刍议杭州涉外宾馆简介的英译问题

2009No 11(To talNo 189)

北京城市学院学报

JO UR NA L OF BEI J I N G C I TYUN I V ERSI TY

2009年第1期

(总第89期)

刍议杭州涉外宾馆简介的英译问题

缪肖强 林宗豪 胡立敏

(浙江工商大学 浙江 杭州 310018)

摘 要:杭州是我国著名的旅游城市。近几年来外国游客的接待量每年都超过100万人, 他们通常会入住杭城各大涉外宾馆。宾馆简介的英译作为对外宣传的一个重要窗口, 翻译问题颇多, 可谓司空见惯。本文试从拼写层面、用词层面、句子层面、段落层面进行探讨, 寻求宾馆简介英译质量提高的有效途径。

关键词:宾馆简介; 英译问题; 翻译质量提高

中图分类号:H315   文献标识码:A    文章编号:1673—4513(2009) —01—091—08

11引言

量来说, 外商独资宾馆和中外合资宾馆比中资宾馆做得好些, 5星级和4星级宾馆比3星级及以下的宾馆做得好些, 市区中心外宾接待量多的宾馆比偏远点接待量少的宾馆做得好些。翻译无小事。一方面, 翻译的质量问

杭州作为著名的风景旅游城市和历史文化名城, 旅游业一直走在全国的前列。由于旅游国际化战略的强力推进, 2006年起, 杭

城入境的外国游客呈现出持续快速发展趋势。题直接涉及到宾馆的形象问题, 另一方面,

据杭州市统计局的统计, 2006年杭州接待入这些问题也会对我国宾馆服务业的总体国际境旅游者182万人次; 2007年初, 杭州被国家旅游局和世界旅游组织正式授予首批“中国最佳旅游城市”称号; 2007年接待入境旅游者突破200万人次, 达到20816万人次。这些外国游客来杭大都是观光游览、从事短期商业活动, 这为杭城的宾馆服务业带来了巨大的商机。为了提高知名度, 吸引国外游客, 杭城众多涉外宾馆纷纷推出汉英对照的双语宣传材料, 同时也积极把中文网站翻译成英文。但是由于各种原因, 许多星级宾馆的精美印刷手册和网站都存在一些翻译问题, 有些甚至相当严重, 根本无法阅读。就翻译质

收稿日期:2008年11月18日

作者简介:缪肖强(1979—) , 男, 浙江工商大学硕士研究生, 研究方向:专门用途英语、翻译理论与实践;

林宗豪(1983—) , 男, 浙江工商大学硕士研究生, 研究方向:翻译理论与实践; 胡立敏(1985—) 女, 浙江工商大学硕士研究生, 研究方向:翻译理论与实践。

形象造成一定的影响。本文拟对宾馆翻译中一些常见的问题进行分析, 尝试探讨解决的对策。

21翻译问题

美国翻译家奈达(Nida) 在1986年就曾提出“Translation means translating meaning

(翻译就是翻意) ”。理解这句话并非易事, 通

常要把发话者的字面意义(litera l meaning ) 、用意(in ten ti on ) 以及译文读者接受度(ac 2

ceptability ) 结合起来进行考虑。宾馆简介是

以信息性文本(inf or mative text ) 为主兼呼唤

性文本(v oca tive text ) 的文体, 强调以读者为中心, 呼唤读者按照发话者的用意做出与之一致的反应。中西方在交际和行文上存在很多差异, 一个民族普遍接受的话语表述传统, 在另一个民族中可能被视为偏离规范, 宾馆简介的翻译不仅仅是字面意思的直译或语义对等, 更有中西之间的一些差异要求的改译。下面就宾馆简介翻译中存在的一些问题由浅入深进行探讨。

(1) 翻译中的拼写问题

拼写问题是翻译中最低级但又最常见的问题, 不能等闲视之。笔者经常在宾馆翻译的简介中看到“步行几分钟就到西湖”, 其中西湖”的翻译五花八门, 错误率较高, 译成The We t Lake ”、“the W estlake ”、“west

lake ”、“W e st lake ”、“W est Lake ”等等, 里

面涉及大小写、冠词的使用、单词的正确拼法等常识性问题, 正确的翻译应该为“the

W e stL ake ”。第一个拼写外宾会理解为“湿

湖”, 最后一个单词如果是不知道西湖的法国人看了, 还可能曲解为“‘W ’是湖”(在法语里e st 表示“是”的意思) 。另外, 很多用汉语拼音表达的单词也有拼写错误, 如“浙江”翻译成Zhijiang 或Zhe Jiang “杭州”翻译成CH angzh ou 或Hang Z hou 。还有, “本宾馆配有108套房间”, 译成了The h otel ha s 108

standard ro o m s and suits, 把suites (套间) 写

成suits (套装) , 让外宾费解。这类翻译问题的例子颇多, 引起拼写错误的原因是多方面的, 会涉及到译者、校译者、印刷单位等多个方面, 而到底由谁来把关却很少有人去关注, 这不得不引起我们的注意。

(2) 翻译中用词的问题

在翻译中词的选择, 是真正意义上开始翻译的第一步。在“怎么译”的层面上, 要考虑

具体受众。在确保没有译错的情况下, 遵循英语习惯的表达方式, 寻求认同。下面是宾馆简介资料里发现的一些常见的用词问题。

第一, 翻译“走意”。宾馆简介翻译的一大忌莫过于误译了。由于误译, 导致误解有之, 由于误译, 导致纠纷有之, 由于误译, 外国游客无人问津的情况也有之。下面是一些例子:

把“桑拿休息室”译成Mulberry Take s

Break H all, 估计是字字对着翻译, 结果整个

词组的翻译根本不能传意(应改为:Sauna

and rece ss r oo m) 。

把“高档卫浴设备”译成luxuri ous sani 2

tary app liance s, 这里卫浴设备指的是洗澡或

个人方便时用的设施, 如浴缸、电吹风、坐便器等, app liance 通常指电器, 所以这里翻译不妥(参考:top 2grade ba thr oom /lavat ory fa 2

cilities) 。

把“8楼以上为饭店商务楼层”翻译为

fl oor 8th and above belong t o commerc ial floors,

商务楼层怎么变成商业楼层了? 宾馆如果为级别高的行政官员、金融大亨、商业巨子或其他社会名流专门腾出楼层来入住, 这种特定的楼层就叫商务楼层(executive floor)

(参

考:The executive floors a re on the 8th floor and

ab ove ) 。

把宾馆里的一个面积不到50平米“娱乐城”翻译成a musement c ity 。汉语用词表达有时讲究气势, 个别词很夸张, 如果直接翻译过去会造成误解(参考:a musement center) 。

把“市中心”译成inner city, 而《牛津高阶英汉双解词典》对此的释意是“the part

nea r the cente r of a la rge city which often has so 2cial p r oble m s 市中心区(常有社会问题) ”, 试

想把“XX 宾馆位于市中心”翻译成XX hotel

lies in the inner cit y, 还会有多少外宾愿意去

住? (应改为:XX Hotel lies in the heart /centre

““

of the c ity ) 。

第二, 意虽近, 形相远。在词语表达上, 有关客观世界和社会生活中相同或实质相近的一些事物, 汉英会有一些不同的习惯表达, 字面上不一定能对等, 翻译时要尽量套用或借用英语中相应的表达, 使它们读起来地道自然, 贴近受众, 实现信息的正确传递。下面是一些欠妥的表达:

把“房价表”译成rate schedule 或r oo m

ra te table (应为:tariff ) ;

把“201套房间(四星级宾馆) ”译成

201r oom s (应为:201r oo m s and suites) ;

把“豪华套房”译成luxury suite (常译为:deluxe suite )

把“大床房”译成big bed ro o m (应为:

queen size /kingsize ro o m )

把“总统套房”译成pre sident ’s suite

(应为:p residentia l suite)

把“包厢”译成box (应为:booth 或

r oom )

把“长途汽车站”译成long 2distance bus

station (应为:coach station )

把“地下车库免费停车”译成发free

parking in undergr ound car port 1(应为free un 2dergr ound pa rking l o t; car port 为屋侧车库) 。

把“外宾”翻译成foreigners, 此词颇有生疏的感觉, 会让人感到宾馆不够真诚(不妨改为overseas g uests ) 。

第三, 词语搭配的问题。在词语之间的搭配上, 有些是汉语常见的搭配方式, 在翻译成英语时, 如果不加思考直接翻译过去, 就会成为蹩脚的译文, 颇为费解。例如:

把“不同规模的会议室, 能够承接各类会议”译为D iffe r ent size of mee ting r oo ms may

accep t all kinds o f m ee tings , 物做主语, 怎么可以发出动作accep t ? (试改为:Y ou can have m eetings o f va rious si z es in our hote l ) 。

把“宾馆的商务中心提供商务咨询、文秘等全方位服务”译为Bu sine ss center aff ord s

co mp lete services of …。aff ord 是“承受得起”

的意思, 与本文中的service 搭配不妥(试改为:Busine ss cente r off e rs /pr ovide s va rious serv 2

ices such a s business consulta tion and secretary work e tc 1) 。

把“交通便利”译成has convenient traf 2

fic (参考:

t o be conveniently l ocated 或to be

close to /t o be accessible fr om various transporta 2ti on facilitie s 或have excellent trans port links )

第四, 用词是否简洁的问题。笔者还经常看到罗嗦的翻译。汉语和英语在行文上有一定的差异, 重复在汉语中是经常有的现象, 同一意思的短语, 汉语可能会以并列结构的形式出现; 同时, 汉语用词倾向于具体化, 如直接翻译成英文势必造成堆砌现象, 这与英语简洁的行文风格是不符合的。在翻译时要做必要的“简化”处理。例如:

把“每间客房都经过精心装潢、仔细维护和细心整理”译成Eve r y r oom is delicate ly

furnished, a ttentively maintained and carefully cleaned 。仔细维护和细心整理是同义的复指,

可以译成carefully maintained 即可, 所以此句可译为:Each r oom has been delica tely decora 2

ted and carefully maintained 1

把“房间整体风格简约时尚, 配有I C 智能感应门锁, 国际卫星电视, 免费的高速宽带上网接口, 豪华的卫浴设施和舒适的睡眠环境”翻译为The whole style of the r oom is

si mp le and fa shionable 1The r oom is equi pped with inte lligent I C Ca rd induction ga te lock, in 2ternationa l sate llite T V , free high 2s peed br oad band connec t or to the interne t, luxury sanitary and showe r e q uipm ent and com f ortable sleeping environm ent 1真可谓一字不落的翻译出来了,

可是阅读效果如何可想而知。经过必要的

“修剪”, 这句话可译为:The style of our

r oom s is si mp le and up 2to 2date and they a re p r o 2vided w ith an I C do o r lock, a satellite T V , free internet access, luxury bathr oo m facilitie s plus a cozy sleeping envir on ment ) 。

(3)句子的翻译

句子的翻译问题也颇多, 表现在信息处理不当, 一些有必要传达的信息省略掉了, 而有些信息国内读者感兴趣, 国外读者未必感兴趣, 结果可不译的全盘译出, 且句子结构拖沓、散乱。汉语里常见的句子结构直接翻译过去可能会费解难懂, 颇有味同嚼蜡之感, 不为外宾所接受。

第一, 句子信息的漏译问题。句子内容的漏译很常见, 这不同于省译, 因为后者是指把不必要的句子成份在翻译时省去, 而漏译是把重要的信息省略, 结果会导致一些信息性文本的信息丢失。请看下面的例子:

浙江XX 宾馆是三星级别涉外旅游饭店, 位于天目山与教工路交接处, 地处西湖北侧, 与著名风景点“黄龙吐翠”相邻。

Zhejiang XX Hotel is a three 2star tourist 1Standing to the north of W est Lake and adjacent to Yell ow D rag on Cav e, a well 2kno w scenic s pot 1

这里译文句子结构混乱, 重要信息丢失严重。首先, “涉外旅游饭店”没有全译出来, 宾馆的地理位置的信息很重要, 而英文版也找不到蛛丝马迹, 外宾到杭来手里会拿着英文版的地图找宾馆; 没有地理位置的具体信息, 很难找到宾馆。下面一家美国宾馆的简介就把地理位置交代得很清楚:

The Countr y I nn &SuitesMankato Hotel and Confe rence Cente r is conveniently l ocated a t the intersect i on o f H ighwa y 14and H ighwa y 22in the beauti f ul M inne sota R iver V alle y 1T hi s AAA 3D ia mond Ho tel in M ankato , MN is onl y f our m i 2

nutes fr o m historic downtown Mankato and five minute s fro m M innesota Sta te U nive rsity …(ht 2t p:

//www 1countr yinns 1com /mankatomn)

这样看来, 有必要把丢失的信息译出来, 如有门牌号最好也要译出来, 下面是作者的改译:

The three 2sta r Zhe jiang XX Hote l, author 2ized t o rece ive ove rsea s guests, is loca ted at the inte rsec tion of the Tianmushan r oad and the J iaog ong r oad 1It lie s north of the W est Lake and ne ighbors the Yellow D ragon D ressed in Green, a fa mous scenic s pot in Hangzhou 1

第二, 句子信息的省略或概括问题。汉语里有些句子是大话套话, 对外宾来说不一定是有用的信息, 如“顾客至上”、“服务第一”、“环境舒适”、“为您打造无微不至的服务”等这类话语。在翻译时要慎用, 不宜直接译成对应的英文, 以免产生负面效应。

如把“以服务为基础, 以人本为宗旨, 以品牌为核心, 以市场为导向, 以学习为动力, 以绿色为形象, 走中山特色之路是我们的经营管理理念”译为O ur manage ment con 2

cept is “se r vice 2based, learning 2driven, brand 2centra lized, peop le and marke t 2o riented, envi 2r on ment 2friendly, and build a fa mous hote l with its o wn characteristics ”。显然, 翻译出来很晦

涩, 外宾也不会去过分关注这些东西, 不妨可以简单的翻译成our manage ment concep t is

advanced 即可。

另外西方宾馆的简介里很少有与荣誉有关的介绍, 重实避虚。中文习见的表达方式, 外宾不一定能接受。如杭州某宾馆在翻译时候把宾馆的荣誉都翻译了出来:During the

pa st fe w years, we have been granted with many honors , such as C ivi li z ed U nit , G reen Hote l o f the Province , S uperi o r Hote l o f the P r ovince , the T op 2T en Hote l o f the C it y …西方人不会过分留

心具体荣誉, 有些荣誉对他们来说根本没有意义, 所以这里可概括为:D uring the pa st fe w

yea rs, we have obtained many honors fro m the governments and a ssoc iation s 。

第三, 句子结构问题。笔者发现, 宾馆简介的译文中, 很多是按照汉语的句子表达顺序直接翻译过去的。其实中西思维方式差异会导致的行文结构的差异。中国人的思维方式是综合性的思维, 从分到总的路线偏多, 表现在句子结构上采用由具体到归纳的推理方法, 往往重心在后, 头长尾短。而英语读者的思维是分析性的, 是一种“非此即彼”的直线式思维方式, 反映在文章的行文方式上, 就是先点明中心, 再进行具体叙述, 因此常常运用开门见山、直奔主题的演绎推理方法。因此在面对分总结构的句子翻译时要调整语序。下面是某一四星级宾馆简介里的一个句子:

XX 宾馆到萧山机场仅需30分钟车程,

到火车站仅需10分钟车程, 通过沪杭高速公路前往上海、苏州或无锡仅需两个小时车程, 交通便捷, 地理位置极为优越。

译文为:It will take y ou about 30minute s

drive to the X iaoshan I nte rnational A ir po rt and 10m inutes drive t o the rail way sta ti on and it leads its way to Shanghai, Suzhou or W uxi via the Shang 2hai H angzh ou Ex p r e ss way f or only about t wo hours drive 1It enj oys conv enient transporta ti on and p re 2dom inant loca lity 1

上面是典型的思维颠倒的译文, 英美游客读罢会觉得译文有点别扭, 不能认同这一行文格式, 所以对译文要做必要的“思维”调整。

试改译:XX Ho tel enjoys exce llent l ocation

w ith eas y transport links 1I t onl y take s y ou about 30m inutes ’drive to the X uaoshan I nternational A irport and 10m inute s to the m a in sta ti on 1B e 2

side s, other nearby cities such a s Shanghai, Suzh ou and Wuxi a re just w ithin t wo 2hour 2drive circ le via Shanghai 2Hangzhou exp ress way 1

句子结构还有一个问题。我们知道, 汉语构句重“意合”(para taxis) , 句子的线性扩张常常采用“意合对接”(para taxica l link 2

ag e ) 的方式, 句法框架简约, 语法范畴模

糊, 喜用多个动词或形容词词组做句子谓语构成平行铺排的“流水式”句式, 有些宣传类资料常用排比句和四字短语, 气势很饱满, 总的特点是呈竹节形(bamboo 2shape ) 展开; 英语构句重“形合”(hypotaxis) , 句子排列

多呈树形结构(tree 2shape ) , 共干多枝, 围绕句中主谓结构形成上下递迭前后呼应的势态, 逻辑结构严谨, 形态程式一丝不乱。所以在实际的翻译当中, 要对句子意群进行分析, 找出他们之间的内在逻辑, 然后确定主语和谓语, 其他的成分在句子当中的安排也就好处理了。我们不妨再来看一个例子:

(XX 宾馆) 位置优越, 交通便捷, 设施

齐全、服务专业, 是您下榻、就餐、娱乐的理想场所。

译文:

It ha s p ri m e location and the trans 2

po rt is very convenient 1Its facilities a r e comp le te and its service s are p r ofessional 1The ho tel is an ideal ch oice f o r your accommodati on, dinner and rec rea tion 1

译文虽然用断句法把意思翻译出来了, 但句子间的衔接和连贯有些问题, 读起来不顺。这类问题在宾馆介绍的译文中相当普遍, 其原因是译者缺乏“句法结构转换意识”。如果我们分析一下中文的句子, 不难发现“位

置优越, 交通便捷, 设施齐全、服务专业”是为“理想”做解释的, 整个句子的核心是“宾馆是你理想的住所”, 其他的成分可以以

“枝节”的形式译出。这样以来, 我们就可以

做如下调整:

W ith its p ri me location, easy access to pub 2lic trans port, fully 2equi pped amenities and p r o 2fe ssiona l se rvice, the h otel is an ideal choice f or your accommoda ti on, dining , and enterta in ment 1

换的例子:

(宾馆) 同时提供各类会议全方位系列化

跟踪服务, 包括会议策划、日程安排、订房服务以及订制会议礼品和会前会后旅游服务。

原译文:We are in cha rge of a ll the catego 2

上面的译文能体现出汉语原文节奏鲜明、铿锵有力、朗朗上口的特点, 同时又符合英语多枝共干的特点。

(4) 段落的翻译

不同文化的人对不同的语言表达有不同的审美判断, 在段落的行文上也存在一定的差异, 为了能让外宾认同译文的表达方式, 在忠实原文的前提下, 应不囿于原文, 进行调整, 顺从读者的文化习惯, 使他们在异域文化中减少理解上的困难, 达到交际等效。

第一, 段落的行文视角问题。中国文化是内倾性文化, 强调自我, 所以中文的宾馆介绍材料往往以发话者为中心行文, 出现本宾馆”、“我们”等开头的句子, 我们可以称之为we 2culture, 而英语文化是外倾性文化, 所以英文的对外推介材料通常以受话者为中心行文, 即通常所说的第二人称视角, 我们称之为y ou 2culture, 我们不妨看一下美国一著名宾馆的介绍:

No matte r whe re y ou ‘re trave ling, y ou ’ll find a familiar p lace t o stay at Holiday Inn? ho 2te ls 1It ’s a ll the se rvice s and a menities y ou want and the value y ou ex pect 1Holiday I nn is the pe r 2fec t choice f or b oth y our business and leisure trav 2e l needs 1W ith nea rly 1, 500Holiday Inn hotels a r ound the world, Holiday I nn rema ins the most popula r hote l brand 1A t today ’s Holiday I nn, you will be sure to find a conv enient l oca ti on of 2fe ring many feature s 3to make y our staymore en 2j o y able (http:

//www 1ichote lsgr oup 1com /h/d /

hi /1/en /c /2/content /dec /hi /1/en /ahi 1ht m l ) 1

在实际的翻译中我们可以看一个可以转rized foll ow 2up conference services, inc luding

mee ting p lanning,

schedule arrangement,

r oom

rese rvation, din ing se rvice s, meeting gifts and sightseeing bef ore and after meetings 1

原文从we 的视角出发, 行文生硬, 如果从you 视角出发, 能产生更好的人际意义, 所以不妨调整为:Meanwhile, you can enjoy a

se rie s of se r vices such a s meeting p lanning and s ouvenir desig n, r oom re serva tion as we ll a s t our se r vices bef ore and after the mee ting 1

第二, 段落的改译问题。宾馆类简介有些信息都是中西方共有的, 如:总体介绍, 宾馆设施、宾馆服务、呼唤型段落。无论是中文的还是英文的宾馆简介会经常在最后一段用一些呼唤性的表达来吸引顾客, 中文最习见的表达为“XX 宾馆恭候您的光临! ”下面是一些几家宾馆的译文:

译文1:Y ou are welcome !

译文2:Wa r m ly we lcom e your visit! 译文3:We a re since r e ly waiting f or your

visit!

译文4:XX Hotel is reque sting the plea sure

of y our co mpany!

译文5:XX Hote l w ill p r ovide you anothe r “ho me ”w ith our ut most sincerity 1

译文6:

Isn ‘t it happy t o have friend s

co m ing fr o m afar!

译文五花八门, 有些问题比较明显。译文1的表达是用在别人感谢时常用回复语, 属误译; 译文2和3是明显的中式英语; 译

文4做了适当的改译, 但还是有点中国腔,

译文5是不错的翻译, 是在吃透原文的基础

上的创作, 译文6把孔子的“有朋自远方来, 不亦乐乎”替代对原文“本宾馆全体员工恭候您的光临”的直译, 颇有创新, 又不失对原文内涵的传达, 体现了对呼唤性文本功能

+忠诚的原则, 容易被外宾所认同。我们不

妨参考一下西方宾馆类似功能的收尾之笔:

句子1:Bo ok y our be st stay at H ilton Ho 2

te l 1

句子2:The E 2e ra persona lized co mme rcial

life just only for y ou!

句子3:Manhattan Hote l is y our drea m des 2

tination 1

句子4:Our service is a co mpe lling argu 2

ment in our fav or 2co me te st it out!

以上4个句子显然都有“欢迎光临”的含义, 明显比直接翻译更有说服力。

31宾馆简介英译的启示

宾馆简介属于推介类文本, 既有信息性又有呼唤性。为促进宾馆译文的宣传效果, 本文从上面的翻译评论中得出两个启示:

(1) 宏观层面启示

宏观层面就是要调动一切可行的社会力量来推动和关心宾馆类文本翻译质量的提高。首先, 更多的人特别是宾馆的管理层应该了解宾馆类翻译资料在吸引外宾的方面的重要性, 无论宾馆多么豪华, 如果宣传的英文资料不恰当, 必然会影响宾馆的门面; 第二, 贯彻落实译员持证上岗制度, 只有具备专业技术职称和实践经验的人员才能从事翻译工作, 而不是想当然地认为有英语四六级、八级证书的人员就能搞翻译, 英语好不等于能做好翻译工作, 只有这样才能从源头上减少翻译错误的产生; 第三, 确立更加有效的奖惩机制。目前普遍的做法是, 译员是匿名的, 译文质量好坏与译者无关。建议以后采用署

名制度, 让译者文责自负; 第四, 确立更加有效的监督机制。一方面, 有关部门要确保翻译活动的有序展开, 另一方面应该聘请资深翻译者或英语本族语者在译文出版前把好质量关; 第五, 有条件的地方, 应该在宾馆类行业协会下设立翻译处, 专门帮助提高此类文本的翻译质量, 另外, 对有些新词和专有名词应该进行协商, 提出规范的译文。

(2) 微观层面启示

应该认识到宾馆类简介的翻译是一门有目的性的跨文化交际活动, 中西方之间在思维、表达、文化、意识形态等方面存在差异, 作为中介的译者要熟谙译入语和译出语之间的特点, 在两种语言之间进行合理的转换。笔者认为宾馆类简介翻译要遵循“功能、忠实、认同”的原则, 翻译时要以所要达到的目的决定翻译的整个过程, 在吃透原文意思的前提下, 跳出原文的束缚, 采取灵活的翻译策略, 如增补、解释、简化、删减和重组等, 尽量在表达和文风上与译入语接近, 即“目的决定手段”。同时, 把必要的信息忠实地表达出来, 最终目的是让读者认同, 从而收到好的效果。

41结语

宾馆类简介是实用文本的一种, 目前对此类文本的研究比较少。我国的翻译工作者大多数是在国内将英语作为第二语言习得的。由于缺乏必要的语言环境, 译者在翻译时总会受到母语负迁移的影响, 难以翻译出地道的英语。因此, 译员要注重此类文本翻译的目的性, 运用一些必要的翻译策略, 不断地实践、比较和总结, 争取通过翻译达到既能够提供信息, 又能够宣传宾馆的目的, 以便让越来越多的宾馆更好地融入国际大舞台。

[5]陈小慰1外宣翻译中“认同”的建立[J ]1中国

参考文献:

[1]Christiane N 1Translating a s a Purpo s eful Acti vity 2

Func tiona l Approach Ex p lained [M ]1Shangha i :Shangha i Fore i gn Language Educati on P ress, 20011[2]贾文波1应用翻译功能论

[M]1北京:中国对外

翻译, 2001(1) 1

[6]许勉君1对外宣传材料汉英翻译的主要因素及对

策[J ]1湘潭师范学院学报:社会科学版, 2004

(1) :111—1131

[7]程尽能1浅谈我国星级饭店简介翻译中存在的问

翻译出版公司, 20041

[3]陈刚, 俞旭燕1论中国企业外介翻译的学术与行

题[J ]1北京第二外国语学院学报, 2003(6) :

43—531

[8]陈小全1汉英翻译中的句法结构转换

[J ]1中国

政管理[J ]1浙江大学学报:社会科学版, 2004

(2):105—1121

[4]卢立程1企业对外宣传材料翻译中的语篇重构

[J ]1肇庆学院学报, 2007(3) :53—561

翻译, 2008(5) :63—671

Br i ef Ana lysis of Tr an sl a t i n g Pr oble m s i n Han gzhou ’s Hotel Pr of i les

M iao Xiaoqiang  Lin Zonghao  Hu L im in

Abstrac t:H angzhou is a fa mous t ouris m city in China 1I n r ecently yea rs, it has received mor e than 1m il 2li on overseas visitors annually and the visit ors usually stay at hotels in the city 1The translati on of hotel p r o 2files is an i m portant m eans f or pro motion, but the translating p r oblem s are so salient and frequent tha t we m ay even be accustomed to the m 1This paper analyzes the p r oble m s fr om the pers pective of words, sen 2tences and paragraphs, and seeks ways t o i mpr ove translati on of this kind of text 1Key wor ds:hotel p r ofile translati on; translati on proble m s; i mpr ove translation

(责任编辑:王 幡)


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn