旅游英语 词汇空缺冲突

2011年第7期(总第91期)

边疆经济与文化

THE BORDER ECONOMY AND CULTURE

No. 7. 2011General. No. 91

【英语文化研究】

从文化语境观分析旅游英语翻译的问题

陈晶辉

(哈尔滨商业大学外语学院,哈尔滨150028)

要:跨文化交流的一个重要组成部分就是旅游活动。改革开放以来,我国旅游业得到了极大的发展,

不仅吸引了国人,也使许多国外的旅游爱好者纷至沓来。旅游英语翻译因词汇空缺、词义不符、语用涵义不同的问题,轻则信息传递不准确、甚至错误,使游客无法准确了解旅游地真实情况;重则导致游客的认知错误,从而降低旅游地的吸引力。

关键词:文化语境;旅游英语;翻译中图分类号:H 315. 9

文献标志码:A

5409(2011)07-0125-02文章编号:1672-

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译

是跨文化的桥梁,三者是密不可分的。跨文化交流的一个重要的组成部分就是旅游活动。改革开放以来,旅游业得到了极大的发展,而旅游业的繁荣与发展,不仅吸引了许多国人,也招致许多国外的旅游爱好者纷至沓来。旅游资料的介绍是他们了解中国的一个重要途径,但其中的问题轻则使得翻译的信息传递不准确、甚至错误,使游客无法准确了解旅游地的真实情况;重则导致游客的认知错误,从而降低旅游地对游客的吸引力。从文化语境的视角来观察,旅游英语翻译问题有以下几点。

一、词汇空缺

这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译

。如karaoke ,语中没有其“对等语”或“对应语”

在中国传统词汇中无与之相对等的词汇,因而无法用准确贴切的词语译出其词义的内涵。只能采取音

。同译的方法,同时借用英文字母译为“卡拉ok ”

样,中国传统文化中的阴阳八卦,中医术语等在译成英语时,由于没有对应或对等词语,在多数情况下也只能采取音译的方式进行翻译。这种情况在旅

,《山海经》被游英语翻译中是屡见不鲜的。例如

,只能给译为《the Classic of Mountains and Rivers 》

读者这样的一个信息:这是一本描述山河的著作。

,从英语读者的文化视角来或译为《Shanhaijing 》

看,则不能达到传递信息的目的。景物译文的明晰度最弱,原因主要是一些景物介绍包含比较浓厚的中国文化色彩,译文的直译很难表达其中的深刻含义。在一篇介绍土家风情园的旅游景点介绍中,作者用“莺歌燕舞”来描绘张家界土家风情园的繁华及一片大好形势,这四个字却被翻译成为“Everywhere orioles sing and swallows dance ”,这让

西方人得到的印象只会是百鸟栖息的山林。西方人

根本体会不到它的中国文化内涵。一线天瀑布:Liner Sky Waterfall 。清明上河园:Park with “Up-the-River-on-Ching-ming Festival ”views 。武侯祠:

Memorial Temple to Wuhou 。愚公:Yugong-the

foolish old man 。内乡县衙:Yamen in Neixiang Country 。这4条景点名称的翻译是英语本族人士根本无法理解深刻含义的。如,对于中国人来说,“衙门”内涵意义丰富深刻。但对于不懂中国封建

,“Yamen ”为何物?可见很难文化的国外游客来说

达到跨文化交际的目的。而清明上河园翻译中的“up the river ”是一个美国俚语,意指“坐监狱”(in prison ),因为清明上河园是一个主题公园,是一个体验宋代文化的场所,上述景点名称译法与实际意义大相径庭,显然容易引起误解。这些都是由于词语空缺导致的。

二、词义不符

这里的冲突是指原词语所载的文化信息,与译语的对应词所载的文化信息是不相符合的。也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同甚至相反。这在翻译中是不

,“韭菜合子”被译为“Chive 容忽视的。例如

Box ”。合子是我国传统的东北面食小吃,在面饼中间放上自己喜欢的馅料,对折粘合,然后放在锅里烙,取合家团圆的意思。可是何为“Chive Box ”?“box ”一般指盛放东西的容器,含义完全

,“Chive ”指的是细不同。而韭菜合子的馅是韭菜

香葱,多用于调味,我们吃的韭菜应该是leek 。由此可见,译者在翻译菜单时对英汉词义不符的现象并不了解。再如“轻流九曲,绿洲棋布”被译为“Gentle streams and nine melodies ,studded with

11-23收稿日期:2010-基金项目:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目(12512079)

),女,哈尔滨人,讲师,从事英语语言文学研究。作者简介:陈晶辉(1977

HUA

125

边疆经济与文化2011年第7期The Border Economy And Culture No. 7,2011

oasis ”,此翻译看似完全对等,其问题就出在翻译

:“西湖游罢西溪的亦步亦趋,字字对应。原文为

去,沐香雪,轻灵絮。自古谁知花解语,轻流九

”中文写得很美,但曲,绿洲棋布,梦绕魂牵处。

其英译却不尽人意。了解西溪湿地的人应该知道西溪70%的面积为河港、池塘、湖漾、沼泽水域,河流纵横交汇,其间分布着众多绿地,形成了其独特的湿地景致。所以诗中的“九曲”并非指九种

,“绿洲”旋律,而是对水流蜿蜒曲折的生动形容

指代的就是一块块的绿地,而非我们一般说的沙漠上有水有植物生长的绿洲。由于译者没有考虑此“曲”非彼“melody ”,此“绿洲”也非“oasis ”。

““old and reputable (restaurant )”。老字号”被译为

中国饮食文化源远流长,许多老字号让中国人为之骄傲,也给来华的外国游客留下了深刻的印象,遗憾的是他们大多只记住了食物好吃却记不住店名,原因就

old ”一词上。“在于“老字号”中的“老”字旨在说明历史悠久带有褒扬的感情色彩,但是译文没有充分

。“old ”一词在英语里指的是“not 考虑文化语境

young ,not new ”,含义大大不同,甚至有点贬义的色彩。英语中在提到“老人”时,一般都不会直接说“oldman ”而会委婉的表达为“seniorpeople ”。如此一来,外国游客在看到旅游资料上写着“old and reputable ”,印象一定好不到哪里去,更不会去光临了,与宣传的目的背道而驰。

三、语用涵义不同

词汇的涵义是指词语所蕴含的民族文化涵义,文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也必然不同。在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层

,或同一事物在不同文化的言内意义“表里不一”

背景中所引起的语义联想不一。如,在介绍旅游景点时,我们常常会见到“天下第一”的说法。如“天下第一桥”、“天下第一漂”等等。我国从公元

。前到唐、宋期间,一直把“天下”视为“国”

“天下”就不是in the world ,而应看作是China 或country 。所以,“天下第一桥”与“天下第一漂”

”,“the No.可分别译为“the No.1bridge in China

1drift in China ”。再如,几乎所有的宾馆、酒店都

。我们知道“Hotel ”必须是星级译成了“Hotel ”

酒店,其规模必须是符合国家标准的,所以一般的

shop ”。宾馆、酒店应译成“Restaurant ”或“Cook-有的宾馆里面稍微好一点的房间都命名为“豪华standard 间(Luxury Room )”或“双标间(Double-Room )”。这样的翻译没有考虑到文化语境,时常

给外宾留下不好的印象。英语中的家庭旅馆应该用“hostel ”或“guesthouse ”。“独特的民族风情”被

。不错,在译成“unique minority amorous feelings ”

《汉英词典》里,“风情”是有amorous feelings 这一译法。但“amorous feelings ”是指flirtatious expressions ,“民族风情”应该是指民族风俗,而

,所以,把这个词语试译不是风情万种之“风情”

。为“(the )unique customs of the local people ”

Mount Hangshan ;the Huangshan Mountain ;the yellow Mountain 。前两种译法采用音译为主辅以直译,Mount Hangshan ,是音译加辅译,the Huangshan Mountain 是音译加直译。对外国游客来说,这样的翻译只能知道它是一座山,其他的信息一无所知。这与黄山的地位,黄山丰富的自然及人文价值不相称,造成文化信息传达不全面。这就要考证一下黄山名称的由来。黄山,古称黟山,唐天宝六年依轩辕黄帝曾在此山炼丹羽化升天的传说,唐明皇敕改黟山为黄山。所以,黄山的“黄”是为纪念黄帝,这位被尊为中华民族祖先的古代皇帝而得名。如果翻译成“the Yellow Mountain ”就会使人误以为这座山的颜色是黄色。而事实恰恰并非如此,黄山看上去其实是黑色的。

旅游资料翻译的读者对象一般是意欲来我国观光游览的外国人,他们所要了解的是具有中国自然地理特色旅游景点的风光和具有中华文化特色的人文景观。人文景观自不待说,自然风光的取名等也往往带有一定的地域特点和中华文化的特色。因此,一定要将旅游资料中所蕴涵的社会文化信息恰当、微妙而又辩证地有效传递出来,这是旅游地具有中国特色之所在。旅游资料作为一种对外宣传资料,起着传达文化信息、促进文化交流的作用。因此,要以中国文化为取向,尽量保留中国文化信息,尽可能地宣传中国文化。

参考文献:[1]王平兴.“近似对应”“伪对应”———谈对外新闻中的一些翻译问题[J ].中国翻译,2007,(3).与[2]何自然.语用学与英语学习[M ].上海:上海外语教育出版社,1997.[3]张新红,J ].现代外语,2001,24(3).何自然.语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[[4]黄芳.中餐菜单译法研究[J ].中国科技翻译,2007,(1).[5]刘建刚.旅游资料汉译英典型错误评析[J ].中国科技翻译,2001,(3).

The Analysis on Tourism English Translation from Cultural Context Thought

CHEN Jing-hui

(Harbin Commercial University ,Foreign Language College ,Harbin 150028,China )

Abstract :Tourism is an important part of cross culture communications.With regard to the translation of tourism English ,the message in the translation is incorrect or totally wrong.This leads to the foreign tourists' misunderstanding about the truth ,and moreover the interest to the scenic spot will be lessened due to the cognitive misleading.

Key words :cultural context ;tourism English ;translation

〔责任编辑:方言〕JI


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn