英语里的大便.小便.放屁怎么说

一名中国留学生初到美国,在机场找厕所,问老外:Where is W.C.?」老外听不懂。一名中国太太到医院生产,洋护士问她:「Did you have a bowel movement?」她却听不懂。还有人学了几十年的英语,还不晓得英语里的「大便」、「小便」、「放屁」真正应该怎么说……

至于性毛病,更是老中难于启齿、欲语还羞的尴尬。见到洋医生,窘迫万分,不知如何开口才是,真有「犹抱琵琶半遮面」的感受。

以下为一些「禁忌」(taboo)的美语之整理。毕竟这些都是咱们日常生活的一部分,说不定有一天这些「禁忌」之语还能「派上用场」呢!

厕所

在美国一般都叫rest room或bath room(男女厕均可)或分别叫做 men‘s room 或

ladies‘ room(=powder room),不过在飞机上,则叫 lavatory,在军中又叫 latrine。至于 W.C.(water closet)仍是过去英国人用的,在美国,几乎没有人使用。

小便

最普通的说法是 to urinate(名词是 urination),如果去看病,护士为了化验小便,就会给你一个杯子说:「Will (could) you urinate in this cup?」医生或许也会问:「Do you have trouble urinating?」=Do you have difficulty voiding?(小便有困难吗?)

此外,还有其他的说法:to piss = to take a piss = to take a leak = to void = to empty。 例如:

I need to piss = I have to take a leak.

How often do you get up at night to void?(晚上起床小便几次?)

此外,john(j 小写时,不是男人名字)是 bath room 或 toilet 的意思(也叫 outhouse),这通常是指在户外工作场地所使用的临时或流动性厕所(有时前面也加 portable 一字)。不过也有老外把家里的厕所叫做john。 例如:

There are several (portable) johns in the construction site.(在建筑场地有几个临时厕所。)

He went to the john a few minutes ago.(他在几分钟前上了厕所。)

The manual labours have to use (portable) johns during their working hours.(劳动者在工作时间内需要使用流动性厕所。)

不过,小孩多半用 to pee 。例如:

The boy needs to pee.

然而,「小便检查」又叫做 urine test,因为这里的 urine 是化验的样品(specimen)。 例如:

Do I need a urine test?

注意:to piss off 是片语,又是指对人生气或对事物的不满。不过这是不礼貌的片语,少用为妙。 例如:

He pissed me off. = He made me angry.

He always pisses off (at) the society.(对社会不满)

如果「小便」有毛病,也可以告诉医生说:

My urine is cloudy and it smells strong.(有浊尿,味道很重)

I have pus (或air)in urine.(尿有泡沫) (pus = cloudy; air = bubble)

I dribble a little urine after I have finished urinating.(小便后还会滴滴答答。)(即失禁毛

病)

I am passing less urine than usual.(小便的量比平时少)

大便

一般是用 to make(或 have)a bowel movement 或 to take a shit。如果看病,医生常问:「Do you have regular bowel movement?」(大便正常吗?)(说得斯文些,就是「大肠在转动」)

此外,还有其他的说法: to defecate =to discharge excrement(或 feces)=to take feces (或 faeces)。 例如:

The patient needs to take a shit. (=to make a bowel movement)

不过,小孩多半是用 to make a poo poo 或 to make a BM. 。 例如:

The boy had a stinky BM.(大便奇臭。)

但是「大便检查」倒叫做 stool exam,因为 stool 也是一种化验的样品。

例如:

The doctor has to exam his stool.(医生要检查他的大便。)

放屁

在美语里最常用的是 to expel gas 或 to fart 或 to make (或 pass)gas。 例如: 医生有时问:「How often do you expel(或 make 或 pass)gas?」(你放屁的次数很多吗?)

Is the gas expelled by belching?(是否打嗝后就会放屁呢?)(动词是belch) He said the more he ate, the more he farted.(吃的愈多,放屁也愈多。)

He has passed more gas than usual within the last two days.(过去两天中,他放屁比平常多。)

Be careful not to fart in the public.(注意在公共场所不可放屁。)

至于消化不良,大便不通或拉肚子,也有不同的说法。 例如:

I have an upset stomach.(消化不良) = I have heartburn. = I have indigestion. 注意:Heartburn 是指胃不舒服,不是「心痛」(heartache)

Something has upset my stomach for two weeks.(胃不舒服有两星期了。)

He has(persistent)constipation.(或 irregularity)(他经常便秘。)

He has been unusually constipated.(便秘很反常。)或

He is having problem with irregularity.(或 constipation); 或 He has no bowel movement for the past few days.

He has bouts of diarrhea.=He is having trouble with diarrhea.(他拉了一阵肚子。) He can see trace of blood and pus or mucus in his stool(或 bowel movement)(大便时可看到血丝和粘膜。)

补充:He got pissed on head 他很生气。(想想别人在你头上撒尿是啥感觉?哈哈) Pee or poo ? 拉屎还是尿尿?这个也是个习惯用语:)

尿,较科学的称谓是urine(尿液),通俗点的就叫piss。不要小看这个piss,里面学问还蛮大的。在我上中学时,第一次学到原来女孩尿尿不叫 piss,而是wee。据我们的英文老师说,piss是男生专用的,因为我们有小弟弟,女生没有,所以就是wee。读起来,听发音还真像那么回事。

piss是比较粗鲁的词语,一般大人们是不用的,除了骂人的时候有时会来一句piss off (滚开)。如果想说我要去尿尿,男人通常会说,I'll go take a leak。当然,这种话只能在男人堆里说的,在女人面前,就要说得文雅一点,I am going to the toilet。厕所是比较文明的称谓,老土一点的就叫茅坑。英语里也有相对的词,loo,有时也会听到人们用这个代替toilet。到了餐厅里就妙了,连 toilet这个词说出来都好像会倒胃口似的,一定要弄得高雅点。我去下洗手间,I am going to the rest room。到了更高境界,连你要去哪里都不用说了,只要一句Please excuse me,大家就心知肚明了。除非你的境界够高,能够熟用excuse me,我是不赞同用什么rest room的。Toilet就是toilet,有什么不好意思的。如果人人都以平常心对待,哪有必要故作高雅?

piss不一定都翻译成尿的。我第一次听到澳洲人说drink piss时,吓我一大跳。心想怎么这儿还兴这个? 后来搞懂了,原来是去喝酒的意思,go get pissed。

pee 不及物动词 vi. 1.【粗】撒尿 名词 n. 1.【粗】小便,尿

urinate 不及物动词 vi. 1.撒尿,小便,排尿 1.排尿 2.泌尿 3.解尿 urine 名词 n. 1.尿[U] 1.尿 2.尿液 3.下泉

pass water 小便, 撒尿 排尿

附言:

1.pee 带【粗】,是指比较粗俗的说法,通常用于日常口语或者调皮语境下,在哄小孩尿尿的时候,也常用pee pee;

2.urinate 是动词;

3.urine是名词;

4.pass water是比较少见的词组用法。

请根据需要选用。

上厕所英语口语流行怎么说?

Source: Onion 2009-07-22 我要投稿 恒星英语学习论坛 Favorite

汉语“去方便一下”是一句婉转语,即“去洗手间”。如今在一些正式场合,很少有人会说“去厕所”。在过去,“厕所”本来也是婉辞,原意是“侧面的房子”。(“茅房”过去也是婉辞,因为居住的正房多用瓦盖,而厕所则比较简陋,通常用茅草盖。)

英语里表示“厕所”的婉辞更多。在多年前的英语课堂上,我们认识了washroom和WC(water closet的缩略语,原指“盥洗室”)。这两个词如今在美国已很少被使用,现在美国人一般说restroom或bathroom,英国人则多说lavatory(在美语中,只有火车或飞机上的厕所才被叫做lavatory)。此外,英国人常用toilet指厕所或马桶,而美国人则只用其指马桶。

一些文化人还给“如厕”起了许多有趣的名称,比如:comfort station, cloakroom, retiring room, public convenience, house of amusement, chamber of commerce, old soldiers' home。

在英国,人们有时将“厕所”称为loo,据说由于英国许多门牌号为100号的房屋多为厕所,loo与数字100形似,故而得名。

在一些非正式场合,表示“想去方便一下”的说法则更多:

男士:I'd like / I want / I am going...

to go somewhere, to go into retreat, to go to the bank, to go to the john, to go to my private office, to go to Egypt, to go to tap a kidney, to cash a check, to pluck a rose, to shake hands with an old friend, to ease oneself, to shoot a lion, to release one's nature, to water the lawn, to shake dew off the lily.

女士:I'd like / I want / I am going...

to fix one's face, to powder one's nose, to freshen up, to get some fresh air, to go and see one's aunt.

在聚会时,英美朋友如需要去方便一下,他们有时并不明说,而是说May I be excused?或May I adjourn? 这时,你千万不要问他/她要去哪里。当然,小朋友们通常会直截了当地说:I wanna pee pee/piss/make water/go to the pot. 如果你在外国朋友家做客,想去方便又不知道厕所在哪,不妨婉转地问主人:What is the geography/layout of the house?

小J还记得当年学英语的时候,老师叫我们一些washroom,WC。或者是一些委婉的说法:什么pick some flowers,什么answer the call of nature之类的啦。

小J无意中产生了搜集这些委婉语的想法,现在给大家展示一下劳动成果吧,O(∩_∩)O~

正常语:restroom,bathroom。老美喜欢用。

lavatory,英国人用的多,在美式英语中,这个词只是指火车飞

机上的厕所。

幽默说法:comfort room、cloakroom(衣帽间)、the smallest room(有点道理。)public convenience(这个比较文绉绉)、house of amusement、chamber of commerce(这个囧),marble palace(不评价)、old soldier's home、the fourth(据说十九世纪的剑桥大学生早上起来,第一是祈祷,第二是用餐,第三是吸烟,第四就是这个啦),loo(因为英国很多大楼的100号都是厕所 的说)

动词短语:to go to the bank(好吧,我承认这个很出乎意料)、to shake hands with an old friend、to shoot a lion(有点那啥)、to see a man about a dog(这是哪儿跟哪儿啊,囧)、to shake dew off the lily(文艺范儿)、to water the lawn(原始啊)、to look at those foul verses in Poets' corner(“诗人角”是Westminster Abby中埋葬诗人的墓地,这里主要是指厕所中各种乱涂的打油诗)。

翻译小测:外国客人问你:what is the geography of the house,他真正想干什么呢,嘘~~~知道请回表情


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn