英语视频字幕翻译标点符号处理探究

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语视频字幕翻译标点符号处理探究

作者:樊璐

来源:《中国校外教育·基教(中旬) 》2016年第02期

[摘要]:随着字幕组的兴起,英语视频字幕翻译开始进入人们的视线,翻译过程中标点符号该如何处理对于英语字幕翻译起到至关重要的作用。将通过对标点的作用,字幕翻译与文本翻译对比,以及字幕翻译标点的处理几个方面谈谈字幕翻译中如何处理标点符号。

[关键词]:英语视频字幕翻译 标点 断句

一、英语字幕翻译标点符号使用现状

根据目前已有的一些比较正规的字幕组的翻译要求来看,基本上要求译者完全删除标点符号。比如深影、人人、柚子木、伊甸园、龙腾。这些字幕组已经可以批量的翻译英美剧以及英语语言的短片,对英语视频字幕翻译起领军性质的作用。其翻译规范要求也是值得参考借鉴的。不过,这些规范也往往是根据视觉效果而定,缺乏理论指导。下面,我将对于标点的作用,字幕翻译与文本翻译对比,以及字幕翻译标点的处理几个方面谈谈字幕翻译中如何处理标点符号。

二、标点符号的作用

1990年国家因为出版社发行《标点符号用法》说明:“标点符号是书面语中不可缺少的部分,用来表示语气以及词语的性质和作用。1996年,国家对于标点符号的使用以及标点符号的作用进行了更详细的阐述:标点符号是辅助文字记录余姚的符号,是书面语的有机组成部分,用来表示停顿语气以及词语的性质和作用。

从中不难看出,标点的用于主要表现在书面语中,在没有声音和画面的书面语,标点辅助文字表情达意。从而反映出主人公或疑问,或语噎的语气,同时也帮助读者更深刻的感受到作者笔下人物的喜怒哀乐。比如鲁迅的作品《啊Q 正传》第一章中,赵太爷说:“你怎么会姓赵!——你那里配姓赵!”,此处用感叹号,放在语气强烈的反问句句尾,表现出赵太爷对啊Q 的强烈不满,一个标点,轻松地反映出了赵太爷心中的起伏,点出了啊Q 的不成器。

在书面语中,标点符号还具有句读的作用。所谓句读,凡经书成只语绝外,谓之据,语未绝而点分支,以便讼咏,谓之读。标点的重要功能就是断句。试想文章中没了标点,我们还怎么阅读。因为文字的表现力和张力受限,并不像视频表达信息方式灵活多变,因此,标点符号成为了文字的喉舌跟手脚,让文字发出了声音,让文字动了起来。进而得出结论,标点固然重要,不过视频字幕同较之书面语却是完全不同的表达载体。

三、字幕翻译与文本翻译对比


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn