t:

金窝银窝不如自己的草窝。

在这些谚语中,英汉两种语言所要表达的想法几乎是一样的,它们并没有太多的文化信息和思维差异在里面。然而在很多时候,各个民族、各个种族之间的差异性还是非常明显的。这种差异性来源于不同民族、不同种族的文化习俗、价值理念和思维方式。

我们不妨看下面的例子:“三个臭皮匠,赛过诸葛亮。”受过教育的中国人都知道这个中国谚语说的是众人智慧出奇招,而非三个皮匠做的活就能超过诸葛亮。但是如果读者对于中国文化和思维方式一无所知,看到这样的译文

“nIIee

一寸光阴一寸金。

‰岫ed

keyis螂kgbt.

四、结束语

随着中国的“人世”及全球经济一体化的到来,中国与世界各国的跨文化交往活动变得越来越频繁,不同的思维模式、不同的价值观念等必定会相互碰撞、相互影响,因此,跨文化翻译比以往任何时候都变得重要。但是由于思维方式的不同,不同国家、不同种族的人们往往以不同的视角看待同一事物,不同的观点及态度也因此形成。因此,在翻译实践中,为了达到文化、思维模式上的对等,译者应当竭尽自己所能去挖掘英语和汉语的深层意义,摆脱语言在意义

及结构上的束缚,最终达到一种“最贴切的自然对等”(她

“d舶est

c0№她州lerllave蹴witth肌撕HaIlg”,一定

n曲删equivalen秽)。

参考文献:

会百思不得其解。

(1]郑春苗.中西文化比较研究[M].北京:北京语言学院出版社,

19914.

第一,诸葛亮是何许人?第二,为什么要把臭皮匠与诸葛亮作比较?其实这里就有一个中国文化信息内涵在里面。皮匠在中国的古代是一种不懂多少知识,氓通晓技术的手艺人。而诸葛亮是中国古代充满智慧的代表人物。这个谚语的文化内涵是指人多智慧多。所以上面的译文如果是给中国读者看尚可,但如果是给外国人看,倒是应该用

[2]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社。

1997.

(3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.[4]宋天锡,袁江等.英汉互译使用教程[M].北京:国防工业出版社,2001.

[5]柯平.英汉与汉英翻译教程fM].北京:北京大学出版社,1993.[6]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社。2002.[7]林佩汀.中英对译技巧[M].北京:学习出版有限公司,世界图书出版公司北京公司。1991.

“’I佃I煳ds虢bettertlm雠”更容易理解一些,如果用第一

种译法则应该附加注释。

例如,英语人喜欢谈天气,说“L肿dy讹atI婀,isIl’tit,,之类的话,译成“你好啊”也未尝不可,因为根据英美习惯,这无非是一句最方便的见面语。同样,我国早有的“民以食为

责任编校:王丽华

一70一

英汉思维模式的差异对翻译的影响

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

姚虹, 王晓红, Yao Hong, Wang Xiaohong

姚虹,Yao Hong(黑龙江大学,西语学院,黑龙江,哈尔滨,150080), 王晓红,WangXiaohong(黑龙江工程学院,外语系,黑龙江,哈尔滨,150050)金融理论与教学

FINANCE THEORY AND TEACHING2007,91(3)2次

参考文献(7条)

1. 郑春苗 中西文化比较研究 19942. 潘文国 汉英语对比纲要 19973. 连淑能 英汉对比研究 1993

4. 宋天锡. 袁江 英汉互译使用教程 20015. 柯平 英汉与汉英翻译教程 19936. 廖七一 当代西方翻译理论探索 20027. 林佩汀 中英对译技巧 1991

本文读者也读过(9条)

1. 辛宇杰 英汉思维模式的差异对翻译的影响[期刊论文]-工会博览·理论研究2011(3)

2. 范振辉. Fan Zhenhui 英汉两个民族的思维差异对翻译的影响及对策[期刊论文]-广西梧州师范高等专科学校学报2006,22(2)

3. 梁红萍 英语翻译中的跨文化因素与对策探讨[期刊论文]-中国校外教育(理论)2009(11)4. 王诗客 浅析汉译英中出现的流水句英文表达问题[期刊论文]-浙江传媒学院学报2008,16(2)5. 郭育红 英汉思维差异与翻译[期刊论文]-教学与管理(理论版)2004(4)

6. 倪月娥 从失败中汲取教训——浅谈英汉思维差异对翻译的影响[期刊论文]-新课程(教师版)2010(10)7. 邓世俊 中西思维模式及对汉英语影响的对比研究[期刊论文]-同济大学学报(社会科学版)2004,15(6)8. 杜伟 浅谈英语长句汉译技巧[期刊论文]-科技信息2009(26)

9. 张月娥. ZHANG Yue-e 浅谈英语长句的汉译[期刊论文]-太原城市职业技术学院学报2008(11)

引证文献(2条)

1. 魏云千 中英翻译比较研究[期刊论文]-中国科教创新导刊 2010(28)2. 孙祎晖 关于中英文化差异与翻译技巧的思考[期刊论文]-华章 2011(25)

本文链接:http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_jrllyjx200703031.aspx


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn