[中国古代足球]英译中典籍书名及地名的处理

  摘 要:翻译这个行业已经发展了很长的时间,翻译理论也在迅速发展,但是关于书名的翻译理论和方法却寥寥无几,而地名的翻译也很难达到统一的翻译标准。因此,本文笔者将从这两个方面进行论述。  关键词:书名翻译;地名翻译  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2012)-21--01  我国古代典籍的内容一般比较庞大,而其简单的标题涵盖内容也相当广泛,要想将其翻译的简洁又贴切比较困难,应该如何处理这个问题呢?笔者查阅过很多翻译方法的书籍,发现书名翻译这部分,寥寥无几。而具有中国特色的地名翻译也是个难点。因此,笔者将其翻译《中国古代足球》过程中所运用到的方法一一展现出来,希望对学翻译的学生有点作用。  第一、典籍英译中的书名翻译  笔者将《隋唐演义》翻译成 “Romantic of Sui And Tang Dynasties”,《汉书·艺文志》翻译成 “Records of The Han Dynasty Arts And Literary”,《球门社规》翻译 “Cuju Regulations”。这些都运用了直译的方法,作品名虽寥寥数字,却显露着作者的意图和心迹,凝聚着作者的甘苦和心血,折射着鸿篇巨著的主旨和精髓,因此对于能直译的必须直译,以保持原作品的“原汁原味”,以求得书名与作品内容的和谐统一。我国译者翻译的文学作品的书名大都采用直译法,而这个方法只适用于当原作标题就是紧扣原作内容或主题时用也可以说是“循规蹈矩”的方法。  笔者将《蹴鞠图谱》翻译成 “Cuju Figure-Chinese Ancient Football”, 《白打社规》翻译成 “Bust Social Regulation-A Ball Playing Rules”,这是直译加解释方法的应用,由于不同的文学风格和汉英的不同特点,某些书名如果照字面直译,对于不了解中国情况的英美读者来说,则显得过于抽象含蓄,书名提供的信息量太少,读者索然寡味,更无文采,起不到导读的作用,因此此类书名在翻译时应在直译的基础上,适当的增译反映全书的内容的简约词语,起到画龙点睛的作用,增强书名的导读效果。而且这样更加完整了。  笔者将《万宝全书》翻译成 “Life Encyclopedia”, 将《健色名》翻译成 “Ball Brand”,这是运用了意译的方法,某些书名虽然字数寥寥,语言简朴,貌似平淡,却内涵丰富,含而不漏。这类书名翻译时必须依据全书内容,结合西方读者的文化心理和译入语的语言特点,另立新名。当然要如何意译,应该考虑几个方面,有时要适当考虑时代背景,还要认真研究英美读者的阅读心理及保持客观公正的态度。换句话说,当原作标题并不十分清楚的展现主题或内容或由于文化差异等原因,完全不变的译出原标题,让外国读者困惑时用“修修改改”的方法,即对原作标题做些增添、裁减或改动。这样以尽可能地达到“一叶见秋”的目标。  笔者认为有时候原作标题与主题、内容不搭界,相差甚远时可以大胆抛弃原文的标题,即根据具体内容另立一个新的标题,比如在笔者的翻译过程中,将《事林广记》翻译成了 “Know It All-Our Daily Life”, 因为这本书属于家庭生活日用百科书的类型,内容包括很多方面,所以笔者就大胆的这样翻译了,而笔者见网络翻译中有这样一句话,“中华书局景北京大学图书馆藏元后至元本《事林广记》中有佚词40余首。”它是这样翻译的“There are more than 40 pieces of yi ci in Shilinguangji from yuan hou to yuanben in China Book Co. and library of Beijing University.” 笔者认为这样的翻译会让外国读者看了,不知所云。另外还将《中国古代足球》中的《齐云社观》直接简单的翻译成 “Cuju Match”, “齐云社”是古代蹴鞠艺人的一种组织,就像现代的足球社团相似,而“观”就是看有球门的蹴鞠比赛了。如果将其直译,外国读者根本并不知道说什么,所以不如另立一个新的标题。  第二、典籍英译中地名的翻译  笔者在翻译过程中实际例子有很多,像陕西省,河南省,绥德县,石桥, 嵩山, 方城县东关,草店等等。  而翻译这些地名,所用的翻译方法却是不同的。比如:方城县东关(The Eastern of Fangcheng County),草店(Caodian),台湾(Tai Wan), 北京(Beijing)等等,这些都是直译过来的,因为在通常情况下,地名主要起地理位置的标识作用,即地理名称的指称作用,因此地名的翻译还是主要采用音译的方法。  一个地名如果是单音节词,通名也为单音节词,翻译时应根据汉语的读音习惯,将通名视为专名的组成部分进行音译,然后再意译通名(汉语地名一般由专名和通名两部分组成,专名和通名组成地名的整体。专名是地名中标识某一特定地理位置的独特名称,而通名是表示地理位置类别的名称),要分开书写。就像笔者翻译的石桥(Shiqiao Bridge), 嵩山(Songshan Mountain),都是对这种翻译方法的运用和诠释。  汉语中同字音译应该是常见的,由于历史等原因我国地名专名中也存在这种现象,而他们在具体的地名中读音是固定的。英译时其读音不能按照语言词典的读音翻译,而必须按中国地名词典标注的读音进行翻译。像 《中国古代足球》中陕西省(Shaanxi Province), 河南省(Henan Province) 绥德县(Suide County)这些都是约定俗成的固定的地名翻译。  结语  翻译是对译者综合素质的一种考验,不仅要求译者有扎实的专业知识和翻译功底,也要有自己的翻译特色和方法,而好的翻译方法又可以更好地为翻译工作者服务,译出更多赏心悦目的作品。


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn