中英文地址翻译原则

中英文地址翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X X号 No. X X单元 Unit X

X号楼 Building No. X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai

Hongyuan Hotel Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

中国地名英译的几点注意事项

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽) 4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东) 5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江) 3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river )(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge )(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建) 6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、山

1)mount :峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2)mountain : 五台山Wutai Mountain(山西) 3)hill :象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林) 4)island :大屿山 Lantau Island(香港)

5)range :念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏) 6)peak :拉旗山 Victoria Peak(香港) 7)rock :狮子山 Lion Rock(香港) 2、海

1)sea :东海,the East China Sea

2)lake :邛海the Qionghai Lake(四川西昌) 3)horbour :大滩海Long Harbour(香港) 4)port :牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest :蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river 。 1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津) 3、螳螂川 the Tanglang River(云南) 4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北) 5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如: 1、陕

陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南) 2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南) 洪洞县Hongtong County(山西) 3、六

六合县Luhe County(江苏)

六盘水市Liupanshui City(贵州) 4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区) 5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市) 林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏) 林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市) 米林县Mainling County(西藏林芝地区) 6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟) 扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市) 扎达县Zanda County(西藏阿里地区)

扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如: 1、浍河

1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西) 2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市) 3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市) the Sula Temple(四川色达) 4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县) 2)Shancheng Town(山东单县) 5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县) 2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)

3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县) 6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市) 2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu ”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区) 2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江) 3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean 和Tibetan 例如: 5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林) 6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX 族”通常就要译出“族”字。例如: 回族the Hui nationality( 或the Huis) 彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur

medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如: 1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江) 2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳) 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛) 4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛) 5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛) 6、左权县 (山西晋中地区) 7、武则天明堂 (河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法: 1、人名+通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县) 2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市) 3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县Zayu County (西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜)

甘德县Gade County (青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I ,a ,o ,e 开头的音节连接在其它音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi ’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian ,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing ’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区) 3)建瓯市Jian ’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林) 5)东阿县Dong ’e County(山东聊城市) 6)天峨县Tian ’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U 行的韵母跟声母n ,l 拼的时候,U 上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U 上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U 上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山) 4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西) 5、旅顺港Lushun Port(辽宁) 但是也有例外。例如:

绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

参考文献:

1、中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,1994。 2、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,见新闻出版署图书管理司等编:《作者编辑常用标准及规范》,北京,中国标准出版社,1997。

3、《中国大百科全书-中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993。 4、姚绪荣:《香港特别行政区地图册》,北京,中国地图出版社,1997。 5、《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982。

6、国家语言标准化工作委员会办公室编:《国家语言文字规范和标准选编》,北京,中国标准出版社,1997。

四川少年儿童出版社 连 益 转载自《译者》

[不妙]something is to pay

经理感到事情有些不妙。

The manager had a hunch that something was to pay.

汉语的“有些不妙”或“有点不对头”的概念常可用something is to pay的句式来表示。这一短语常和feel 或have a hunch that连用。

Bob : Didn't you see the writing on the wall? Sue : I even didn't have the slightest hunch.

Bob : But you should be prepared for such an outcome.

Sue : I had too much confidence in him. Bob : But he ruined your business.

Sue : Well, if I knew there would be something to pay, I wouldn't should chalk it up to experience.

Bob : Well, you should chalk it up to experience. Sue : You're right.

[眼中钉]a thorn in someone's flesh

不知为什幺我成了他们的眼中钉了。我可从未错待过他们。

I wonder why I become a thorn in their flesh. I've never harmed them.

我们说的“眼中钉”与英美人讲的a thorn in someone's flesh指的是一回事,虽比喻有异,但意思相同。与此说法相似的还有“刺耳的话”(a flea in someone's ear )。

Frank : I don't know why I should become a thorn in the John's flesh.

Betty : You mean your boss?

Frank : Yeah. He seems to bear me a grudge.

Betty : That's because you are too much on the ball. Frank : But why should that make him hate me? Betty : That's because you put him in the shade.

[馋得流口水]make someone's mouth water

桌上的美味佳肴馋得他直流口水。

The delicacies on the table make him mouth water.

“使某人流口水”指“使某人垂涎”,是地道的汉语口语。这一概念一般是用make someone mouth water的句式来表达的。

Sue : Wow! What a gracious table! Everything looks so beautiful. Bob : This might be the best dinner you've ever had.

Sue : Surely it is. I can hardly wait. They make my mouth water. Bob : I feel itching, too. Let's start and try these delicacies.

[胡说八道]shooting from the hip

他说我迷恋上李丽了?这简直是胡说八道!

He thinks I've got the hots for Lily? It's shooting from the hip!

汉语口语中的" 胡说八道" 曾被译成break wind。其实,英美人更习惯用shoot from the hip来表示这一说法。

Rose : I didn't know Joe was two-faced. He stabbed me in the back. Mark : What did he do?

Rose : He told my boyfriend that I had affairs with several men, which, of course, made my boy friend very suspicious of me.

Mark : I didn't believe he would shoot from the hip like that! It was very vicious of him. You must not put up with him.

Rose : Of course not! He will soon know what he deserves!

[各奔东西]drift apart

毕业后我们班的同学就各奔东西了。

After graduation my classmates drifted apart.

“各奔东西”指的是“散开”或“不在一起”的意思,但“散开”或“分散开”的英语是disperse ,常指“分散精力”,“疏散人群”或“驱散云雾”等概念。因而,“各奔东西”不宜使用disperse ,而应该用drift apart。此语中的drift 是漂流的意思。

John : What have you been doing these days, mark?

Mark : I've been trying to track down some of our old friends.

John : I haven't been keeping in touch with them. We simply drifted apart.

Mark : We lost track of each other somehow after we graduated. John : Did you ever bump into any of them?

Mark : A few Some have settled down, some are tied down, some are living it up and others are in a rut.

[呕吐]shoot the cat

他刚吃完饭就吐了。

He shoot the cat right after the meal.

Shoot the cat 是一条俚语,意即vomit 。表示" 呕吐" 的概念时,除了用shoot, 还可以用jerk, 形成jerk the cat的说法。

1、 他告诉医生说他一吃完饭就吐,不知道是为什幺。

He told the doctor that he would shoot the cat right after meals without knowing why.

2、 他又吐了,肯定又喝多了。

He's shooting the cat again. He must have drank too many again.

3、她说吃牛肉就吐,但是还特别想吃。

She says she would shoot the cat after eating beef and she doesn't

seem to be able to resist eating it.

打嗝]make a belch

孩子打嗝儿了,让他喝口水吧。

The kid is making a belch. Give him a drink.

汉语口语中的“打嗝儿”可以用动词belch 来表示,也可以用make a belch的形式。作为动词使用,belch 有“猛烈喷射”、“阵阵冒出”以及“打嗝”等意。在日常口语中,英美人一般使用make a belch的说法。

1、 有人说当你打嗝儿时,想想别的事就会好的。

It's said that when you are making a belch, think of something else and the belch will be off.

2、 你快给他多穿点衣服吧。他都打嗝了。

He's making a belch. Give him more clothes to make him warm.

3、 有人说打嗝时喝点儿热水就会好的。

It's said drinking some warm water can help get over the belch.

[久等]cool one's heels

汉语口语中“久等”或“足足等了”之类的概念可以用Cool one's heels来表示。比如:I have left cooling my heels since seven o'clock.此语源于古时,人们一般骑马外出,当马走的路程太长或太疲惫时,马蹄就会发热,骑马的人必须停下来,让马休息,一直到马蹄凉下来再走。

1、 报社记者必须学会久等,这也是他们的一个任务。

Newspaper reporters must learn to accept cooling their heels as part of their job.

2、 他们让我在经理办公室的门外等了好外。

I was left cooling my heels outside the manager's office.

3、 让他久等?他是耐不住这个性子的。

Asking him to wait ? He had no patience in cooling his heels.

注:但值得注意的是,英语cool one's heels作为“久等”或“足足等了”的地道表示法,只能用于“白白等了”的情景之中,若“久等”而“白等”时就应该用be kept waiting来表示。比如:对不起,让您久等了。I'm sorry to have kept you waiting.

[各有利弊]cut both ways

在国营企业或合资企业工作各有利弊:在国营企业工作比较安定,但工资较少;在合资企业工业挣钱多一些,可是又不稳定。

It cuts both ways to work in a state-run enterprise or a joint

venture :the pay from a state-run enterprise is relatively lower but you feel more stable while in a joint venture you feel unassured, though the pay is relatively higher.

“各有利弊”一般是用have both advantages and disadvantages的片语来表示的。但作为口语,用cut both ways似乎更好些。此语直译为“两面都砍”。这也就如同在说,事物既有好的一面,也有其坏的一面;有有利的一面,也有不利的一面,与汉语的“各有利弊”相吻合。

Li Ming: I head that you have found a new job in a joint venture. What about the pay?

Zhao Hua: 2,000 yuan a month.

Li Ming: 2,000 yuan a month? That's four times the pay I get! No wonder many people are crazy about finding a job in a joint venture. Zhao Hua: Well, it cut both ways. When you work in a state-run enterprise as the one you do now, you feel safe and stable. But those who are working in a joint venture do not have that feeling, you know what I mean.

Li Ming: Sure, But most people still prefer to have a job that has a higher pay.

[吃闭门羹]to a locked door

我昨天去他家看他,不想吃了闭门羹。

I went to see him yesterday, but unfortunately I was to a locked door.

汉语口语中“吃闭门羹”的说法指登门拜访某人而某人不在家。在大多数的场合,是用to a locked door的片语来表示的。

Dialogue

Mark : Did you went to see her last week?

Mike : Yes, I did. But she was out when I called. Mark : But you could tell her mother about that. Mike : How could I? I was to a locked door. Mark : Did you try again?

Mike : No. I don't feel comfortable running to a locked door. I would rather wait till she appears.

[哪儿都找了]look high and low

我哪儿都找遍了,可还是没找到那反钥匙。

I looked high and low for the key, but I couldn't find it any where.

有人曾把“哪儿都找遍了”译成looked everywhere似乎也说得过去,但英美人还有个look high and low的说法,十分接近“哪儿都找遍了”所表达的语气。但请注意,有时人们会用search high and low来替代look high and low。在这种情况下,search 后面一般跟宾语。

Dialogue

Mary : Have you found your watch?

John : No. I looked high and low in the house but I couldn't find it. Mary : Where on earth did you put it?

John

: I remember putting it on the bookshelf, but it's not there.

Mary : Maybe you have put it somewhere else.

中国各级党政机关干部名称英译名

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙

中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee

政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员 Member, Central Committee 候补委员 Alternate Member

…省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记 secretary, Party Leadership Group

∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ ∙ Republic of China

全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress

秘书长 Secretary-General 主任委员 Chairman 委员 Member

(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress 人大代表 Deputy to the People's Congress 国务院总理 Premier, State Council 国务委员 State Councilor 秘书长 Secretary-General

(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长 Minister 部长助理 Assistant Minister 司长 Director 局长 Director 省长 Governor

常务副省长 Executive Vice Governor

自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People's Government

地区专员 Commissioner, prefecture

香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region

市长/副市长 Mayor/Vice Mayor

区长 Chief Executive, District Government 县长 Chief Executive, County Government 乡镇长 Chief Executive, Township Government 秘书长 Secretary-General

办公厅主任 Director, General Office (部委办)主任 Director

处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief 科长/股长 Section Chief 科员 Clerk/Officer 发言人 Spokes man 顾问 Adviser 参事 Counselor

巡视员 Inspector/Monitor 特派员 Commissioner

人民法院院长 President, People's Courts 人民法庭庭长 Chief Judge, People's Tribunals 审判长 Chief Judge 审判员 Judge

书记 Clerk of the Court 法医 Legal Medical Expert 法警 Judicial Policeman

人民检察院检察长 Procurator-General, People's procuratorates 监狱长 Warden 律师 Lawyer

公证员 Notary Public

总警监 Commissioner General 警监 Commissioner 警督 Supervisor

警员 Constable

常见职务,职位英文译名

Accounting Assistant 会计助理

Naval Architect 造船工程师 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员

Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员

Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 Buyer 采购员 Cashier 出纳员

Chemical Engineer 化学工程师

Civil Engineer 土木工程师

Office Assistant 办公室助理 Office Clerk 职员

Operational Manager 业务经理 Package Designer 包装设计师

Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员Personnel Clerk 人事部职员 Personnel Manager 人事部经理 Plant/ Factory Manager 厂长 Postal Clerk 邮政人员 Private Secretary 私人秘书 Product Manager 生产部经理 Production Engineer 产品工程师 Professional Staff 专业人员 Programmer 电脑程序设计师 Project Staff (项目) 策划人员 Promotional Manager 推售部经理 Proof-reader 校对员

Purchasing Agent 采购(进货) 员

Quality Control Engineer 质量管理工程师 Real Estate Staff 房地产职员 Recruitment Co-ordinator 招聘协调人

Clerk/Receptionist 职员/接待员

Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师

Computer Processing Operator 计算机处理操作员

Regional Manger 地区经理

Research &.Development Engineer 研究开发工程师

Restaurant Manager 饭店经理

Sales and Planning Staff 销售计划员

Sales Assistant 销售助理 Computer System Manager计算机系统部经理

Copywriter 广告文字撰稿人

Deputy General Manager副总经理

Economic Research Assistant经济助究助理

Electrical Engineer电气工程师

Engineering Technician工程技术员

English Instructor/Teacher英语教师

Export Sales Manager外销部经理

Export Sales Staff外销部职员

Financial Controller财务主任

Financial Reporter财务报告人

F.X . (Foreign Exchange)Clerk外汇部职员

F.X . Settlement Clerk外汇部核算员

Fund Manager财务经理

General Auditor审计长

General Manager/ President总经理

General Manager Assistant总经理助理

General Manager's Secretary 总经理秘书

Hardware Engineer (计算机) 硬件工程师

Import Liaison Staff 进口联络员

Import Manager 进口部经理

Sales Clerk 店员、售货员 Sales Coordinator 销售协调人 Sales Engineer 销售工程师 Sales Executive 销售主管 Sales Manager 销售部经理 Salesperson 销售员 Seller Representative 销售代表 Sales Supervisor 销售监管 School Registrar 学校注册主任 Secretarial Assistant 秘书助理 Secretary 秘书 Securities Custody Clerk 保安人员 Security Officer 安全人员 Senior Accountant 高级会计 Senior Consultant/Adviser 高级顾问 Senior Employee 高级雇员 Senior Secretary 高级秘书 Service Manager 服务部经理 Simultaneous Interpreter 同声传译员 Software Engineer (计算机) 软件工程师 Supervisor 监管员

Insurance Actuary 保险公司理赔员 International Sales Staff 国际销售员 Interpreter 口语翻译 Legal Adviser 法律顾问 Line Supervisor 生产线主管

Maintenance Engineer 维修工程师

Management Consultant 管理顾问

Manager 经理

Manager for Public Relations公关部经理

Manufacturing Engineer 制造工程师

Manufacturing Worker 生产员工

Market Analyst市场分析员

Market Development Manager 市场开发部经理

Marketing Manager 市场销售部经理

Marketing Staff 市场销售员

Marketing Assistant 销售助理

Marketing Executive 销售主管

Marketing Representative 销售代表

Marketing Representative Manager 市场调研部经理

Mechanical Engineer 机械工程师

Mining Engineer 采矿工程师

Music Teacher 音乐教师

Systems Adviser 系统顾问

Systems Engineer 系统工程师

Systems Operator 系统操作员

T echnical Editor 技术编辑

T echnical Translator 技术翻译

T echnical Worker 技术工人

T elecommunication Executive 电讯(电信) 员

T elephonist / Operator 电话接线员、话务员

T ourist Guide 导游

Trade Finance Executive 贸易财务主管

Trainee Manager 培训部经理

Translation Checker 翻译核对员

Translator 翻译员

Trust Banking Executive 银行高级职员

T ypist 打字员

Wordprocessor Operator文字处理操作员

[BACK]

到外企应聘如何准备英文RESUME

一份出色的Resume ,是向外企求职的关键之一。不了解有关的常识和程序,不花费相当的心思来展示,以有纯正娴熟的英文功底,决不能获得单位的青睐。在一大堆错误百出、英文表达能力低劣或平庸,毫无针对性和创造性的Resume

中,你的那份若能让人眼睛一亮,成功的机会必将大大增加,以下试着结合一个具体的例子给出说明和评述。 Balance Sheet:

基本方法选取适当的工作后,必须看清招聘广告上所列出的每项要求,再将自己的学历、能力与兴趣逐一与之比较,作一张balance sheet.

例如,一则关于marketing management trainee和job requirement是这样写的: We are looking for a competent person to fill the captioned position:

University graduate majors in Marketing Management. Prepared to develop career in the commercial field -outgoing personality

-Able to communicate with different levels

-Good knowledge in PC operations -Proficiency in written and spoken English/Mandarin

则你相应地考虑自己的qualification 的选择和表述,如你可写(与上列各项对应):

-University graduate with major in Marketing

-Having actively participated in Business club‘s activities and learned accounting and management

-Good in communication with people and like a lot of out door activities know how to tackle with people from all walks of life

-Skillful in operating Words,Excel,Lotus1-2-3,etc -Fluent in English and studied advanced level of Mandarin

这个方法的好处是可让求职者清楚了解该职位是否适合自己,而本身资料又是否切合要求,而且,明白了各项要求后,就可依据每一点在履历表上重点提出自己在该方面的强项。突出卖点(selling point),将之放在最吸引别人的地方,使招聘者一眼可见,有利于present 自己。 工作经验的陈述

工作经验是一份resume 中令招聘者相当感兴趣的一项内容,善加措词是必不可忽视的要务。

刚毕业,何来工作经验?其实,客下读书时的兼职、实习、实践,以至所曾参加的一些课外活动-协助助出版学校刊物、举办活动,展览、宣传„„都可算是工作经验、不过,表达起来要有针对性地展开,列出那些与所找工作有关连的项目重点介绍,必要时更可使用summary 的方式,给招聘者深入的了解。

下面这份材料的相关表这实在简陋呆板: 1996/7-1996/8 General Clerk, IBM

1995/7-1995/8 Account clerks, Manley Toy Trading 1994/6-1994/8Salesgirl,Esprit. 倘能换一种表述如:

Three years of job experience in different positions have offered me opportunities to understand different job aspects.

-As a General Clerk(IBM),Accounts clerk (Manley Toy Trading),I have learned how to prepare purchasing orders, place orders, handle accounting mattery, check

voucher, ……also(Salesgirl, Esprin)developing the technique of sellina, serving and stocking.

岂非能更好地突出个人工作经验,吸引招聘者的注意力!

Job Objective通常,一般求者只会在履历表开端简单地写上所应征的职位-"Position Applied: Management Trainee"或"I am appling for……" 其实,若懂得利用这小小空间写出自己的事业目标(job objective),能显示出你对该工作的热诚及憧憬,能令招聘者对你加倍留意。

比如这个不错的例子job objective To begin as a Marketing Management Trainee, with opportunity to advance to executive level and contribute to the development of firm. 其实,这位外企人士所谈的关于准备RESUME 的技巧,完全可以应用到中文简历上来。各位读者可以尝试一下。

个人资料有用词汇

A Useful Glossary for Personal Data

name 姓名 alias 别名 pen name 笔名 date of birth 出生日期 birth date 出生日期 born 出生于 birth place 出生地点 age 年龄

marital status 婚姻状况 family status 家庭状况 married 已婚 single/unmarried 未婚 divorced 离异 separated 分居

number of children 子女人数 none 无

native place 籍贯 province 省 city 市

autonomous region 自治区 prefecture 专区 county 县

nationality 民族,国籍 citizenship 国籍 duel citizenship 双重国籍 address 地址

current address 目前地址 present address 目前地址 permanent address 永久地址 postal code 邮政编码 home phone 住宅电话 office phone 办公电话 business phone 办公电话 Tel. 电话 sex 性别 male 男 female 女 height 身高 weight 体重

street 街 lane 胡同,巷 road 路 district 区 house number 门牌 health 健康状况 health condition 健康状况 blood type 血型 short-sighted 近视 far-sighted 远视 color-blind 色盲 ID card No.身份证号码 date of availability 可到职时间 available 可到职 membership 会员,资格 president 会长 vice-president 副会长 director 理事

standing director 常务理事 secretary general 秘书长 society 学会 association 协会 research society 研究会

[Back]

教育程度有用词汇

A Useful Glossary for Educational Background

education 学历 educational background 教育程度

educational history 学历

curriculum 课程

major 主修

minor 副修

educational highlights 课程重点部分

curriculum included 课程包括 specialized courses 专门课程 courses taken 所学课程 courses completed 所学课程 special training 特别训练 social practice 社会实践 part-time jobs 业余工作 summer jobs 暑期工作 vacation jobs 假期工作 refresher course 进修课程 extracurricular activities 课外活动

physical activities 体育活动 recreational activities 娱乐活动

academic activities 学术活动 social activities 社会活动 rewards 奖励 scholarship 奖学金

teacher 教师

probation teacher 代课教师 tutor 家庭教师 governess 女家庭教师

intelligence quotient 智商

pass 及格

fail 不及格

marks 分数 grades 分数 scores 分数 examination 考试 grade 年级 class 班级 monitor 班长 vice-monitor 副班长 commissary in charge of studies 学习委员

commissary in charge of entertainment 文娱委员 commissary in charge of sports 体育委员

commissary in charge of physical labor 劳动委员 Party branch secretary 党支部书记 League branch secretary 团支部书记

commissary in charge of organization 组织委员 commissary in charge of

"Three Goods" student 三好学生 excellent League member 优秀团员

excellent leader 优秀干部

student council 学生会

off-job training 脱产培训

in-job training 在职培训

educational system 学制

academic year 学年

semester 学期(美)

term 学期 (英)

president 校长 vice-president 副校长 dean 院长

assistant dean 副院长 academic dean 教务长 department chairman 系主任 professor 教授

associate professor 副教授

guest professor 客座教授

lecturer 讲师 teaching assistant 助教 research fellow 研究员 research assistant 助理研究员 supervisor 论文导师 principal 中学校长(美)

publicity 宣传委员 degree 学位 post doctorate 博士后 doctor (Ph.D) 博士

master 硕士

bachelor 学士

student 学生

graduate student 研究生

abroad student 留学生

returned student 回国留学生

foreign student 外国学生

undergraduate 大学肄业生,(尚未取得学位的)大学生

senior 大学四年级学生;高中三年级学生

Junior 大学三年级学生;高中二年级学生

sophomore 大学二年级学生;高中一年级学生

freshman 大学一年级学生

guest student 旁听生(英)

auditor 旁听生(美)

government-supported student 公费生

commoner 自费生 extern 走读生 day-student 走读生 intern 实习生

headmaster 中学校长(英) master 小学校长 (美) dean of studies 教务长 dean of students 教导主任

prize fellow 奖学金生 boarder 寄宿生 classmate 同班同学 schoolmate 同校同学 graduate 毕业生

[Back]

工作经历有用词汇

A Useful Glossary for Work Experience

work experience 工作经历 work history 工作经历 occupational history 工作经历 professional history 职业经历 employment 经历

employment history 工作经历 experience 经历

business experience 工作经历 specific experience 具体经历 employment record 工作经历 employment experience 工作经历

business background 工作经历 position 职位 job title 职位 responsibilities 职责 duties 职责 second job 第二职业

assist 辅助 adapted to 适应于

accomplish 完成(任务等) appointed 被任命的 adept in 善于 analyze 分析

authorized 委任的,核准的 behave 表现

break the record 打破记录 conduct 经营,处理

nominated 被提名的,被任命的 promote 推销(商品);创立(企业)等

be promoted to 被提升为

be proposed as 被提名为,被推荐为 advanced worker 先进工作者 working model 劳动模范 excellent Party member

achievements 工作成就,业绩 administer 管理

优秀党员

excellent League member 优秀团员

[Back]

个人品质有用词汇

A Useful Glossary for Personal Character

able 有才干的,能干的 active 主动的,活跃的 adaptable 适应性强的 adroit 灵巧的,机敏的 aggressive 有进取心的 alert 机灵的

ambitious 有雄心壮志的 amiable 和蔼可亲的 amicable 友好的 analytical 善于分析的 apprehensive 有理解力的 aspiring 有志气的,有抱负的 audacious 大胆的,有冒险精神的 capable 有能力的,有才能的 careful 办事仔细的 candid 正直的 charitable 宽厚的 competent 能胜任的 confident 有信心的

conscientious 认真的,自觉的

humble 恭顺的 humorous 幽默的 impartial 公正的 independent 有主见的 industrious 勤奋的 ingenious 有独创性的 initiative 首创精神

have an inquiring mind 爱动脑筋 intellective 有智力的 intelligent 理解力强的

inventive 有发明才能的,有创造力的 just 正直的 kind-hearted 好心的 knowledgeable 有见识的 learned 精通某门学问的 liberal 心胸宽大的 logical 条理分明的 loyal 忠心耿耿的 methodical 有方法的

considerate 体贴的 constructive 建设性的 contemplative 好沉思的 cooperative 有合作精神的 creative 富创造力的

modest 谦虚的 motivated 目的明确的 objective 客观的 open-minded 虚心的 orderly 守纪律的

dashing 有一股子冲劲的,有拼搏original 有独创性的 精神的

dedicated 有奉献精神的 devoted 有献身精神的 dependable 可靠的

diplomatic 老练的,有策略的 disciplined 守纪律的

discreet (在行动,说话等方面)谨慎的

dutiful 尽职的

dynamic 精悍的

earnest 认真的

well-educated 受过良好教育的

efficient 有效率的

energetic 精力充沛的

enthusiastic 充满热情的

expressive 善于表达

faithful 守信的,忠诚的

forceful (性格)坚强的

frank 直率的,真诚的

friendly 友好的

frugal 俭朴的

painstaking 辛勤的,苦干的,刻苦

的 practical 实际的 precise 一丝不苟的 persevering 不屈不挠的 punctual 严守时刻的

purposeful 意志坚强的 qualified 合格的

rational 有理性的

realistic 实事求是的

reasonable 讲道理的

reliable 可信赖的

responsible 负责的

self-conscious 自觉的

selfless 无私的

sensible 明白事理的

sincere 真诚的

smart 精明的

spirited 生气勃勃的

sporting 光明正大的

generous 宽宏大量的 genteel 有教养的 gentle 有礼貌的 hard-working 勤劳的 hearty 精神饱满的 honest 诚实的 hospitable 殷勤的

steady 塌实的 straightforward 老实的 strict 严格的 systematic 有系统的 strong-willed 意志坚强的 sweet-tempered 性情温和的 temperate 稳健的 tireless 孜孜不倦的

[Back]

其它内容有用词汇

A Useful Glossary for Other Contents

应聘职位: objective 目标

career objective 职业目标 employment objective 工作目标 position wanted 希望职位 job objective 工作目标 position applied for 申请职位 position sought 谋求职位 position desired 希望职位

due to expiry of employment 由于雇用期满

offered a more challenging

opportunity 获得的更有挑战性的工作机会

sought a better job 找到了更好的工作

to look for a more challenging opportunity 找一个更有挑战性的for wider experience 为扩大工作经验

due to close-down of company 由于公司倒闭

for prospects of promotion 为晋升的前途

for higher responsibility 为更高层次的工作责任 离职原因:

for more specialized work 为更专门的工作

工作机会

to seek a better job 找一份更好的工作

[Back] 履历表范例

范例一:业务经理 Business Manager

参考译文:

履历表范例

范例二:人事主管 Personnel Administrator

参考译文:

履历表范例

范例三:行政助理 Administrative Assistant

参考译文:

履历表范例

范例四:文秘人员Secretarial Personnel

参考译文:

履历表范例

范例五:一般职员 Ordinary Clerk

履历表范例

范例六:打字职员 Clerk – Typist

履历表范例

范例七:销售经理 Marketing/Sales Manager

履历表范例

范例八:推销员 Salepersons/Sales Promoter

履历表范例

范例九:财务经理 Financial Manager

履历表范例

范例十:会计人员 Accounting Personnel

履历表范例

范例十一:电脑程序员 Computer Programmer

履历表范例

范例十二:计算机工程师 Computer Engineer

应征求职信范例

范例一:

参考译文:

范例二

应征求职信范例

范例二:

参考译文:

范例三

应征求职信范例

范例三:

参考译文:

应征求职信范例

范例四:

参考译文:

范例五

应征求职信范例

范例五:

参考译文:

自荐求职信范例

范例一:

参考译文:

范例二

自荐求职信范例范例二:

参考译文:

范例三

自荐求职信范例

范例三:

参考译文:

范例四

自荐求职信范例

范例四:

参考译文:

范例五

自荐求职信范例

范例五:

参考译文:

BACK


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn