口译中尊称的译法

尊称的译法:

在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:

1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。 直接称谓:Your Majesty

间接称谓:His/Her Majesty

Majesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth

2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,

直接称谓:Your Highness

间接称谓:His/Her Highness

Highness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana

3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。

直接称谓:Your Excellency

间接称谓:His/Her Excellency

后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown

4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop(大主教)表示敬意。

直接称谓:Your Grace

间接称谓:His/Her Grace

5. 先生:Honor,是对法官或某些高官的尊称。

直接称谓:Your Honor

间接称谓:His/Her Honor

Honor后面还可以加上具体职务称谓:Your Honor the Judge (法官先生),His Honor the Mayor (市长先生)

6.(勋爵)阁下、大人:玩掀,是对与Duke(公爵),Marquis(侯爵),Count(伯爵),Viscount(子爵),Baron(男爵)等贵族地位平等的人之间的尊称。例如,the Marquis Sade (萨德侯爵)可称为Lord Sade (萨德阁下);此外,还可用于Mayor (市长),Bishop (主教),Judges of Supreme/Higher Court (最高/高等法院法官),Advocate(律师)等社会地位较高的人。例如:Lord Mayor (市长阁下),Lord Chief Justice (首席法官阁下)。

7. 阁下、爵士:Sir,是对Baronet (从男爵)和Knight(爵士)的尊称。一般称呼方法为:Sir+ first name或full name。以Robert Cotton为例,既可称Sir Robert, 也可称为Sir Robert Cotton,中文都译为“科顿爵士”;但一般不能用Sir 十surname 的方式,即不说Sir Cotton。

8. Lady用作尊称时一般有两种:一是指夫人,用Lady+surname的形式,主要是对有爵位的人的夫人的敬称;另一种是指小姐,采用Lady + first name 的形式,主要是对有爵位的人的女儿的尊称,地位比她们高的人称呼她们时则不用。

9. 阁下:Honorable,对法官及某些高官的尊称,也可冠于下院议员名字之前,作为相互间尊称。

直接称谓:Your Honorable

间接称谓:The Honorable,如The Hon. Mike Moore,麦克·摩尔阁下。 以上多为英国及英联邦体制下的尊称系列,美国不存在贵族名号,其尊称方式要简单得多,一般在Mr.后面加上职衔即可。例如,Mr. President(总统先生),Mr. Ambassador(大使先生),Mr. Governor (州长先生)。当然,Excellency, Honorable等敬称也常用在高官、法官及国会议员身上。(田惠刚,1998:459-464)


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn