合作协议书

独家经销协议

制造商(盖章):日照振富医疗器械有限公司

Manufacturer(Stamp):Rizhao Zhenfu Medical Device Co., Ltd.

经营地址:中国山东省日照市高科园园中纬路

Address:Yuanzhongwei Road, High-tech Industrial park, Rizhao 276800, Shandong Province,

China

经销商(盖章):Wooyoung Meditech Co., Ltd.

Distributor(Stamp):Wooyoung Meditech Co., Ltd.

经营地址:Woo Young Bldg., 26-12 Jamwon- Dong, Soecho-Gu, Seoul, 137-030 Korea

Address:Woo Young Bldg., 26-12 Jamwon- Dong, Soecho-Gu, Seoul, 137-030 Korea

本独家经销协议(下文简称“协议”)于2011年5月__日签订,签订双方为:

This Exclusive Distributorship Agreement( this "Agreement" ) is made on ___ May

2011 by and between

(1)日照振富医疗器械有限公司(以下简称“制造商”)系根据中国法律正式组

成并存在的公司,设于中国山东省日照市高新技术产业园区园中纬路,邮编276800。

Rizhao Zhenfu Medical Device Co., Ltd.(the “Manufacturer”), a corporation duly

organized and existing under the laws of China with its principal place of business at

Yuanzhongwei Road, High-tech Industrial park, Rizhao 276800, Shandong Province, China.

(2)Wooyoung Meditech Co., Ltd.(以下简称“经销商”)系根据韩国法律正式组成

并存在的公司,设于Woo Young Bldg., 26-12 Jamwon- Dong, Soecho-Gu, Seoul, 137-030

Korea.

Wooyoung Meditech Co., Ltd.(the “Distributor”), a corporation duly organized and

existing under the laws of the Republic of Korea("Korea") with its registered head office at

Woo Young Bldg., 26-12 Jamwon- Dong, Soecho-Gu, Seoul, 137-030 Korea.

总述:

WITNESSETH: :

鉴于制造商是一家有着多年一次性呼吸过滤器及其他产品生产和销售经验的公

司,并且愿意将在指定地区(如下文定义)独家分销和销售产品(如下文定义)的许

可及权利授予经销商。

WHEREAS, the Manufacturer is a company with extensive experience in the

manufacture and sale of Disposable Breathing Filters and other products and is willing to

grant to the Distributor the exclusive right and license to distribute and sell the Products (as

hereinafter defined) in the Territory (as hereinafter defined) ; and

鉴于经销商是一家从事业务经营的公司,并希望获得该制造商在指定地区独家分

销和销售产品的许可及权利。

WHEREAS, the Distributor is a company engaged in the business of and desires to

obtain the right and license from the Manufacturer to distribute and sell the Products in the

Territory.

为此,考虑到双方在本协议中所作的承诺和所商定的各条款,特订立协议如下:

NOW THEREFORE, in consideration of the mutual promises, obligations and

agreements contained herein, the parties hereby agree as follows:

1. 定义Definitions

此条款中定义的术语可认为具有在该协议中使用时的所有意义:

The terms defined in this Article shall have the meanings ascribed to them herein

whenever used in this Agreement:

(1)“生效日期”是指双方授权代表正式签署本协议的日期。

"Effective Date" shall mean the date on which this Agreement has been duly executed

by the authorized representatives of the parties.

(2)“产品”是指经销商获得在指定地区独家分销和销售许可及权利的产品,更

为详细的描述见附件A。该产品同样应包括双方同意可逐次写入附件A提供的范围内

任何增加项目。

The "Products" shall mean the items which the Distributor is hereby granted the

exclusive right and license to distribute and sell in the Territory, and as are more particularly

described in Appendix A hereto. The products shall also mean any additional items which

the parties may from time to time agree in writing to include within the scope of Appendix

A ; provided.

(3)协议中指定的“地区”是指韩国的地理区域,以及随之经双方共同商定的、

经销商应有销售责任的地区及经销商将发挥其销售产品努力的地区。

The "Territory" designated hereto is the geographical area of Korea as well as the area

mutually agreed upon for which the Distributor shall have sales responsibility and in which

the Distributor will exert its effort for sales of the Products.

2. 任命Appointment

制造商在此任命经销商为在协议有效期内,在指定地区独家销售产品的经销商,

及经销商在此接受上述委任。制造商在未提前得到经销商书面同意的情况下,不得直

接或间接将产品供应给或卖给任何在指定地区的第三方。

The Manufacturer hereby appoints the Distributor as the exclusive distributor of the

Products in the Territory during the term of this Agreement, and the Distributor hereby

accepts such appointment. The Manufacturer shall not, directly or indirectly, offer or sell the

Products to any third party in the Territory without prior written approval of the Distributor.

3. 经销商的义务The Distributor's Obligations

(1) 经销商同意并承诺勤奋并尽一切合理的努力促进和扩大产品在指定地区的

销售。并承诺第一年的销售额应达到___________美元,次年销售额相比上一年应增加

____%,以此类推。

The Distributor agrees and undertakes to diligently and conscientiously use all

reasonable efforts to promote and expand the sale of the products In the Territory. And the

Distributor promise that the sales volume of the first year should reach

US$21,000__________. Compared to the previous year, the sales volume of the following

year should be increased by 15______%, and so on.

(2) 为达到上述条款(2)的目的,经销商必须维持一个合理的年度广告预算和

足够数量的训练有素的销售和服务代表。

A reasonable annual advertising budget and a sufficient number of well trained sales and service representatives shall be maintained by the Distributor for the purpose of the Clause(2) above hereof.

(3)在本协议有效期内,在每年的1月1日,4月1日,7月1日和10月1日至少提前30天,经销商应向制造商提交一份随后四个季度(每三个月为一个季度)的对产品分销要求的估计,此估计不构成订单。

Not less than before in each year 1st January, 1st April, 1st July and 1st October, during the term of this Agreement the Distributor shall give the Manufacturer an estimate of the Distributors requirements of the Products for the subsequent four periods of three months. Such estimates shall not constitute orders.

4. 制造商的义务The Manufacturer's Obligations

制造商同意并承诺尽力以所有合理的调度来满足经销商的订单。

The Manufacturer agrees and undertakes to make every reasonable effort to fill the orders of the Distributor with all reasonable dispatch.

5. 订货程序和装运Ordering Procedure and Shipment

(1)产品订单应是书面形式,或者按照制造商告知经销商的其他形式。

Orders for the Products shall be in writing and in such form as the Manufacturer notifies the Distributor.

(2)在订单下达后的三天内,制造商应以书面的形式向经销商指出是接受订单的全部还是部分。若制造商在提到的三日内未表明拒绝还是接受,可默认为该订单被接受。

Within of receipt of an order so made, the Manufacturer shall indicate its

acceptance, in whole or part of such order in writing to the Distributor. The failure of the Manufacturer to indicate its rejection or acceptance within the said or receipt of an order shall be deemed to constitute acceptance.

(3)制造商应在经销商订单规定的时间内,或在双方商定的时间内,按订单向经销商供货。

The Manufacturer shall supply each of the Distributors orders on the date(s) specified on the Distributors order or within the period(s) agreed.

(4)已接受的订单在装船的时候,随出口包装必须满足在正常运输条件下能防止产品损坏或变质。

Accepted orders shall be shipped with export packing adequate under normal transport conditions to prevent damage or deterioration.

6. 价格和付款Price and Payment

(1) 双方以产品的市场价格、原料成本和美元汇率三要素为基础,商定最优价格。制造商将产品供应给经销商的最终价格应在此协议的附件A中进行陈述,或者根据双方逐次商定的结果来执行。产品对应的条款术语、条件或价格应是以最优惠条件供应给其他国家的任何其他经销商。

The prices should be agreed by the two parties on the basis of three elements: the

market price of products, raw material cost and US dollar exchange rate. The price at which the Manufacturer will sell the Products to the Distributor is set out in Appendix A to this Agreement, or as may be agreed between the parties from time to time. The terms,

conditions or prices for the products shall be on most favoured terms offered to any other distributor in other countries for the Products.

(2) 在未得到经销商书面同意的情况下,制造商不得改变价格。

The Manufacturer shall not change the price without written consent of the Distributor.

(3) 产品的价格为到岸价格,在未收到经销商书面通知运输方式改为空运(目的机场为仁川机场)的情况下,制造商默认运输方式为海运(目的港为仁川港)。

The prices for the Products are based on C.I.F. Incheon seaport or Incheon airport. If the manufacturer did not get the Distributor's written notice to shipment the goods by air (i.e. The port of destination is Incheon airport), the default transportation should be sea transportation, and the port of destination should be Incheon seaport.

(4) 款到发货,付款方式为美元,经销商应在订单被接受后七日内,将全额货款打入制造商指定的银行账号。

Payment shall be made in USD, shall be fully paid to the Bank Account of the

Manufacturer will indicate in seven days after the order's being accepted.

在发票开出之日起,经销商将在十五个工作日内付清每次的货物装运费。

The Distributor will pay for each shipment of the Products within from the date of invoice.

7. Warranty保证

(1) 制造商明确并清楚地保证,制造商生产和销售的产品有着可靠的质量,在材料和工艺上不存在任何缺陷,并且和产品描述、规格及试样一致,符合双方确认的“技术协议”中的指标及要求。

The Manufacturer specifically and expressly warrants that the products manufactured and sold by the Manufacturer shall be of the reliable quality, free from any defects in

material or workmanship and comply with description, specifications and specimens of the Products and the indicators and requirements of the TECHNICAL AGREEMENT by the parties.

(2)上述保证在产品从制造商发货之日起生效,有效期为壹(1)年,称为“保证期”。如果在保证期内,产品不能满足上述条款(2)中规定的保证内容,经销商需书面通知

制造商相关细节或该项失误,制造商需以最快的速度在经销商指定的地点替换不合格品,费用自行承担。

The aforesaid warranties shall extend for one(1) year from the delivery of the Products by the Manufacturer, hereinafter called "Warranty Period". If during the Warranty period, and Product fails to meet the warranties as provided for in the Clause (2) above and the Distributor informs the manufacturer in writing of details or such failure, the Manufacturer shall at its expense, replace the defective Product with all possible speed at the places designated by the Distributor.

(3) 任何因被发现有缺陷的,并进行更换后的产品,应在更换完成之日算起,重新拥有壹(1)年的保证期。

Any Product which has been found defective and replaced shall have the Warranty Period of one(1) year renewed from the date on which replacement is completed.

(4) The Manufacturer shall replace the defects with the Manufacturer’s expenses within thirty(30) days from the date of receipt of the Distributor’s report and demand.

8. 期限和终止Term and Termination

(1) 本协议自生效日期起生效,有效期为三年。从生效日起三年后,除非任何一方根据具体情况,在协议初始三年的条款或任何连续壹(1)年更新条款的到期之日前至少六十天内以书面形式通知另一方不再续签本协议,否则本协议应视为自动延长期限壹年。

This Agreement shall become effective on the Effective Date and shall extend for an initial term of from such date. It shall thereafter be automatically renewed for

successive 1 year terms unless either party gives the other party notice of its intention not to so renew at least before the date of expiration of the initial term or any successive renewal terms, as the case may be.

(2) 如遇下列情况,本协议也应终止:

This Agreement may be terminated forthwith by notice in writing in the following instances;

(a) 任何一方,如果本协议的执行被阻止或者被不可抗力事件严重干扰超过90天; By either party, if the performance of this Agreement is prevented or substantially interfered with by an event of force majeure for a period of more than ninety(90) days;

(b) 任何一方,在任何违反本协议的事件没有得到该方满意解决的情况下30天内以书面形式通知另一方;

By either party, in the event that any material breach of this Agreement is not cured to the satisfaction of that party within thirty(30)days of written notice thereof to the other party:

(c) 任何一方,如果另一方解散或清算、破产或倒闭,或者如果在另一方组织和存在的国家法律下发生此类的其他事件,或者因为任何其他原因,另一方在其债务到期或须付时不能支付。

By either party, if the other party is dissolved or liquidated, becomes insolvent or

bankrupt, or if other events occur which are of similar effect under the laws of the Territory of the country in which the other party is organized and exists or if for any other reason the other party is unable to pay its debts as they become due and payable.

9. 不可抗力Force Majeure

(1) 如果本协议的任何条款的延误或未能执行(90天内)是由于任何自然灾害、战争、暴动、骚乱、罢工、工人罢工、政府禁令、不寻常的恶劣天气条件或其他当事的双方无法控制的事件而直接或间接造成的,任何一方都不应被视为是对本协议的任何条款的违约。

Neither party shall be considered in default of any of the terms hereof on account of any delay or failure (in 90 days) to perform any provision of this Agreement, if such failure or delay arises directly or indirectly from any act of God, war, insurrection, riots, strikes, work stoppages, embargoes, unusually severe weather conditions or other events beyond the reasonable control of the parties hereto.

(2) 因人力不可抗拒事故使制造商不能在本协议规定期限内交货或不能交货,制造商不负责任,但是制造商必须立即以电报通知经销商。如果经销商提出要求,制造商应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。经销商不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。

The Manufacturer shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Agreement or cannot deliver the goods. However, the Manufacturer shall inform immediately the Distributor by cable. The Manufacturer shall deliver to the Distributor by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Distributor's failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.

10. 效力瑕疵 Severability

如果本协议的任何条款的全部或部分在法律上是作废的、无效的或者是不可执行的,关于此点,其余条款不能因此受到影响,并且双方应及时采用据法律上和实际上可能接近双方此原始条款预期目的的合理的新的条款将之代替。

If any provision of this Agreement should be found legally invalid, void or

unenforceable in whole or in part, the remaining provisions hereof shall not be affected

thereby, and the parties shall promptly replace such provision by a reasonable new provision which as far as legally and practically possible approximates what the parties intended by such original provision to carry out their purpose hereunder.

11. 适用法律和仲裁Governing Law and Arbitration

本协议适用于《国际贸易法》。 凡因执行本协议或有关本协议

所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交香港国际仲裁中心,根据该中心

的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

This Agreement will be governed by the INTERNATIONAL TRADE LAW. All

disputes arising in connection with this Agreement or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for Singapore International Arbitration Center in accordance with the provisions of the said Center. The award by the said Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.

12. 附件Appendix

本协议附件A(产品描述及价格)和B(技术协议)为中英文版本,具有等同的法律效力。

The Appendix A (Product Description and Price) and Appendix B (Technical

Agreement) are made out in Chinese and English languages in duplicate, English languages have priority when conflicts occur between two languages.

13. 本协议用中文和英文两种文字写成,一式两份,双方各执一份,两种文字

具有同等效力。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

The Agreement is made out in Chinese and English languages in duplicate, English languages have priority when conflicts occur between two languages, and each Party shall hold one copy of each text. This Agreement will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties。

Rizhao Zhenfu Medical Device Co., Ltd. Wooyoung Meditech Co., Ltd.

名字(Name): Name:

头衔(Title): Title:

签名(Signature):

日期(Date): Signature: Date:

附件A. 产品描述和价格

Appendix A.

附件B. 技术协议

Appendix B.


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn