从异化翻译策略看英译诗歌[天净沙·秋思]

从异化翻译策略看英译诗歌《天净沙·秋思》

[摘要]汉语古诗是中国古典文化的一个重要组成部分,汉语诗歌英译能向西方国家传播中国文化。本文从异化翻译理论角度对《天净沙秋思》的四种译文进行分析,目的在于探讨在汉诗英译中应如何合理运用异化翻译策略去实现既能保留原文文化语言特色,让读者领略异国情调又能够丰富目的语语言与文化的目的。

[关键词]汉语古诗;异化翻译;文化交流;《天净沙秋思》 诗总是表达强烈情感的,诗歌的情感常常能凝聚和蕴含在艺术形象之中。而中国的古代诗歌最擅长用最少的语言表现出最丰富的内容和思想,这就是古代诗歌精炼的特点。对于汉语诗歌英译,翻译界的研究者们展开了丰富多样的讨论. 有些学者认为,二十一世纪的文学翻译应该以异化为主,从文化的角度来审视异化翻译,发扬异化翻译方法“要尽量传达原作的异域文化特色,异域语言形式,以及作者的异常写作手法”[1]。

一、异化翻译理论

美国学者韦努蒂于1995年提出了归化和异化这对翻译理念,而这一对概念则源于德国学者施莱马赫1813年的一篇名为《论翻译方法》的论文。后者在其文章中提出翻译的两种策略,一种是让读者靠近作者,另一种是让作者靠近读者. 也就是韦努蒂提出的归化异化翻译策略。异化翻译以作者为中心,提倡在翻译过程中译者要有意识


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn