口译中尊称的译法
尊称的译法:
在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:
1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。 直接称谓:Your Majesty
间接称谓:His/Her Majesty
Majesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth
2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,
直接称谓:Your Highness
间接称谓:His/Her Highness
Highness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana
3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。
直接称谓:Your Excellency
间接称谓:His/Her Excellency
后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown
4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop(大主教)表示敬意。
直接称谓:Your Grace
间接称谓:His/Her Grace
5. 先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。
直接称谓:Your Honor
间接称谓:His/Her Honor
Honor后面还可以加上具体职务称谓:Your Honor the Judge (法官先生),His Honor the Mayor (市长先生)
6.(勋爵)阁下、大人:玩掀,是对与Duke(公爵),Marquis(侯爵),Count(伯爵),Viscount(子爵),Baron(男爵)等贵族地位平等的人之间的尊称。例如,the Marquis Sade (萨德侯爵)可称为Lord Sade (萨德阁下);此外,还可用于Mayor (市长),Bishop (主教),Judges of Supreme/Higher Court (最高/高等法院法官),Advocate(律师)等社会地位较高的人。例如:Lord Mayor (市长阁下),Lord Chief Justice (首席法官阁下)。
7. 阁下、爵士:Sir,是对Baronet (从男爵)和Knight(爵士)的尊称。一般称呼方法为:Sir+ first name或full name。以Robert Cotton为例,既可称Sir Robert, 也可称为Sir Robert Cotton,中文都译为“科顿爵士”;但一般不能用Sir 十surname 的方式,即不说Sir Cotton。
8. Lady用作尊称时一般有两种:一是指夫人,用Lady+surname的形式,主要是对有爵位的人的夫人的敬称;另一种是指小姐,采用Lady + first name 的形式,主要是对有爵位的人的女儿的尊称,地位比她们高的人称呼她们时则不用。
9. 阁下:Honorable,对法官及某些高官的尊称,也可冠于下院议员名字之前,作为相互间尊称。
直接称谓:Your Honorable
间接称谓:The Honorable,如The Hon. Mike Moore,麦克·摩尔阁下。 以上多为英国及英联邦体制下的尊称系列,美国不存在贵族名号,其尊称方式要简单得多,一般在Mr.后面加上职衔即可。例如,Mr. President(总统先生),Mr. Ambassador(大使先生),Mr. Governor (州长先生)。当然,Excellency, Honorable等敬称也常用在高官、法官及国会议员身上。(田惠刚,1998:459-464)
相关文章
- 口译的类型
- 英语专业八级翻译技巧
- 口译与笔译之区别
- 以学生为中心韩国语翻译课堂教学新模式
- 口译理论研究成果与趋势浅析
- 消化中译英的"化"
- 外交翻译官的秘密
- 西方翻译简史
- 翻译实习报告
口译的类型 众所周知,口译在我们日常工作会议中经常见到,小到公司内部会议,大到国际会议,口译员是必要成员之一,而翻译有口译和笔译之分,无论是口译还是笔译意思都是将不同种语言来解释原文内容,只不过二者表达形式不同,一种是书面形式,一种是口头形 ...
英语专业八级翻译技巧 常用的翻译技巧有增译法.省译法.转换法.拆句法.合并法.正译法.反译法.倒置法.包孕法.插入法.重组法和综合法等.这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译 ...
口译与笔译之区别 来源:中国论文下载中心 [ 09-12-03 10:33:00 ] 作者:孙素茶 编辑:studa20 [摘 要]口译表达并不是笔译的简单等同,一个好的笔译工作者不一定能胜任口译工作.这就有必要明确笔译和口译两者之间的区别 ...
以学生为中心的韩国语翻译课堂教学新模式 摘要:随着时代的发展,传统的"以教师为中心"的教学模式已不能满足新时期教学要求,教学模式逐渐向"以学生为中心"的多种教学模式转变,使课堂教学更为直观突出.本文结 ...
口译理论研究成果与趋势浅析 Research on the interpreting and result's analysis 北京语言大学 刘和平 论文摘要:中国的口译研究自上世纪末有了很大发展,涉及的领域逐渐扩大,研究方法逐渐走向科学 ...
消化中译英的"化" --- group 3 汉语里经常出现"名次+化"和"形容词+化"的说法,如"现代化"."一体化"."年轻化& ...
戴庆利 一个时态错误就是一个政策问题 戴庆利:1996年取得外交学院英语系硕士学位,先后随朱�基访问南亚:随江泽民访问马耳他:为世界卫生组织宣布对北京SAKS"双解除"记者招待会做翻译:随同温家宝.李肇星出国访问:陪同李 ...
第一章 绪论 (一)翻译史发展 1.西方最早译作 广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译<旧约>,<七十二子希腊文本>: 严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗< ...
翻译实习 为期5天的翻译实习已经结束,在此次实习中,我们主要对长沙进行实地翻译实习,即:橘子洲头.烈士公园.岳麓书院.天心阁.在指导老师的带领下,第一天我们参观了岳麓书院以及橘子洲头,第二天游览了天心阁和烈士公园,第三天则在老师的集中指导下 ...