论[布洛陀经诗]英译版本与翻译策略

  【摘 要】壮族史诗《布洛陀》是壮族文化的瑰宝。把它译成英语,让更多的国外学者认识和了解壮族及其文化,有利于促进中外文化交流,扩大壮族及其文化在国外的影响。本文拟从版本的选择、翻译的体制、翻译目的等方面对《布洛陀经诗》英译版本及翻译策略进行分析。 中国论文网 http://www.xzbu.com/1/view-3818.htm  【关键词】壮族史诗;布洛陀;英译;翻译策略   【作 者】陆勇,广西百色学院外语系副教授。广西百色, 533000   【中图分类号】C958 【文献标识码】A 【文章编号】1004-454X(2011)03-0111-005      On the English Version and Translation Strategies of Epic of Baeuqlugdoz   Lu Yong   Abstract:Epic of Baeuqloegdoz,the creation epic of the Zhuang, is the cultural treasure of Zhuang Nationality. To translate it into English may help more Western scholars to recognize and understand the zhuang and its culture, and it also helps promote the chinese and foreign cultural interaction, as well as to raise the influence of the Zhuang’s culture in the world. From the version selection, the translation system and aims etc, this paper focuses on introducing and analyzing the English version and its translation strategies.   Key words:Baeuqloegdoz;English translation;Version;Translation strategies      壮族史诗《布洛陀》篇幅宏大,内容丰富,堪称是壮族历史文化的百科全书,是壮族文化之瑰宝。而布洛陀则是壮族无所不知、无所不能的创世神、始祖神、智慧神、宗教神 、道德神。他开天辟地,创造万物,安排秩序,规范伦理等等。总之,把这么一部篇幅宏大、内容丰富的壮族典籍翻译成英语,对宣传壮族历史文化及其研究成果,促进中西方文化交流,增进世人对壮族历史文化的了解及其为丰富和发展中华民族多元一体灿烂文化作出的重要贡献,具有积极意义。正如典籍翻译专家卓振英教授所言:壮族史诗的“英译是一项具有开拓意义的壮举,它翻开了壮族典籍以至中国少数民族典籍英译的新篇章,标志着中国典籍英译进入一个崭新的阶段。”①   本文从版本的选择、翻译的体制以及翻译的目的、策略、方法等方面对《布洛陀经诗》英译版本进行介绍与分析,以便让学界了解这部即将与读者见面的壮民族典籍英译译著。   一、《布洛陀经诗》英译版本的选择   在古典文学名著的翻译中,译者选择版本一般可按以下四个方面来考虑:一是品牌的权威性;二是版别的切实性;三是体例的完整性;四是版次的实效性等原则。就《布洛陀经诗》版本而言,目前已出版的有两个汉文版本,一个是张声震主编的《布洛陀经诗译注》(以下简称《经诗》),该版本于1991年9月由广西人民出版社出版发行,是在22部手抄本的基础上,经过专家的反复筛选,即“以版本较为古老,内容较为完整的本子作为基础本……对原手抄本选材均是整章整节缀用,不作任何修改补充。”②《经诗》篇章结构共分为七篇, 即序歌, 第一篇造天地;第二篇造人类;第三篇造万物篇;第四篇造土官皇帝篇;第五篇造文字历书篇;第六篇伦理道德篇;第七篇祈祷还愿篇。整部《经诗》分为译注和附录古本影印两部分。译注部分的正文用四种文种逐字逐行对原壮文诗行进行翻译,即第一行为原文古壮字诗行,第二行为现代拼音壮文对译,第三行是国际音标注音,第四行是汉对译,即汉字对古壮字的直译,第五行是汉意译,即现代汉语释意。此外还有注释、题解、附录等,体例较为完整。另一个版本也是由张声震主编、2004年4月由广西民族出版社出版的《壮族�经布洛陀影印译注》(以下简称《�经》)。该版本是在29部手抄本的基础上整理编译而成,共分为8大卷,每卷自成一部书,每部书也分有《麽经》的译注部分和影印部分。译注部分采取四对照的方法,即第一行原文古壮字诗行,第二行为现代拼音壮文对译,第三行是国际音标,第四行是汉字对古壮字的直译。《�经》的翻译整理和出版,正如其前言所说:“旨在保护民族文化遗产,完整地再现壮族�教经书的原貌,恢复其历史本来面目,使之能长存于世,从而为今人和后人研究壮族民间宗教文化乃至整个壮族的传统文化,深化壮学研究提供翔实可靠的文本。”③由此可见,《�经》版本品牌的权威性毋庸置疑。其体例也相对完整,有总序,前言、凡例、编译说明、注释、插图等等。   因此,《布洛陀经诗》英文精选版以《经诗》版和《�经》版为蓝本是恰当的,这个英译版本的选择无论是在品牌的权威性、版别的切实性,还是体例的完整性、版次的实效性都是科学、合理的,符合典籍文学版本选择的原则。   二、《布洛陀经诗》英译版本翻译的体制   把《布洛陀经诗》英文版打造成为布洛陀文化精品版,是课题组的共识。在编译过程中,专家们在内容选择上做了大胆的取舍,即打造精选本,对各章节重复的部分进行删除,使文本更具条理性,更具层次感。从书名,篇章的命制方式,到正文诗行的编排乃至到序、注释等形式,基本上按照《经诗》版本和《�经》版本的体制进行编排。全书分为是十一篇,目录排序如下:   序诗 Prologue   一、请主神 Ode to the Lord of Gods, Baeuqloegdoz   二、请众神 Inviting Gods   第一篇 造天地 Chapter One Creation of Heaven and Earth   第二篇 造人 Chapter Two Creation of Mankind   第三篇 造万物 Chapter Three All Things Creating   一、造火 Fire Creating   二、寻水 Water Seeking   三、造雷雨江海 Creation of Thunder, Storm, River and Sea.   四、造干栏 House Building   五、造舟楫 Boat Making   六、铸铜器 Copper Founding   七、造耕牛 Cattle Creating   第四篇 稻作之源 Chapter Four Origin of Rice   第五篇 制度与人文 Chapter Five System and Management   一、立王治世 Chieftain-Making and Governance-Practising   二、造文字历书 Creation of Characters and Almanacs

  三、鸡卜 Divination with Chicken Bones   第六篇 抗击自然灾害Chapter Six Fighting Against Disaster   一、旱灾 Drought   二、洪水淹天地 The Earth in Flood   三、射太阳 Sun-Shooting   第七篇 童灵 Chapter Seven Doenglingz   第八篇 祖王与罕王 Chapter Eight Prince Cojvuengz and Prince Hanqvuengz   第九篇 解冤 Chapter Nine Reconciliation   一、解父子冤 Reconciliation Between Father and Son   二、解母女冤 Reconciliation Between Mother and Daughter   三、解婆媳冤 Reconciliation Between Daughter-in-Law and Mother-in-Law   四、解兄弟冤 Reconciliation Between Brothers   第十篇 赎魂 Chapter TenRedeeming of Lost Souls   一、赎稻魂 Redeeming Lost Souls of Rice   二、赎牛魂 Redeeming Lost Souls of Buffaloes   三、赎猪魂 Redeeming Lost Souls of Swine   四、赎鸡魂 Redeeming Lost Souls of Chickens   五、招鱼魂 Redeeming Lost Souls of Fish   第十一篇 献酒还愿经 Chapter Eleven Toast-offering and Vow-fulfilling   一、献酒 Toast-offering   二、还愿 Vow-fulfilling    《布洛陀经诗》英译版共精选出3118行原文古壮字诗行,五种文字加起来共计15800行诗行。为了方便读者对照阅读,体例也采取四种文种对原文诗行进行翻译注释。即第一行是原文古壮字诗行,第二行为现代拼音壮文对译,第三行是国际音标注音,第四行是现代汉语七言体译文,第五行是英语译文。由于经诗原文是工整五言体,汉语译文也基本上以七言体来翻译,而英语译文则尽可能以半自由半格律体的形式来翻译。为了让读者更好地理解原文句意与句群,汉语译文和英语译文句末均使用标点符号。下面摘录第四篇稻作之源部分内容,以飨读者。   贯否鲁 造 米厚   Gonq mbaeux lox cauh haeux   ko�n5bau4 lo4丿a�u6hau4   从前尚未有稻谷,   There is no rice in ancient times.   哏分 粉肚 �   Gwn faenzfiengj dungx laeng   k∝n1fan2fiaN3tuN4laN1   吃小米籽肚子胀,   Folks get bloated for having millet seed,   ……   三、《布洛陀经诗》英译版本翻译的目的、策略与方法   壮族典籍《布洛陀经诗》英文版是在《经诗》版和《�经》版的基础上精选而成,其目的是让国外读者对壮族历史文化及壮民族文明史有进一步的了解。因此,在翻译中,“我们遵循‘传神达意’的翻译标准,以翻译的可读性为中心取向,以当代西方普通读者为对象,以便西方普通读者能顺利阅读,”④ 以达到忠实、传神而又通俗易懂的翻译效果。    《布洛陀经诗》英文版壮语原文基本上是五言体,而且大多数句子都押腰脚韵,骈偶句式比比皆是,读起来朗朗上口,节奏感强,韵味十足,充满诗意。汉语译文以七言对译,也算是达到了以诗译诗功能对等的目的了。而英译译文很难达到以诗译诗的效果,因此,在英译时,我们采取了折衷的办法,即采取“半自由半格律诗”⑤的原则进行翻译,这样“半格律”的翻译方法既照顾到原文的诗歌性,“半自由体”―用流畅的当代英语进行翻译,增加了译文的可读性和流畅性,功能上也达到再现原作的艺术风采。试比较第九章第四节解婆媳冤中壮文诗行与英译句子的部分句子翻译对比:   拼音壮文 汉语译文   Lwgmbwk caeux miz lai生得女孩多又多,   Lwgsai caeux miz laeuh又添男丁一个个。   Lwed caeux miz guq ga才有胎血把脚染,   Nda caeux miz heux hwet才有背带把腰缠。      Baekdangq miz bux sax祖龛又有人供奉,   Mbaeklae miz buxbad上楼梯有人搀扶。   Bae doengh miz buxndix去水田有人陪同,   Bae lih miz buxliengz去畲地有人跟随。      英语译文   She does have produced baby girls quite a lot,   And does have borne baby boys one by one.   She does have children for her own,   And does have the joy of carrying her own children.      There are persons sacrificing her ancestors’ tabernacle   And there are people helping her going upstairs.   There are guys going with her to the paddy fields,   And there are companions following her to the dried fields   以上两节壮文经诗都是工整的五言体,壮文 “miz(有)” 整整贯穿8句诗行,又有以“Lwg(孩子)”,“Bae(去)”开头的首语重复,且都押腰脚韵。翻译时,我们尽可能地忠实原作,表达原作,在音、形、义上再现原作风采。   原壮文诗行都是押腰脚韵, 我们则使用英语中普遍的脚韵来展示其韵律美, 尽可能用韵,如第一诗节中呈现的押韵基本上是abab交叉韵。原诗是工整的五言体,但英语很难全部在形式上完全再现,因此,在形式上我们尽可能地追求形似的最大值,英语每句译文都尽量保持在七个音步以内,避免英译句子的长短不一,力求使译文与原文在形式上达到近似。   “首语重复,英文为Epanaphora, 是诗歌中重复的一种,是在连续数句或数行诗的开头重复使用一个相同的言语表达式。这个表达式可以是一个词、词组或小句。从修辞的角度来看,重复是为了强调、为了吸引读者、加深印象、突出主体、增强诗歌的节奏感。”⑥ 首语重复是原文经诗最大的特点,其使用之广泛是英语不可比拟的。在以上两节经诗的英译中,我们采取了英诗行文的表达习惯,采用隔行首语重复,力求达到与原文形似的功能对等。

  壮文 “miz(有)”贯穿八句诗行,英译时我们用四”have(有)”及四个“there are(有)”表现这一语义特征,力求通过变通来达到“借形传神”⑦的目的,再现原作的语义美。   另一方面,“灵活使用多种翻译方法与技巧,使译文通俗化,尽量保存原典的民族文化意蕴。”⑧ 采用“半自由半格律诗”体的方法, 灵活地使用多种翻译方法与技巧,可使译文流畅、通俗易懂,最大限度地保存壮民族独特的民俗文化。如该直译则直译,该意译则意译,或音译,或释译,或具体化,或泛化处理,或曾译,或减省,或变通,或补偿,或用注,或兼用多种译法。   针对原文经诗典籍中出现的大量壮族文化独有的专有名词,英译时我们采用原壮文专名译名,如,布洛陀(Baeuqloegdoz)、乜洛甲(Mehloeggyap)、敢卡(Gamjga)、图额(Ngieg)、田州(Denzcu)、安定(Andingh)、伏浅(Fagcanj)等等。对于那些壮族特有的,具有壮民族浓郁色彩的专名,我们也是采取“通名+壮语专名”的译法,如莫一大王(Great King Mohit)、公堆(God Goengdoi)、缴仪(Geuj Rite)、庇佑(Hoemq blessing)、扶持(Yo Rite)等等。同时辅以注释,最大限量度保存壮族文化意蕴,展现原汁原味的壮民族独特文化。   结 语   在《布洛陀经诗》英译精选版本即将完成之际,本文对该版本的选择、翻译的体制、翻译目的和策略等方面对进行简要介绍与分析,旨在使读者了解这部壮民族典籍英译译著,让世界了解壮族文化,推动中华民族文化的大繁荣、大发展。   著名翻译家卓振英教授说得好:“它的英译及研究,必将有助于促进我国与周边国家的传统友谊,有助于世界理解中国,有助于中国走向世界,也必将大大提高壮族及其后裔的自豪感和认同感。这项翻译和研究工作将填补我国民族典籍英译研究的空白。它必将带动其他兄弟民族典籍的英译与研究,必将带动壮英两种语言文化的比较研究和对于壮族典籍英译的规律和方法的探索与研究,以壮族典籍英译的特殊性揭示译学的普遍性,为翻译学科的建设做出贡献,它将有助于使我国的典籍英译研究成为更加丰满、更加成熟的新的学术领域。”⑨      参考文献:   ①卓振英.壮族典籍英译的新纪元[J]. 广西民族研究,2008(4).166.   ②张声震等.布洛陀经诗译注[M]. 南宁:广西人民出版社,1991.4-5.   ③张声震等. 壮族�经布洛陀影印译注[M]. 南宁:广西民族出版社,2004. 58.   ④黄中习,陆勇.壮族复式思维句式英译研究―以壮族创世史诗〈布洛陀〉为例[J].广西民族研究,2008(4).171.   ⑤卓振英. 汉诗英译论要[M]. 北京:中国科学文化出版社,2003.50.   ⑥韦汉.英壮诗歌中首语重复对比研究[J]. 广西师范大学学报,2005(4).86.   ⑦卓振英. 汉诗英译论要[M]. 北京:中国科学文化出版社,2003.41.   ⑧黄中习,陆勇.壮族复式思维句式英译研究―以壮族创世史诗〈布洛陀〉为例[J].广西民族研究,2008(4).172.   ⑨卓振英.壮族典籍英译的新纪元[J]. 广西民族研究,2008(4).167.      〔责任编辑:覃彩銮〕


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn