自考英汉翻译教程重点

英汉翻译教程

一、课程介绍

《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。

本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主从结构,等等。这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译中体现上述特点。这也就是本课程难学之处。但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。

本课程采取单元教学,共分十个单元。单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。

二、学习要求

1. 熟悉英汉两种语言各自的特点;

2. 能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅;

3. 能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。

三、试题类型:

第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。

考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。

第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。

第四题: 段落翻译

四、课程内容概要:

第一单元 故事

1.故事选篇。其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。情节具体,文笔细腻生动。

2.语言对比:

(1)代词。英语代词用得多,汉语实词用得多。英语可先出代词,后出实词。汉语则先出实词,后出代词。

(2)形容词与副词。注意搭配,一种语言可用的搭配,不一定能用于另一种语言。有时形容词或副词汉译时可单独处理。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选故事的特点及理解方面的难点

(2)代词

(3)形容词与副词。

第二单元 历史

1.历史文章选篇。共特点是:介绍历史情况,说明事实,并阐发其意义。语言正式,概括性强,不作过细的描写。

2.语言对比:

(1)重复与代称。英语不喜重复,多用代称。汉语不怕重复,多用实称,少用代称。

(2)定语从句。英语大量使用定语从句,可以体现出句子的层次。汉译时可放在被修饰语之前,或在原地处理,译并列分句,或移至句首,提前处理。汉译英时注意使用定语从句。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力。

(1)所选历史文章的特点及理解方面的难点

(2)重复与代称

(3)定语从句

第三单元 地理

1.地理文章选篇。其特点是:说明地理情况,顺便介绍当地社会生活,并议论有关的热点问题。所用语言可以生动、细腻,也可以拘谨、正式,需视文章使用的场合而定。

2.语言对比:

(1)动词。动词怎样与主语和宾语搭配,英语和汉语往往有很大不同。翻译时需根据上下文选用适当的动词。有时甚至需要改变句子结构。

(2)分词短语。英语大量使用分词短语,可以体现出句子的层次。汉事则多用并列谓语或并列分句。汉译英时注意使用分词短语。

(3)被动语态。英语多用被动语态,汉语少用被动式。英译汉时,可用无主句,或用主动句表示被动含义。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选地理文章的特点及理解方面的难点

(2)动词

(3)分词短语

(4)被动语态

第四单元 经济

1.经济文章选篇。其特点是:着重说明经济形势,提出主张和建议,以大量数据说明问题。所用语方视场合而定,文件的语方正式而精练,演讲的语言则要比较易于上口。

2.语言对比:

(1)经济术语。经济领域有大量的专门术语。有些普通词语在经济文章中有特点含义。经济术语有特殊的用法和搭配。

(2)数字及有关的术语和量词。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选经济文章的特点及理解方面的难点

(2)本单元出现的经济术语

(3)数字的译法

第五单元 文化

1.文化文章选篇。其特点是:探讨人生、生与死以及人与人之间的关系。夹叙夹议,语言生动,文情并茂。

2.语言对比:

(1)关联词。英语重形合,关联词用得多。汉语重意合,关联词用得少。

(2)语序。英语强调突出重点,语序灵活。汉语多用并列结构,更多借重于时间顺序和逻辑顺序。评论与表态的话语,英语多放在句首,汉语多放在句末。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选文化文章的特点及理解方面的难点

(2)关联词语

(3)语序

第六单元 文学(1)

1.文学作品选篇。这一部分的特点是:以对话为主,穿插一定量的叙述和心理描写。对话像对话,易于上口。不同的人在不同场合,说话各有其特点。

2.语言对比:

(1)选词。文学作品语言丰富生动,选择词语的余地大。要根据上下文选择最恰当的词语,特别是动词和形容词。

(2)对话。对话有口语的特点。对话可以体现说话者的身份、心 情以及他对人、对事的态度。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选文学作品的特点及理解方面的难点

(2)选词

(3)对话

第七单元 文学(2)

1.文学作品选篇。这一部分的特点是:以叙述和心理描写为主,穿插一点对话。叙述包括对自然条件的描述和对事情发生过程的描述。注意连贯性。

2.语言对比:

(1)描述的连惯性。通过情节的发展、一连串的动作,或时间状语、地点状语来体现连惯性。

(2)心理描写。直接描写心理活动,或通过描述动作来刻划人物的心理,或通过对话

来表现人物的心理状态。

(3)反译。为了行文方便,或为了掌握分寸,如不能按原文的角度译,可从相反的角度来译。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选文学作品的特点及理解方面的难点

(2)描述

(3)心理描写

第八单元 科普

1.科普文章选篇。其特点是:使用科学术语、介绍科学知识,但不谈得很深,以便物普通读者理解。语言比科学专著较为灵活。

2.语言对比:

(1)科技英语的特点。(如英语大量使用被动语态等。)

(2)抽象名词。英语抽象名词用得多,汉语用得少,汉译时译作动词或形容词。

(3)增词与减词。汉语多用动词和范畴词,英语用得少。由于行文的需要,翻译时也可适当增词或减词。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选科普文章的特点及理解方面的难点

(2)抽象名词

(3)增词与减词

第九单元 法律

1.法律文章、文件选篇。其特点是:大量使用法律术语,法律条文内容周密,语方精确。翻译此类文章或文件,需特别强调忠实于原文,法律条文更要字斟句酌,以最精练的语言准确地传达原意。

2.语言对比:

(1)法律文件的特点。语言正式、精练,内容缜密、周到。

(2)主谓搭配。汉语的主谓关系没有英语那么密切。汉译英时需多考虑主语能否与谓语搭配。

(3)断句与并句。由于两种语言句子结构的差异,翻译时往往把一句分成两句或多句,但并句的情况较少。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选法律文章、文件的特点及理解方面的难点

(2)主谓搭配

(3)断句与并句

第十单元 演讲

1.演讲词选篇。其特点是:范围广,一篇演讲可能涉及各方面的内容,语言正式而生动,有时带有强烈的感情色彩。翻译此类文章,句子结构不要过于复杂,语言正式而不能上口,要考虑听众听的效果。

2.语言对比:

(1)成语。英译汉时可适当使用成语,特别是四字成语。汉译英时只需译出基本意思,不一定译出成语的形象,更不必追求使用英语成语。

(2)文化差异。译文里可略加几个字,以帮助外国读者理解中国的事物和典故。或采取加注的办法加以说明。

(3)照顾句子之间、段落之间的联系。

3.考核要求:翻译中有处理下列问题的能力:

(1)所选演讲的特点及理解方面的难点

(2)成语

(3)文化差异

五、学习方法

(1)认真学习对照阅读教材。首先通读原文,抓住全篇的大意,然后逐句对照,仔细观察英汉两种语言在词汇和句子结构方面的差异,以便得到启发,作好练习。

(2)亲自动手作练习。这是最重要的实践活动。首先参照每篇的“提示”阅读原文,借助词典,力争透彻理解全篇内容,然后动手翻译。不要未看全文就动手逐句翻译。第二,翻译过程中注意力不要过分集中于个别词语,而要看到句子的整体和句子之间的联系,使语气连贯,译文流畅。第三,全篇译完之后,核对原文,检查疏漏及误译,并加以改正。为了提高译文质量,还可以做两件事,一是把原文放在一边,单独通读译文,甚至朗读出声,看什么地方还不通顺,加以修改;一是把译文放在一边,过几日再来修改,会有较大的改进。

(3)参看书上提供的译文及解说。首先,注意自己的译文内容是否确切。忠实于原文的内容乃是翻译的第一要义。第二,拿自己的译文和书上的译文比较,看一下在选词造句方面有何差距。各人情况不同,体会因人而异。在这里可以看出自己的翻译水平和较好的翻译之间的差距,各人可以根据自己的情况去努力。第三,通过把自己的译文与原文对照,与书上的译文对照,与书上的译文对照,参考“解说”所谈要点,细心体味两种语言的特点,探索翻译的方法。

(4)把英译汉和汉译英结构起来。要学好翻译,应考者必须不断提高自己的英语水平和汉语水平。应把英语原文视作汉译英的范文,把汉语原文视作英译汉的范文。这样通过这两种翻译的学习,可使自己两种语言的水平,特别是英语表达能力,都得到提高,收到事半功倍的效果。

(5)注意防止两种倾向。一种倾向是过于机械。应考者往往以为忠实于原文就要逐字对应。其实所谓“忠实”,指的是内容不能走样,至于怎样选词,怎样安排句子,要根据译文语言的特点来定,不要过于受原文的限制。另一种倾向是过于自由。有的应考者可能自恃文字水平高,脱离原文内容,擅自发挥,这种作法也是不可取的。

(6)归纳。本课程每单元有一小结,共就20多个题目对英汉两种语言的特点和翻译方法进行归纳。其目的是把零散的语言现象加以系统化,以加深应考者对语言特点的认识。每篇小结主要是对本单元之内的译例分几个题目初步加以归纳,供应考者参考。应考者如能亲自动手,对自己感兴趣的题目广泛收集译例,归纳出系统的知识,或对小结加以扩充,定会

得到更深刻的印象,也才能更好地用以指导自己的翻译实践。

(7)向名家学习。本课程重点介绍一些中外翻译家的论述。他们根据实践作出的论断至今仍在指导着各种翻译活动。


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn