浅析语用学视角下的公示语翻译

浅析语用学视角下的公示语翻译

摘要:公示语的汉英翻译对我国旅游事业的国际化发展有着至关重要的作用。然而,景区公示语翻译中存在着各种各样的问题,容易造成游客的误解,引起困扰。在对三孔景区公示语的语用失误现象进行分析后,笔者认为语用等效是适用于公示语翻译的原则,并在此基础上,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简明、统一、礼貌,从理论高度上指导公示语的翻译和实践。

关键词:公示语 语用学 三孔景区 汉英翻译

随着奥运会和全运会的召开,济南及周边各地如曲阜、泰安等吸引了越来越多的外国人来工作、观光旅游等,对公共场所的信息服务提出了更高的要求。本文尝试以三孔景区公示语翻译问题为例,提出公示语汉英翻译的原则,从语用学角度探讨公示语的翻译,从而以理论的高度指导、促进翻译实践。

1 三孔景区公示语英译问题探究

曲阜三孔景区内安全警示、交通指示、遗产宣传、景观景点介绍、公共设施标志等标牌设计清晰、美观,且都提供了英文翻译。但不少公示语的翻译存在明显问题。从笔者收集的材料来看,问题主要体现在以下几个方面。

1.1语言运用错误

1.1.1拼写错误、标点误用

这类错误都是公示语翻译中的低级错误,往往是由于译者粗心大意,没有认真校对或是承办单位施工时监管不力造成的,如“mansion”写成“masion”,有的景点介绍上未标明标点。

1.1.2用词不当

(1)在三孔景区门外的一个综合介绍上,“世界文化遗产名录”被译为“the cultural heritage register of the world”,名录直接译成了register ,让人不知所云,笔者建议翻译为“the world cultural heritage list”。

(2)孔府后花园的卫生间被译为“toilet”,事实上,无论是英语还是汉语,对于涉及人类排泄行为的词语都倾向于选择委婉语,如“restroom”。

1.1.3语法错误

(1)在三孔门口的温馨提示上,“请勿穿钉鞋”翻译成了“please having no spiked shoes”,please 后面一般接祈使句,而此处的动词现在分词显然不合适。

(2)在孔府各处景观的介绍中,常出现景观修建年代和朝代,翻译为“under


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn