网站文章7:英语的间接言语行为

英语中的间接言语行为中心语

先看一个例子,英语本族人问别人时往往这样说“Excuse me. What time is it?”,他说这句话真正的目的让对方告诉他时间。可是“What time is it?”的典型语用功能是可以传达征询的用意。这种通过一个用意去是实现与其不同的另一个用意的话语就是间接言语行为。Searle 指出有些间接言语行为是常规性的,并以请求为例,举出了6个小类的常规性的间接请求:

(1)听话者具备做某事能力的句子(如:Can you reach the salt?/You could be a little more quiet.)

(2)说话人要求听话者做某事的意愿或需求的句子(如:I would like you to go now./I want you to do this for me, Henry.)

(3)听话者被要求做某事的句子(如:Officers will henceforth wear ties at dinner./Will you quit making that awful racket?)

(4)听话者做某事的意愿的句子(如:Would you be willing to write a letter of recommendation for me?)

(5)做某事的原因的句子(如:I can’t see the movie screen while you have that hat on.)

(6)前面五类句子相互融合而成,并且内含显性施为动词的句子(如:Would you mind awfully if I asked you if you could write me a letter of recommendation?(听话人做某事的意愿+做某事的能力+施为动词ask) )(Searle 1979: 36-39)(见Searle, John R.2001. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech acts

[M]. Cambridge:CUP, 1979.)

但是Searle 并没有明确界定常规性和非常规性的间接言语行为。倒是何自然先生有尝试,常规性间接言语行为指这样的一类施为性言语行为:它一向用以实施间接言语行为,说话者和听话者可能已觉察不出这类言语行为在字面上的施为用意,因此可以说,这类间接言语行为已经形成一种惯常使用的标准格式(何自然 1997: 96)(见 何自然. 语用学与英语学习. 上海:上海外语教育出版社,1997.) ;非常规性间接言语行为比常规性间接言语行为更为复杂和不确定,因前者更多地取决于互知的背景信息,取决于语境(同上:

97)。这样的定性有一定道理:当某一类型的话语频繁得到使用来实现一种用意,久而久之,这种类型的话语就和该用意密切相关,有时候甚至可以不需要语境的帮助,听话者就能体会其说话者意义,这时就可以说这种类型的话语已经被常规性地指称该用意。

当然,言语行为的间接性应该是有程度之分的:看电影时要求坐在前面的人脱掉帽子,句子Would you please take off your hat和Could you possibly by any chance take off your hat在间接性程度上显然是不同的,后者虽然可以算作常规性的间接言语行为,但是间接性程度要高一些。当间接性高出一定的程度,以致于话语的字面和语境命题没有多少联系,从而导致即使有语境的帮助,听话人也有可能误解其意欲传达的意图时,就可以算作是非常规性的间接言语行为了(这可能也是何自然先生想表达的意思)。从推理的角度看,听话者对常规性间接言语行为的理解需要的语境量小,多数时候理解达到自动化的地步,而对非常规性间接言语行为的理解需要的语境量则多得多。但还需要指出的是,即使话语的字面和语境命题没有常规性联系,听话者也能基于其强大的推理能力,利用相关的背景知识获得话语字面和语境内容的联系,进而获得其语境用意。所谓的“说者无心听者有意”就是这个道理。

1


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn