有钱商务英语论文

从Merger and Acquisition 看到的商务英语语言特点

姓名:钟有元

班级:0903

学号:[1**********]

一. 引言

随着全球一体化和国际商务活动的日益频繁,商务英语以其实用性、专业性和明确的目的性

而服务于商务活动1;它具备了较强的社会功能,因而为广大从事国际商务活动的人们所认可和接受。对于商务英语的研究,其中一个重要的方面就是商务英语语言的特点的探索。与普通英语相比,商务英语无论在词汇、句法还是在语篇方面都有自身的语言特色。

二 商务英语语言总体特点

商务英语实用性特别强,囊括金融、会计、管理、广告等多个领域范畴,其专业性不言而喻,

语言具体、明白,而不抽象笼统。尤其在国际贸易术语中,过多的陈词滥调只会增加读者的歧义,从而引起贸易纠纷2。

2.1商务英语语言词汇特点(结合文章)

2.1.1 用词精准

商务英语在词汇表达上最大的特点是对专业词汇的精准运用。通常商务英语所要表达的信息是

商务理论和商务实践方向的内容,因此与经济内容密不可分,经济术语比较多,以下是该文中的一些经济术语的例子:

Merger mania :合并狂热症

Net income :净收益/净利润

Storied brand:分级品牌

此外,由于商务交往中省时省力的经济原则需要,在商务英语中出现了大的缩略语,商务专业术语以约定俗成的缩略形式出现,如:

IBM: International business machines corporation 国际商业机器公司

AT&T: American telephone and telephone美国电话电报公司

2.1.2 用词淡于修饰

商务英语具有国际通用性3,其次会一般简洁明确,修饰语使用较少。在这篇商务文章中,一共约有1200个单词,53个句子;其中名词占绝大多数,形容词和副词等修饰词不到150个,在一定程度上来讲,这是由国际商务工作性质决定的,即国际商务活动讲究效率4。尽可能以简介而又精准的词传达1

2丁芬.从商务英语的语言特点分析如何提高商务英语的阅读能力.山东财政学院(学术论坛).2007 NO.04 夏露.浅析商务英语的语言特点.绵阳师范学院外国语学院. 科技信息(学术研究).2007.NO.15

3孙肇春.商务英语语言特点研究-兼谈商务英语的学科定位.广东外贸大学学报. VOL.20 NO.3

4王小慧.商务英语语言特点实证研究探索.西安外国语大学(学术理论).2008.9.下期

更多的信息。如:

The overture came from Gillette 译:吉列主动提出(合并)

而不是说成:Gillette put forward it to be on the initiative

Boardroom confidence has surged

译:董事会由重新(对并购所带来的能量)又重新有了信心。

代替了boardroom confidence has came back

2.2商务英语语言句法特点

2.2.1 句子结构复杂化

商务英语语言结构复杂化并不与词汇简洁性相矛盾。因为商务英语行文严谨5,一句话里面所携带的信息很大,一般包括时间、地点、人物、事件、内容以及经济术语等方面,因此其结构都比较复杂。在这篇一共28段的文章中,有11段是一单句形式成段,其余的17段中,有10段是由两句构成的。例如下面这个句子:

Last month was the busiest December in history, with a total of $283.7 billion in mergers and acquisitions worldwide, outpacing the deal volume in December 1999, at the height of the stock market bubble and merger mania, according to Thomson Financial.

分析:这是一个三个分句组成的并列句,全句共有三层意思:1)上个月是美国有史以来最忙的一个12月,2)在全世界范围内总共有2837亿美元的并购金额,远远超过了1999年12月的数额,3)达到了股票市场泡沫和合并风潮的顶峰。)

2.2.2语气陈述化

英语中有三种语气:陈述(indicative),祈使(imperative)和虚拟(subjunctive)6; 陈述语气是客观地阐述说明一件事,不带任何感情色彩。而后两者分别表示要求和命令以及与事实相反的假设,都带有主观色彩,与商务英语的宗旨不符。例如下面这个句子:

Procter &Gamble, the consumer products company, reached an agreement yesterday to

acquire the Gillette Company, the shaving-products and battery maker, for about $57 billion

in stock, the companies said last night.

该段只是在以一个官方的角度陈述一个事实。并无感情色彩。

2.2.3 语态被动化

这一点和语态客观化大同小异,但是语态的被动画更加强调客观事实,减少感情色彩的影响。

例如:

Gillette was advised by UBS and Goldman Sachs and received legal counsel from

Davis Polk & Wardwell.(最后一段第一句话)

(译文:瑞银和高盛集团为吉列提供了建议,而美国达维律师事务所提供法律顾问。) 5

6 李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译.{J}.江西师范大学学报.2005年03期.123-126 孙肇春.商务英语语言特点研究-兼谈商务英语的学科定位.广东外贸大学学报. VOL.20 NO.3

当然,并不是说商务英语只能用被动语态,有时候为了表述立场,也会常用到主动语态,例如下列情况:

He said that he intended to increase his holdings to 100 million shares in the combined company

(译文:他表示希望增持他的股份至一亿股)表达了巴菲特的个人立场,而不能说成it has been said that he intended to increase his holdings to 100 million shares in the combined company.

三 .结论

总之,商务英语作为一个特殊的英语分支,成为了对外经贸往来的沟通桥梁,其实用性极强,然而同时它也是一门极其复杂的学科,为了提高对其理解能力,必须对众多的国际业务及其背景有所了解,时刻分析经济的动.本文中所提到的商务英语语言特点还不够全面,还需要更深一层地分析其原因以及具体形式。


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn