汉语外来词热词

汉语外来词热词 目录 来源 方法 实例 引言 当两种或者两种以上的文化相互接触时,他们所固有的语言也皆不可避免地相互影响。美国著名语言学家萨丕尔曾经这样说 过,“语言,象文化一样,很少是自给自足的,交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化占优势的语言的人发生直 接或间接的接触。”民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形式的接触,都必然会引起语言的接触。语 言接触是一种很常见的社会现象,而语言接触的一个必然结果就是外来词的产生。

外来词(1oanword),也叫借词(borrowing),是指从别的语言吸收来的词语。为了满足社会生活和发展词汇的需要,任何民族 都必须向其他民族借用一定的词语来丰富自己的语言。“一个民族语言借用,吸收另一个民族的词语是语言的普遍现象,自古 有之,各个民族皆有之。” 英语之所以号称世界上词汇最丰富的语言,是因为英语吸收外来语的能力特别强,据统计,英语中有70% 以上的词汇来自其 他语言,本民族的词汇还不到30% 。日语的借词在总词汇量中也占了相当大的比例,仅从汉语借的词就占总量的40% 。自魏 晋六朝以后,汉字被用作日语的书写工具,汉语的词也就大量地涌进日语。这些词在日语中还保留着汉语词古代的读音。现代 日语更是从西方语言,尤其是英语中大量吸收外来词。据日本国语研究所统计,日语字典里每lO个词中至少有1个是外来词,一 个普通日本人的语汇中至少有30%是外来词。

汉语自古就和其他民族有来往,当然也从其他民族语言中吸收了不少外来词。 小知识: 汉语的借词历史源远流长,最早可以追溯到秦汉时期,但大规模的借词主要有三次。

第一次借词高峰是在汉唐时期(公元前2o6一公元907)。特别是汉唐盛世即社会生产力最发达的两个时期,科学文化兴盛,国 内政局稳定。其间有两个重要事件,导致了大量外来词的产生。一件是张骞出使西域,另一件是佛教的广泛传播。张骞出使西 域,开通了丝绸之路,大量的外来词被吸收到汉语的词汇中,其中有很多词语已经纳入了全民族的公用词汇中,看不出外来语 的痕迹了。例如:琉璃,琵琶,唢呐,苜蓿,石榴,苹果,橄榄,胡椒,茉莉,葡萄,菠菜等等。佛教广泛传播而引入的外来 词数量众多,有很多只能在佛经中才看见,有些已经成为汉语的基本词汇,例如:佛,菩萨,罗汉,观音,阎罗,地狱,和尚 ,因缘,境界,觉悟,心心相印,打成一片,不可思议等。这些与汉语固有词早已打成一片,真是不可思议! 汉语历史上的第二次借词高峰是在经历了封建社会的长期停滞以后,从晚清到五四运动的近百年时间。这一次大规模的借词 主要有两个方面的社会原因。一是西方殖民主义的入侵,二是一批接受西方启蒙思想教育的有识之士开始把目光投向海外。在 同西方文化的广泛接触中,西方国家的新思想、新事物被引入中国,从而产生了大量的外来词。这批外来词范围较广,涉及政 治、经济、文化、科学以及日常生活等方面。

在政治经济方面的词如:德谟克里西(民主,英语democracy),苏维埃(工农兵代表大会,俄语CoBer),沙文主义(狭隘的民 主主义,法语chauvinisme),苦迭打(政变,法语coup d’etat),柏里玺天德(总统,英语president),布尔乔亚(资产阶 级,法语bourgeois),普罗列塔利亚(无产阶级,法语proletariat),等等。

在科学技术方面的词如:赛因斯(科学,英语science),声纳(水下声波定位装置,英语sonar),卡路里(热量单位,英语 calory),马达(发动机,英语motor),德律风(电话,英语telephone),康拜因(联合收割机,俄语KOM6a,C~H),水门汀, 士敏土(水泥,英语cement)等等。 文体艺术方面如:幽默(诙谐,英语humor),吉他(六弦琴,英语gmtar),探戈(一种舞蹈,英语tango),马拉松(42.195公 里长跑赛,英语m啪thon),扑克胜(拳击,英语boxing)等等。 日常生活方面的词如:咖啡(一种饮料,英语coffee),三明治(一种夹心面包,英语sandwich), 白兰地(一种酒,英语 brandy),等等。 这一时期的外来词中音译词较多,特别是政治方面的词,很多都被后来的意译词所替代。如:柏里玺天德一总统,德谟克里 西一民主,布尔乔亚一资产阶级,普罗列塔利亚一无产阶级等。但在科学技术和日常生活中的很多词都被保

留下来,悄悄地 进入了现代汉语的基本词汇。此外,这段时期中。 有很大一部分外来词是来自于日语。汉语中的日语借词有一个特殊现象,那就是这些词从构词材料、构词规则,甚至词语本 身都是汉语固有的,因此,并不感到有外来词的色彩,一般人也不知道它们是外来词。例如:劳动,革命,文化,经济,意 识,悲观,乐观,资本,政府,代表,干部,硕士,博士,社会,伦理,卫生。行政,等等。

汉语中的第三次大规模借词就是从2O世纪7O年代末期改革开放以来至今的二十多年。二十多年以来,随着我国改革开放的不断深 入,国际问政治经济文化方面的全面交流已经进入了一个全新的阶段。这一时期外来词的引入表现出了一些与以前不同的特点。 ? 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果 中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领 导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒( beer)、 咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker)、爵士(jazz)、安琪儿 (angel) 、吉普车(jeep)、 引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里( hysteria)、幽默( humor)、 逻辑 (logic)、模特( model ) 等等。 ? 现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人 知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹( daddy)、 妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、 卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米( cashmere) 、 尼龙( nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、 休克( shock)、 酷 (cool)、费 ( fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极 (bungee)、时髦( smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通( cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松 ( marathon)、 汽车拉力赛中的拉力 (rally) 、台风(typhoon)、木乃伊(mummy) 等。

? 现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁( pudding)、比萨饼(pizza)、三明治( sandwich)、 汉堡包( hamburger)、 色拉(salad)、冰激凌 (ice cream); 电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射( laser)、计算机的“黑客”( hacker)、因特网(internet);艺术类 的芭蕾(ballet)、迪斯科( disco )、 探戈(tango)、 伦巴 (rumba)、霹雳(break dance)、 踢他舞(tittup) ;医 药类的扑热息痛(paracetamol)、盘尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林 (asprin)、 维他命(vitamin)。

但是汉语中有很多词汇在发音和意义上与英文都很令人惊奇地相似,如拖 ( tow )、 递解出境中的”递解(depot)、塔( tower) 、石头(stone)、宝贝 (baby )等等,这些词汇是不是外来语还有待于进一步考证。 ?几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需 要重点指出。 ? “爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台 在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚), 这 个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接 受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真 可谓一 举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱” 改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原 因恐怕是有些 人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来 做替罪羊了。

? “金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际 有限公司的命名.原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但“金狮 ” 在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司 老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的 方法, 将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。 ?“卡拉OK”在国内已

风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的 含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译 ( 卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK” 是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则 是 英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”

只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被 借到英语中,为 KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时 候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个 不中不洋的东西会给汉语 词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然 而这个词还是以它顽强的生命力生存 下来,时至今日,大家已经接受,很少有人再歧视它了。 ? 汉语外来词的几种翻译方法外来词在进入汉语词汇中,主要有以下几种方式

? 1.直截引用原文字母形式,如:OK、NBA(美国职业篮球赛缩写)、VCD(videocompact disc的缩写,激光视盘)、MTV( music television的缩写,音乐电视)SOS(国际通用船、飞机呼救信号Save OurSouls)、UFO(unidentified flyingobject, 不明飞行物)、A.B.C(英语“基础入门”之意)、BP机(beeper的缩写,寻呼机)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、 CD(compact disc的缩写,激光唱片)、CT(计算机X射线断层扫摄影的缩写)、DNA(脱氧核糖核酸deoxyri-bonucleic acid 的缩写)、IQ(智力商数intelligence quotient的缩写)、EQ(情商Emotional Quotient的缩写)、卡拉OK(一种源于日本的 电子图文伴唱娱乐方式)、XO(一种法国名酒)、W.C(盥洗室water closet的缩略语)、T恤衫(短袖圆领男汗衫)、AA制( 聚餐时平摊或各付各帐的方法)、B超(B型超声波type-B ultrasonic的缩写)、CPU(计算机中央处理器central processing unit的缩写)、ISO(国际标准化组织Inter-national Standards Organization的缩写)、KTV(演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢 )、OA(办公自动化office automa-tion的缩写)、PH值(拉丁语“Pondushydrogenii氢氧离子浓度指数的缩写)、X射线( X-ray即伦琴射线)、CEO(首席执行官)、OPEC(石油输出国组织)等。

? 2.音译法:直截用汉字来记录外语词的读音,如:马赛克(mosaic)、克隆(clone)、拷贝(copy)、佳能(CANON)、富 士(FUJI)、尼康(NIKON)、夏普(SHARP)、迷你(MINI)、尼桑(NISSAN)、雪碧(SPRITE)、奔驰(BENZ)、迪斯 科(DISCO)、可卡因(cocaine)、比基尼(BIKINI)、希尔顿(HILTON)、桑塔纳(SANTANA)、皮尔·卡丹( PeirreCardin)、麦克风(microphone)、坦克(tank)、华尔兹(waltz)、汉堡包(hamburger)、酷(cool)、吨(ton )、白兰地(brandy)、威士忌(whisky)、香波(shampoo)、黑客(hacker)、妈咪(mummy)、派(pie)、高尔夫( golf)、奥林匹克(Olympic)、耐克(NIKE)、诺基亚(NOKIA)、摩托罗拉(MOTOROLA)、飞利浦(PHILIPS)、西门子 (SIMENS)等。商标和科技词汇大多属于这一类型! ? 3.音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意义表示其意义,音译兼意译的词主要包括两种类型:一是音译后附加 表示外来词性质的汉语语素,一是纯音译加纯意译。第一种是在借用音译的同时,附加上了符合原词词义的汉语语素,造成了音 义双关外来词。在此类外来词中,以单音节、双音节译词加汉语语素的词最为常见,如:保龄球(bowling球)、拉力赛(rally赛 )、帕金森症(Parkin-sonism症)、桑拿浴(sauna浴)、打的(打taxi)、酒吧(酒bar)、大巴(大bus)、爱滋病(AIDS病 )、可口可乐(Coca-Cola)等。这一类的外来词充分说明了汉语在吸收外来词时,自身所具有的改造力;更说明了汉民族文化 的牢固地位。第二种就是纯音译加纯意译,如:呼啦圈(hula hoop圈)、因特网(inter-net网)、水上芭蕾(water ballet)、 唐宁街(Downing street)、T恤衫(T-shirt)、迷你裙(mini-skirt)、金利来(GOLDLION)等。这种翻译方法,既能考虑到 其读音,又能考虑到意义,一箭双雕,是翻中的最好方法。

? 4.纯意译也叫直译,是指用汉语里固有的词汇改变外来词汇,使之民族化,如:电脑(computer)、随身听(Walk-man)、 激光(laser)、花花公子(playboy)、电话(telephone)、蜜月(honey moon)、周末(weekend)、冷战(cold war) 、动画(cartoon)、维生素(vitamin)、

超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(super-market)、纳米技术( nano-technolo-gy)、千年虫(millennium bug)、热线(hot line)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient) 等。 ? 其他分法

汉语中外来词的翻译有很多的形式。如音译词、意译词、仿译词、音译+意译词(混合词)、循音命名词+类名 、音译词+类名、音义兼顾词、字母词、缩略语等。

? 音译词,这类词是按外语词语的发音,并用本族语言中相应或相似语言的语素翻译过来的新词语。如:酷,译自英语的 “cool”;蹦极,译自英语的“bungee”;克隆,译自英语的“clone”;基因,译自英语的“gene”等。

? 意译词,这类词是用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中某个词的意义翻译过来。换句话说,意译词的词义来自外 语,而词的语音形式和构词方式则都是本族语言的。如:奶酪,译自英语的“cheese”;代沟,译自英语的“generation gap” ;软件,译自英语的“soft—ware”等。

? 仿译词,这类词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素构成的词,这种词不仅把原词的词义翻译过来,而且保持了原词 的内部构成方式。如:冷和平,译自英语的“cold peace”;文化快餐,译自英语的“cultural fast food”;热狗,译自英语的 “hot dog”;卖点,译自英语的“selling point”;白领,译自英语的“white—collar”等。

? 音译+意译词(混合词),这类词是在意译形式上加上汉语表示类名的成分,产生一种混合词,即在音译形式上面加上一个意 译的成分,对所表示的事物的类属做出说明。如:丁克家族,译自英语的“DINK family”;迷你裙,译自英语的“mini skirt” ;网吧,译自英语的“net—bar”等。

? 循音命名词+类名,这类词的前半部分为循音命名词,后半部分是根据所指事物的种类加上去的类名。如:艾滋病,译自英语 的“AIDS”;保龄球,译自英语的“bowling”;太妃糖,译自英语的“toffee”;香槟酒,译自法语的“champagne”等。

? 音译词+类名,这类词前半部分是纯粹的音译词,后半部分也是根据事物的种类加上去的类名。如:波波族,译自英语的 “bobo”;卡片,译自英语的“card”,厄尔尼诺现象,译自西班牙语的“El Nino”;爵士乐,译自英语的“Jazz”等。 ? 音义兼顾词,这类词是在音译的同时把原词语的意义巧妙地用汉字组合表达出来,是词语本身意义的翻译。如:可口可乐,译 自英语的“Coca-Cola”;康福,译自英语的“Comfort”(是一种袜子的商标);金利来,译自英语的“Goldlion”;脱口秀 ,译自英语的“talk show”等。 ? 字母词,这类词是现代汉字系统中和汉字一起使用的字母表文字。字母词包括“外语原形词及其缩略形式以及字母加汉字形式 ,包括汉语拼音字母词”。

①英文字母+汉字,如:B超,指B型超声诊断;e时代,指网络时代、信息时代;E性女性,指追求完美的女性;H股,指在 香港发行的股票;IT企业,指实现计算机化的企业;V型走势,指急跌急起的形势。

②汉字/词+英文字母,如:巴比Q,指烧烤;明晚See ‘U’,明晚见;人头马VSOP,指一种高级进口酒。

③汉字+字母词+汉字,如:三D动画、三K党、旅游营销ABC模式。

④数字+字母词+汉字/字母词+数字+汉字,如:18K金、3+X制、3F流行广场、P53基因。 ⑤汉字+英文省称,如:够pop、好pro等。这类词大都是粤语借过的英语词。

⑥英文词(粤语借过的英语词)+汉字,如:BASIC语言、e-mail给我、fax给我、NBA赛场。

⑦汉字+英文词(粤语借过的英语词),如:我的BOSS、扮COOL、去哪里happy、最in、这个男仔好man、最out、摆 pose、真人show。

有些学者认为,字母词丰富了汉语的词汇系统,适应了现代社会对汉字记录功能的新要求,

标志着几千年以来汉字为单一负载形 式的汉语词汇系统开始走向开放的多元化,在现代汉语中显示出不可替代的表达功效。

但有些人认为,在汉语中夹杂英文,是“洋化”“媚外”,所谓的“滥用外来语中的殖民地思想”。他们认为“民族语言一定要 纯洁,不该用时,用一句外语就有媚外的倾向,因为它破坏了民族的个性,是对民族语言的冲击”。

两种对立的观点都有各自的道理。在我看来,汉语中加入英文字母、英文单词等,能够简洁语言的表达,但是事实上却失去了汉 语本来独有的特色。 ? 缩略语,指普通话中由固定说法经过压缩和简略而形成的词语。①英译中后缩略语:超级市场缩为“超市”、空中小姐缩为“ 空姐”、世界贸易组织缩为“世贸”等。②汉语拼音缩略语:汉语水平考试缩为“HSK”、人民币所谓“RMB”等。③英语缩略 语:AIDS、APEC、API、DIY、EQ、IQ、HIV、GRE、ICQ、IT、OPEC、PC、SOS等。 ?频率较高的部分借词: ? NBA (美国职业篮球赛缩写) ? AC米兰队(意大利一支著名的足球队) ? BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写) ? BP机 (英语beeper的缩写,寻呼机) ? CD ( 英语compact disc的缩写,激光唱片) ? CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写) ? VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘) ? DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写) ? DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写) ? IQ (英语“智力商数”的缩写) ? OK (英语“好”) ?卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式) ? TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词) ? XO (一种法国名酒) ? W.C (英语“盥洗室”的缩略语) ? A.B.C (英语“基础入门”之意) ? UFO (英语“不明飞行物”的缩略语) ? T 恤衫(短袖圆领男汗衫) ? MTV (英语music television的缩略语,音乐电视) ? AA制 (聚餐时平摊或各付各帐的方法) ? AB制 (剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法) ? B超 (B型超声波的缩写) ? CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写) ? ISO (英语“国际标准化组织”的缩写) ? KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢) ? OA (英语“办公自动化”的缩写) ? PH值 (法语“氢氧离子浓度指数”的缩写) ? SOS (国际通用船、飞机呼救信号) ? SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构) ? X射线 (即伦琴射线) ? K金 (成色较低,主要用来做首饰的黄金) ? 0157 (出血性大肠肝菌病) ?(以上为直用原文型) ? 克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。

? 耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。

? 镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。

? 厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和 厄瓜多 尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平 洋上水温的异常 增暖现象。

? 马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。

? 奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。

? 雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。

? 迷你:英语MINI的音译,超短裙。

? 的士:英语TAXI的音译,出租汽车。

? 比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。

? 希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。 ? 万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。

? 迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。

? 拷贝:英语COPY的音译,复制。

? 桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式 ? 尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。

? 富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。

? 杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。

? 布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心 ? 可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。

? 可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。

? 金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌 。

? 莱姆病:一种制死性传染病。

? 埃博拉热:一种传染病,源于非洲。 新形势下汉语借词的新特征 上世纪7O年代末至今的二十多年,是汉语历史上的第三次借词高峰。尤其是9O年代以来,信息技术和网络技术飞速发展,使互 联网成为穿越国土疆界的新的文化载体,表达新概念、新事物的大量外来词通过互联网以前所未有的速度涌入汉语,从而使汉语 在这一阶段的借词出现了一些新的特征,主要表现在以下几个方面: (一)来源上,英语成为外来词的主要来源 汉语第一次借词高峰中的外来词主要来自西域各民族的语言和印度梵语;第二次借词高峰期,日语以及英语,俄语,法语,德 语等几大西方语言都向汉语输入了大量的外来词。但在第三次借词高峰中,来自英语的外来词占了绝对的主导地位,其他语言的 借词大大减少,这主要是因为当今世界,英语已经成为世界上最为广泛流传的语言。另外,汉语中通过方言而借来的外来词也越 来越多,有的逐渐成为标准汉语的一部分,如许多通过粤语借来的外来词像的士、巴士、卡通、泊车等,以及通过台湾借来的外 来词脱口秀、妈咪、秀、迷你裙等等。

(二)内容上,各方面的借词大量涌现 一是电子信息技术方面的借词大量出现。电脑网络方面的发展突飞猛进,从而使这方面的外来词源源不断地涌入汉语。例如

聊天室(chatrom),点击(click),调制解调器modem),因特网(intemet),电子邮件e—mail),比特(beta),黑客(hacker),登录 (1ogin),光驱(CD—ROM),鼠标(mouse)等等。二是商业品牌方面的外来词层出不穷。如奔驰(Benz),标致(Peugeot), 华帝 (Vantage), 金利来(Goldlion), 舒肤佳(s guard),高露洁(Colgate),乐百氏(Robust),雅芳(Avon),耐克(Nike),佳能 (Cannon), 菲利普(Phillips),摩托罗拉(Motorola),等等。三是社会文化方面的外来词也不断引入。如卡拉OK (Karaoke)。迪 斯科(disco),蹦极(bungee),高尔夫(golf),麦当劳(McDonald),汉堡包(Hamburger),丁克家庭(dink),愚人节(Fool’s Day) 。情人节(Valentine)等等。 (三)形式上主要表现在字母词增多 字母词包括直接用外来字母构成的词和外语字母与汉字混合而成的词。前者如

WTO(世界贸易组织,World Trade Organization)。

CBD (中央商务区,Central Business District), CEO(首席执行官Chief Executive Officer), CTO (首席技术官,Chief Technology Officer), IQ (智商,Intenigence Quotient), SARS(严重急性呼吸道症侯群,Severe Acute Respiratory Syndrome), CT(计算机x射线断层造影术Computerized Tomography), CPU(中央处理器,Central Proce88 Unit), www (万维网,World Wide Web), MTV (音乐电视,Music TV)等等。

后者如,x光,B超,AA制,T恤衫,T型台,卡拉OK,IT行业,CIH病毒,SIM卡,Ic卡,word文档, powerpoint演示文稿,windows 操作系统,flash动画,PC空间等等。 ?综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的 多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因: ? ⑴ 人们外语水平的提高。

新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外 语。不管水平多高多低,对外语,特别 是最流行的英语,并不陌生, 都能借住字典阅读一般性的文章。这是最直接的原因。 ? ⑵ 出于简约的原则。

现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语 正好适应这种需要。如:“CT”就比“计 算机X射线断层摄影” 要简洁的多。MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS 等都是这种情况。 ? ⑶ 有些外来词难以音译或意译。

大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互 相对应的词,因此就直截使用原 文,像“卡拉OK”即是,再如“ CPU、DNA”等。 ? ⑷ 出于修辞的需要。

汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文 可以淡化它们这种“不雅”的色彩。如用 “WC”代替“厕所”, 可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不 用“性感”,因为英语中“SEXY”是 褒义词,隐含具有某种性别特有 的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻,具有挑逗 性”之意。 ? ⑸ 受港台影响。

港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现 了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。如 :“MTV、卡拉 OK”等就是这种情况。

? 大量原文外来词的出现有利抑或有弊,现在不敢妄下结论,但 不能不让人忧心的是,鱼龙混杂的情况在用语中经常出现,不能 不 引起人们的注意,特别是语言学界合翻译界的重视。 当前汉语中外来语应用中的不良倾向 毫无疑问,汉语中的外来语对于丰富汉语词汇,促进汉语的发展作出了巨大贡献。然而,随着大量的外来词涌入汉语,在外来 词的应用过程中也出现了一些不良的倾向。这主要表现在以下几个方面

(一)有些外来词,尤其是外国人名、地名以及科学术语的翻译不统一 比如,Ben.Laden的翻译就有两种:本·拉登和本· 拉丹。美国Enron公司的译名也有“安然”和“安龙”两种。据统计, Intemet一词的翻译就至少有十五种之多,如因特网,英特网,互联网等。

(二)一些已被淘汰的音译词死灰复燃 例如,有的人用“克力架”来取代“饼干”;用“士多店”来取代“商店”,还有的人由于一种求异的心理,为了追求异域风 味,宁愿选择音译的形式而放弃原有的意译词,或者音译、意译词同时并用。例如,“拜拜”即“再见”的意思,现在已使用的 相当普遍。“拷(cal1)”、“派对(party)”、“镭射(1aser)”等,汉语中已有“呼叫”、“聚会”、“激光”等固有词或意译 词,许多人宁愿使用前者而冷落后者。 (三)“洋泾浜汉语”的出现 改革开放以来,伴随着学习外语热潮的兴起,社会上出现了一种奇怪的语言现象,那就是人们在汉语口语或者书面语中,时不时 地冒出一个或一串外语单词。例如

1.好友在圣诞节的时候,开了一个小小的party(青年文摘,1999年第1期)。

2.所以,我做过很多的part—time工作(文化娱乐,2000年第8期)。

3.她竞e—mail告诉我,我是个很有趣的人(蔡智恒,《第一次亲密的接触》)。

4.拥有轻轨与CBD双重优势,具宽HOUSE与涉外房产高贵内涵(重庆晚报,2004年4月16日)。 这样的例子俯首皆拾。有人把这种现象称为“洋泾浜汉语”。?它是根据“洋泾浜英语”(Pidgin E ish)这个术语仿造的。“洋泾 浜英语”指的是过去中国人在与外国人打交道的过程中所学来的变了形的英语,这种英语采用汉语的语法结构而夹杂一些英语的词 汇。“洋泾浜英语”本是殖民统治下的一种特殊语言现象,然而,在改革开放后的今天却出现了类似的现象,这不得不引起人们的 关注。

对于以上这些不良倾向产生的原因,一方面是由于当代政治、经济、科学、技术变化速度加快,面对一批接一批的新术语,人们 没有充裕的时间消化、转化,术语统一和规范工作严重滞后。而另一方面,是由于某些人的一种求异,甚至崇洋的心理,为了表现 与众不同,为了追求异域风味,而故意舍去民族语言,选择一种不中不洋的“洋泾浜汉语”。这样的外来语不仅有碍交流,而且有 损民族尊严。 应对的措施 在规范过程中可以采取如下措施: 第一,对外来词现象作细致深入的调查、分析、研究,立足已有的语言材料,根据外来词的作用、功能和表达要求,坚持洋为 中用的原则,合理吸收外来词,对于外来词中的不良成分,要加以过滤,加以抵制。组织编写外来词规范词典》,定期公布新出 现的外来词,使人们在使用外来词的时候有章可循。 第二,教育部门要规范现代汉语的教学,让青少年切实打好本民族语言的功底,引导他们从思想上牢固树立起民族自尊心和自 信心,热爱祖国,热爱博大精深的民族语言。 第三,各种电视,报刊杂志等媒体首先要发挥良好的带头作用,坚

决抵制不规范的外来词,更不要为盲目追求时髦,崇洋媚外 的不健康心态推波助澜。 第四,借鉴国外在外来词规范方面所取得的经验,从汉语自身发展规律和中国的具体国情出发,采取拿来主义,做到洋为中用 。 结语 这次的作业是对汉语外来词进行的整理探讨,搜集网络资源的进行归纳总结,最后附录一份现代汉语常见外来词(转自百度百 科)。 通过这次作业,我感触颇深:语言接触是人类社会的普遍现象,而语言接触的一个重要结果就是词语的相互借用。当今世界正 在逐渐缩小,不同民族、不同语言之间多领域、多渠道、多层次的接触和交流日趋频繁广泛,外来词的引入无论在内容上还是在 形式上都必然出现新的特征。汉语是一种开放性的语言,能够融汇任何对自己有益的外来成分,促进汉语的创新与发展。但是外 来词的使用必须有个前提,那就是规范。只有对外来词进行规范,才能保持汉语的健康发展,才能保持汉语的民族性,才能让汉 语立足于世界民族语言之林。 任何外来词对于本族语言来说它都是一种异物,它必然对本族语言的系统发生某种程度的干扰,这种干扰有的是有益的,会促 进本族语言的健康发展,有的则是有害的,将对本族语言系统造成混乱,影响使用,影响交际。因此,一个国家对于引入的外来 词必须加以规范。汉语外来词的规范不能脱离汉语自身语言应用和语言发展的实际以及中国的国情。我认为汉语外来词的规范应 在原则上要坚持以下几点:一是要无损于汉语言的纯洁和健康。二是要有利于汉语的丰富和发展。三是要有利于社会的使用。四 是要有利于国际的交流。 1.AIDS→ “爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台 在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”( 1984.4.27晚),这 个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接 受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词 译得音意兼顾,真可谓一 举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱” 改为“艾”,以“艾滋病”来代替 “爱滋病”,其原因恐怕是有些 人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来 做替罪羊了。

? 2.拓扑→ Topology,直译是地志学,也就是和研究地形、地貌相类似的有关学科。几何拓扑学是十九世纪形成的一门数学分支 ,它属于几何学的范畴。有关拓扑学的一些内容早在十八世纪就出现了。那时候发现一些孤立的问题,后来在拓扑学的形成中占 着重要的地位。 ? 3.“欧佩克”→ (石油输出国组织OPEC) 成立于1960年9月14日,1962年11月6日欧佩克在联合国秘书处备案,成为正式的国际 组织。其宗旨是协调和统一成员国的石油政策,维护各自的和共同的利益。现有12个成员国是:沙特阿拉伯、伊拉克、伊朗、科 威特、阿拉伯联合酋长国、卡塔尔、利比亚、尼日利亚、阿尔及利亚、安哥拉、厄瓜多尔和委内瑞拉。 ? 4.蓝牙 → bluetooth是一种支持设备短距离通信(一般10m内)的无线电技术。能在包括移动电话、PDA、无线耳机、笔记本电 脑、相关外设等众多设备之间进行无线信息交换。利用“蓝牙”技术,能够有效地简化移动通信终端设备之间的通信,也能够成 功地简化设备与因特网Internet之间的通信,从而数据传输变得更加迅速高效,为无线通信拓宽道路。蓝牙采用分散式网络结构 以及快跳频和短包技术,支持点对点及点对多点通信,工作在全球通用的2.4GHz ISM(即工业、科学、医学)频段。其数据速率 为1Mbps。采用时分双工传输方案实现全双工传输。

? 把blue翻译成“蓝”,tooth翻译成“牙”,“蓝”和“牙”是汉语中本来就有的词,但是作为词素构成的“蓝牙”并不是汉语中 本来就有的词,它是受到英语原词blue tooth的词素及结构影响而产生的,因此应属于英语外来词。 4.butter →白脱 即 黄油 (牛奶加工出来的产物) 黄油(Butter)是用牛奶加工出来的。把新鲜牛奶加以搅拌之后上层的浓稠状 物体滤去部分水分之后的产物。主要用作调味品,营养丰富但含脂量很高,所以不要过分食用。 ?

5.FDI → Foreign Direct Investment的缩写形式,即外商直接投资。是一国的投资者(自然人或法人)跨国境投入资本或其他生产 要素,以获取或控制相应的企业经营管理权为核心,以获得利润或稀缺生产要素为目的的投资活动。 ? 6.IPO → 首次公开募股(Initial Public

Offerings):是指一家企业或公司(股份有限公司)第一次将它的股份向公众出售(首 次公开发行,指股份公司首次向社会公众公开招股的发行方式) ? 7.基尼系数→(Gini coefficient),或译坚尼系数,是20世纪初意大利经济学家基尼,根据劳伦茨曲线所定义的判断收入分配公 平程度的指标。是比例数值,在0和1之间,是国际上用来综合考察居民内部收入分配差异状况的一个重要分析指标。

?如图,图中横轴代表家庭数比例x%(注意此比例计算是从低收入家庭开始计算的,到100%时才涵盖最富有家庭),纵轴代表该比 例的家庭拥有的财富占社会总财富的比率y%,绿线代表绝对平均状态(即每个家庭拥有财富相同)下,低收入人群所占人口百分 比和总收入百分比之间的关系(财富占比等于家庭数占比);红线代表实际情况(实际是由财富-家庭分布曲线积分而来),这条 曲线也称作洛伦兹曲线(Lorenz curve),蓝线代表绝对不平均的情况。

图中红线和绿线中间的面积越小,收入分配越平等。基 尼系数表示的是绿红线间面积与绿蓝线间面积之比。基尼系数越小,红线与绿线越接近,反映收入水平越平均;反之,基尼系数 越大,红线与绿线越远离,反映财富向少数人集中。 8.SPA一词源于拉丁文“Solus Par Agula”(Health by water)的字首,Solus (健康),Par(在), Agula(水中),意指 用水来达到健康,健康之水。在SPA过程中使用晶体石膏灯,可以有效增加负离子并创造出自然平衡的离子环境,让空气保持清新 流通,并使人更有宁静的感觉 ? 9.脱口秀(美式英文:Talk Show,中文名字是英文之音译),亦称为谈话节目,是指一种观众聚集在一起讨论主持人提出的话 题的广播或电视节目。一般脱口秀都有一列嘉宾席,通常由有学问的或者对那档节目的特定问题有特殊经验的人组成。

? 10.GATT→ 关税及贸易总协定(General Agreement on Tariffs and Trade,GATT) 是一个政府间缔结的有关关税和贸易规 则的多边国际协定,简称关贸总协定。它的宗旨是通过削减关税和其它贸易壁垒,削除国际贸易中的差别待遇,促进国际贸易自 由化,以充分利用世界资源,扩大商品的生产与流通。关贸总协定于1947年10月30日在日内瓦签订,并于1948年1月1日开始临时 适用。应当注意的是,由于未能达到GATT规定的生效条件,作为多边国际协定的GATT从未正式生效,而是一直通过《临时适用议 定书》的形式产生临时适用的效力。

? 11.恩格尔系数→(Engel's Coefficient)是食品支出总额占个人消费支出总额的比重。19世纪德国统计学家恩格尔根据统计资 料,对消费结构的变化得出一个规律:一个家庭收入越少,家庭收入中(或总支出中)用来购买食物的支出所占的比例就越大, 随着家庭收入的增加,家庭收入中(或总支出中)用来购买食物的支出比例则会下降。推而广之,一个国家越穷,每个国民的平 均收入中(或平均支出中)用于购买食物的支出所占比例就越大,随着国家的富裕,这个比例呈下降趋势。

? 在总支出金额不变的条件下,恩格尔系数越大,说明用于食物支出的所占金额越多;恩格尔系数越小,说明用于食物支出所占 的金额越少,二者成正比。反过来,当食物支出金额不变的条件下,总支出金额与恩格尔系数成反比。因此,恩格尔系数是衡量 一个家庭或一个国家富裕程度的主要标准之一。 11.一般来说,在其他条件相同的情况下,恩格尔系数较高,作为家庭来说则表明收入较低,作为国家来说则表明该国较穷。反之 ,恩格尔系数较低,作为家庭来说则表明收入较高,作为国家来说则表明该国较富裕。

恩格尔定律主要表述的是食品支出占总消费支出的比例随收入变化而变化的一定趋势。揭示了居民收入和食品支出之间的相 关关系,用食品支出占消费总支出的比例来说明经济发展、收入增加对生活消费的影响程度。众所周知,吃是人类生存的第一需 要,在收入水平较低时,其在消费支出中必然占有重要地位。随着收入的增加,在食物需求基本满足的情况下,消费的重心才会 开始向穿、用等其他方面转移。因此,恩格尔系数就越大一个国家或家庭

生活越贫困;反之,恩格尔系数就越小,生活越富裕。

恩格尔定律的公式

食物支出变动百分比÷总支出变动百分比x100%=食物支出对总支出的比率(R1) 或 食物支出变动百分比÷收入变动百分比x100%=食物支出对收入的比率(R2) 注意:R2又称为食物支出的收入弹性。

恩格尔定律是根据经验数据提出的,它是在假定其他一切变量都是常数的前提下才适用的,因此在考察食物支出在收入中所 占比例的变动问题时,还应当考虑城市化程度、食品加工、饮食业和食物本身结构变化等因素对于家庭食物支出增加的影响。只 有达到相当高的平均食物消费水平时,收入的进一步增加才不对食物支出发生重要的影响。

恩格尔系数是根据恩格尔定律得出的比例数,是表示生活水平高低的一个指标。其计算公式如下

恩格尔曲线:食物支出金额÷总支出金额x100%=恩格尔系数 除食物支出外,衣着、住房、日用必需品等的支出,也同样在不断增长的家庭收入或总支出中,所占比重上升一段时期后, 呈递减趋势。

恩格尔系数是国际上通用的衡量居民生活水平高低的一项重要指标,一般随居民家庭收入和生活水平的提高而下降。改革开 放以来,我国城镇和农村居民家庭恩格尔系数已由1978年的57.5%和67.7%分别下降到2010年的35.7%和41.1%。 12.CDMA → 码分多址的英文缩写(Code Division Multiple Access) ,它是在数字技术的分支--扩频通信技术上发展起来的一种 崭新而成熟的无线通信技术。CDMA技术的原理是基于扩频技术,即将需传送的具有一定信号带宽信息数据,用一个带宽远大于信 号带宽的高速伪随机码进行调制,使原数据信号的带宽被扩展,再经载波调制并发送出去。接收端使用完全相同的伪随机码,与 接收的带宽信号作相关处理,把宽带信号换成原信息数据的窄带信号即解扩,以实现信息通信。 ?

13.GPRS → 通用分组无线服务技术(General Packet Radio Service)的简称,它是GSM移动电话用户可用的一种移动数据业务 。GPRS可说是GSM的延续。GPRS和以往连续在频道传输的方式不同,是以封包(Packet)式来传输,因此使用者所负担的费用是以 其传输资料单位计算,并非使用其整个频道,理论上较为便宜。GPRS的传输速率可提升至56甚至114Kbps。

? 14.WAP → 即 无线应用通讯协议,是一项全球性的网络通信协议。它使移动Internet有了一个通行的标准,其目标是将 Internet的丰富信息及先进的业务引入到移动电话等无线终端之中。

? 15 3G → 3G是第三代移动通信技术,是指支持高速数据传输的蜂窝移动通讯技术。3G服务能够同时传送声音及数据信息,速率 一般在几百kbps以上。3G是指将无线通信与国际互联网等多媒体通信结合的新一代移动通信系统,目前3G存在3种标准:CDMA2000 、WCDMA、TD-SCDMA。

? 16 WTO → 即 世界贸易组织,1994年4月15日,在摩洛哥的马拉喀什市举行的关贸总协定乌拉圭回合部长会议决定成立更具全 球性的世界贸易组织 ,以取代成立于1947年的关贸总协定。世界贸易组织是当代最重要的国际经济组织之一,目前拥有160个成 员国,成员国贸易总额达到全球的97%,有“经济联合国”之称。

? 17 CPI → 是居民消费价格指数(consumer price index)的简称。居民消费价格指数,是一个反映居民家庭一般所购买的消 费商品和服务价格水平变动情况的宏观经济指标。它是度量一组代表性消费商品及服务项目的价格水平随时间而变动的相对数, 是用来反映居民家庭购买消费商品及服务的价格水平的变动情况。 17.居民消费价格统计调查的是社会产品和服务项目的最终价格,一方面同人民群众的生活密切相关,同时在整个国民经济价格体 系中也具有重要的地位。它是进行经济分析和决策、价格总水平监测和调控及国民经济核算的

重要指标。其变动率在一定程度上 反映了通货膨胀或紧缩的程度。一般来讲,物价全面地、持续地上涨就被认为发生了通货膨胀。 18.EMBA → 高级管理人员工商管理硕士(EMBA),旨在培养具有高度政治素养、责任心和职业道德的中、高层管理者,有别于 MBA,与及其他各类针对企业高级管理者的在职研修等EDP培训类似。培养具有高度政治素养、责任心和职业道德的高层管理者, 使他们通过系统学习,全面掌握现代企业管理理论和决策方法,深入了解国内外企业的商业模式,具备在复杂的国内外经济、社 会和技术环境下制定企业发展战略、进行企业日常经营管理决策、领导企业参与国内外竞争的能力和知识。

19.MPA → 是公共管理硕士(Master of Public Administration) 专业学位的英文简称, 是以公共管理学科及其他相关学科为基 础的研究生教育项目, 其目的是为政府部门及非政府公共机构培养高层次、应用型专门人才。MPa,也是压强单位,读作兆帕,也 就是百万(M)帕斯卡(Pa)。1MPa=1000000Pa=1.00牛/平方毫米=(1/9.8)千克力/平方毫米。

20.IC卡→(Integrated Circuit Card,集成电路卡),也称智能卡(Smart card)、智慧卡(Intelligent card)、微电路卡 (Microcircuit card)或微芯片卡等。它是将一个微电子芯片嵌入符合ISO 7816标准的卡基中,做成卡片形式。IC卡与读写器之间 的通讯方式可以是接触式,也可以是非接触式。根据通讯接口把IC卡分成接触式IC卡、非接触式IC和双界面卡(同时具备接触式 与非接触式通讯接口)。

21.SIM卡→(Subscriber Identity Module 客户识别模块)的缩写,也称为智能卡、用户身份识别卡,GSM数字移动电话机必须 装上此卡方能使用。它在一电脑芯片上存储了数字移动电话客户的信息,加密的密钥以及用户的电话簿等内容,可供GSM网络客户 身份进行鉴别,并对客户通话时的语音信息进行加密。 22.AA制 → “AA”是“Algebraic Average”的缩写。意思是“代数平均”。意思可以从字面看出,就是按人头平均分担帐单的意 思。这个意思首先来自英国人对荷兰人的偏见,因为古荷兰人就是平分帐单的,英国人认为荷兰人没有绅士风度。因为在古英语 中与荷兰有关的东西大部分都是贬义的。但AA制还有其他说法,比如香港人把AA作为All Apart的缩写,意为“全部分开”。还有 人认为“AA”是英文“Acting Appointment”的缩写。意思是各人平均分担所需费用,通常用于饮食聚会及旅游等共同消费共同 结账费用的场合,在于双方或者多方都存在消费却一起结账,免去个人或者部分人请客,消费均分。

23.EMBA → 高级管理人员工商管理硕士(EMBA),旨在培养具有高度政治素养、责任心和职业道德的中、高层管理者,有别于 MBA,与及其他各类针对企业高级管理者的在职研修等EDP培训类似。培养具有高度政治素养、责任心和职业道德的高层管理者, 使他们通过系统学习,全面掌握现代企业管理理论和决策方法,深入了解国内外企业的商业模式,具备在复杂的国内外经济、社 会和技术环境下制定企业发展战略、进行企业日常经营管理决策、领导企业参与国内外竞争的能力和知识。 24.MPA → 是公共管理硕士(Master of Public Administration) 专业学位的英文简称, 是以公共管理学科及其他相关学科为基础的研 究生教育项目, 其目的是为政府部门及非政府公共机构培养高层次、应用型专门人才。MPa,也是压强单位,读作兆帕,也就是百 万(M)帕斯卡(Pa)。1MPa=1000000Pa=1.00牛/平方毫米=(1/9.8)千克力/平方毫米。

25.盘尼西林 → 即 青霉素(Benzylpenicillin / Penicillin)又被称为青霉素G、peillin G、 盘尼西林、配尼西林、青霉素钠、苄 青霉素钠、青霉素钾、苄青霉素钾。青霉素是抗菌素的一种,是指从青霉菌培养液中提制的分子中含有青霉烷、能破坏细菌的细 胞壁并在细菌细胞的繁殖期起杀菌作用的一类抗生素,是第一种能够治疗人类疾病的抗生素。青霉素类抗生素是β -内酰胺类中一 大类抗生素的总称。 26.开司米 → 系克什米尔的谐音,即英语Kashmir的音译,全称"查谟和克什米尔"。开司米是山羊绒的俗称,英文为cashmere, 其实就是克什米尔的音译词,因为在历史上克什米尔曾经是山羊绒的集散地,山羊绒分为白绒、

青绒、紫绒3种,以白绒的价值最 高。 27.曲奇 → 来源于英语COOKIE,是由香港传入的粤语译音,曲奇饼在美国与加拿大解释为细少而扁平的蛋榚式的饼干,而英语的 COOKIE是由德文koekje来的,意为"细少的蛋榚"。这个字在英式英语主要用作分辨美式饼干如"朱古力饼干"。第一次制造的曲奇 是由数片细少的蛋榚组合而成,据考据,是由伊朗人发明的。

28.MPA → 是公共管理硕士(Master of Public Administration) 专业学位的英文简称, 是以公共管理学科及其他相关学科为基础的研 究生教育项目, 其目的是为政府部门及非政府公共机构培养高层次、应用型专门人才。MPa,也是压强单位,读作兆帕,也就是百 万(M)帕斯卡(Pa)。1MPa=1000000Pa=1.00牛/平方毫米=(1/9.8)千克力/平方毫米。

29.盘尼西林 → 即 青霉素(Benzylpenicillin / Penicillin)又被称为青霉素G、peillin G、 盘尼西林、配尼西林、青霉素钠、苄 青霉素钠、青霉素钾、苄青霉素钾。青霉素是抗菌素的一种,是指从青霉菌培养液中提制的分子中含有青霉烷、能破坏细菌的细 胞壁并在细菌细胞的繁殖期起杀菌作用的一类抗生素,是第一种能够治疗人类疾病的抗生素。青霉素类抗生素是β -内酰胺类中一 大类抗生素的总称。 30.马赛克 → Mosaic 即 锦砖 又称马赛克或纸皮砖。建筑上用于拼成各种装饰图案用的片状小瓷砖。坯料经半干压成形,窑内 焙烧成锦砖。泥料中有时用CaO、Fe2O3等作为着色剂。主要用于铺地或内墙装饰,也可用于外墙饰面。MOSAIC发源于古希腊,以 小石子、贝壳等天然材料镶嵌而成的艺术品。 31.法兰绒 → 春秋用毛料,最初一般为灰色,英语为flannel 凡士林 → vaseline 从石油分馏产物中所得的半固体混合物,用于机器润滑剂、化妆品和软膏基质等。

福尔马林(液)→ formalin 甲醛水,一种防腐剂 福马林 咖喱 → curry 用胡椒、茴香等粉末制成的调味品 好莱坞 → Hollywood 美国加利福尼亚州洛杉矶市的一区,因一度成为美国电影制片厂的中心,故用于指称美国电影业或美国 电影界等. 31.交响乐 → (SYMPHONY)不是一种器乐体裁的名称,而是一类器乐演出体裁的总称,交响乐包括交响曲、协奏曲、乐队组曲、 序曲和交响诗五种体裁,这五种体裁的共同特征是都由大型管弦乐队演奏。但其范畴也时常扩展到一些各具特色的管弦乐曲,如 交响乐队演奏的幻想曲、随想曲、狂想曲、叙事曲、进行曲、变奏曲和舞曲等。此外,交响乐还包括标题管弦乐曲。

32.基因 → Gene 基因(遗传因子)是遗传的基本单元,是DNA或RNA分子上具有遗传信息的特定核苷酸序列。基因通过复制把遗 传信息传递给下一代,使后代出现与亲代相似的性状。也通过突变改变这自身的缔合特性,储存着生命孕育、生长、凋亡过程的 全部信息,通过复制、转录、表达,完成生命繁衍、细胞分裂和蛋白质合成等重要生理过程。生物体的生、长、病、老、死等一 切生命现象都与基因有关。它也是决定生命健康的内在因素。因此,基因具有双重属性:物质性(存在方式)和信息性(根本属 性)。

33.蒙太奇 → (法语:Montage)是音译的外来语,原为建筑学术语,意为构成、装配。经常用于三种艺术领域,可解释为有意 涵的时空人为地拼贴剪辑手法。最早被延伸到电影艺术中,后来逐渐在视觉艺术等衍生领域被广为运用。其在法语是"剪接"的意 思,但到了俄国它被发展成一种电影中镜头组合的理论,在涂料、涂装行业蒙太奇也是独树一帜的艺术手法和自由式涂装的含义 。当不同镜头拼接在一起时,往往又会产生各个镜头单独存在时所不具有的特定含义。写作时采用这种方法写作的方式也叫蒙太 奇手法。

34.克格勃 → К Б В (俄文:К о м и т е т Г о с у д а р с т в е н н о й Б е з о п а с н о с т и ,英文:The Committee of State Security。),简称К Г Б ;克格勃是此三个俄文字母的音译,即苏联国家安全委员会。是1954年3月13日 至1991年11月6日期间苏联的情报机构,以实力和高明而著称于世。前身为捷尔任斯基创立的“契卡(Cheka)”1991年苏联解体 后,改制为俄罗斯联邦安全局;其第一总局另外成立俄罗斯对外情报局,与英国军情六处、美国中央情报局和以色列摩萨德一起 并称为“世界四大情报组织”。

35.路透社 → (Reuters,LSE:RTR,NASDAQ

RTRSY)是世界前三大的多媒体新闻通讯社,提供各类新闻和金融数据,在128个 国家运行。路透提供新闻报导给报刊、电视台等各式媒体,并向来以迅速、准确享誉国际。另一方面,路透提供工具和平台,例 如股价和外币汇率,让交易员可以分析金融数据和管理交易风险;同时路透的系统让客户可以经由因特网完成买卖,取代电话或 是纽约证券交易所的买卖大厅等人工交易方式,它的电子交易服务串连了金融社群。路透社是最早的通讯社,也是目前英国最大 的通讯社和西方四大通讯社之一。 36.罗曼蒂克 → 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。(浪漫的,激情的,也就是罗曼蒂克)和 romance(恋爱史、故事、浪漫)的词根都是Rome,就是罗马。Romance还有罗曼语系的意思。 37.弥撒 → 英文mass,弥撒是天主教的宗教仪式。弥撒是拉丁语missa的音译,意思是“解散,离开”,来源于弥撒中的最后一 句话:“Ite, missa est”,即“仪式结束,你们离开吧”。弥撒圣祭是天主教最崇高之祭礼,耶稣基督的圣体圣血在祭坛上经 由祝圣而成为真正的祭祀,乃十字架祭祀的重演,是天主教纪念耶稣牺牲的宗教仪式。

38.尼古丁 → 烟碱(Nicotine),俗名尼古丁,是一种存在于茄科植物(茄属)中的生物碱,也是烟草的重要成分,还是N胆碱 受体激动药的代表,对N1和N2受体及中枢神经系统均有作用,无临床应用价值。尼古丁会使人上瘾或产生依赖性(最难戒除的毒 瘾之一),人们通常难以克制自己,重复使用尼古丁也增加心脏速度和升高血压并降低食欲。大剂量的尼古丁会引起呕吐以及恶 心,严重时人会死亡。烟草中通常会含有尼古丁,这使许多吸烟者无法戒掉烟瘾。

39.品脱 → (英文:pint)是容量单位,主要于英国、美国及爱尔兰使用。1品脱于英国和美国代表的是不同的容量,而美国更 有两种品脱:干量品脱及湿量品脱。1 gallon 加仑=4 quarts 夸脱 1 quart 夸脱=2 pints 品脱 40.托福 → TOEFL Test of English as a Foreign Language, 托福是由美国教育测验服务社(ETS)举办的英语能力考试,全名 为“检定非英语为母语者的英语能力考试”,中文音译为“托福”。TOEFL有三种,分别是

pbt—paper based test 纸考 677, cbt—computer based test 机考 300, ibt—internet based test 网考 120, 新托福满分是120分。TOEFL考试的有效期为两年 ,是从考试日期开始计算的。

41.侏罗纪 → Jurassic period 是一个地质年代[1],界于三叠纪和白垩纪之间,约1亿9960万年前(误差值为60万年)到1亿 4550万年前(误差值为400万年)。侏罗纪是中生代[2]的第二个纪,开始于三叠纪-侏罗纪灭绝事件。虽然这段时间的岩石标志非 常明显和清晰,其开始和结束的准确时间却如同其它古远的地质时代,无法非常精确地被确定。侏罗纪的名称取自于德国、法国 、瑞士边界的侏罗山。超级陆块盘古大陆此时真正开始分裂,大陆地壳上的缝生成了大西洋,非洲开始从南美洲裂开,而印度则 准备移向亚洲。 部分字母词 WTO(世界贸易组织,World Trade Organization)。

CBD (中央商务区,Central Business District), CEO(首席执行官Chief Executive Officer), CTO (首席技术官,Chief Technology Officer), IQ (智商,Intenigence Quotient), SARS(严重急性呼吸道症侯群,Severe Acute Respiratory Syndrome), CT(计算机x射线断层造影术Computerized Tomography), CPU(中央处理器,Central Proce88 Unit), www (万维网,World Wide Web), MTV (音乐电视,Music TV)等等。

后者如,x光,B超,AA制,T恤衫,T型台,卡拉OK,IT行业,CIH病毒,SIM卡,Ic卡,word文档, powerpoint演示文稿,windows 操作系统,flash动画,PC空间等等。 国际知名品牌:国际知名品牌方面,汽车类的如法拉利、兰博基尼、雷克萨斯、宾利;服装类的如登喜路、纪梵希、阿玛尼、LV 。跨国公司名称方面,电子类公司如索尼、诺基亚、三星、LG、英特尔、AMD;零售类公司如家乐福、沃尔玛;餐饮类公司如肯德 基、麦当劳;网络公司如雅虎、谷歌。

品牌名称外来词

P&G 宝洁 Coca Cola可乐公司 pepsi-cola 百事可乐 Jonhsons 强生 Gucci古奇 Coach寇驰 Goldlion 金利来 Hair Song顺爽 Clear清扬 Wastons 屈原氏 Prada普达拉 Hermes爱马仕 Dove 德芙 Tup-perware 特百惠 Eitie 爱特爱 Seven-up 七喜 Versace范思哲 Givenchy纪梵希 Louis Vuitton 路易威登 Chanel 香奈儿 Dior迪奥 Cartier卡地亚 Estee Lauder雅诗兰黛 Rolex劳力士 CéLINE思琳 Longines浪琴表 汽车品牌

Ford 福特 Cadillac 凯迪拉克 Rolls-Royce 劳斯莱斯 Bentley 宾利 Fiat 菲亚特 Audi 奥迪 Jeep 吉普 Ferrari 法拉利 Jaquar 捷豹 Citiron 雪铁龙 Hummer 悍马 Bora 宝来 Porshe 保时捷 Buick 别克 BMW(Bavarian Motor Works) 宝马 Legacy 力狮 Mazda 马自达 Mercedes-Benz 梅赛德斯-奔驰 Mitsubishi 三菱 Maserati 玛莎拉蒂 Maybach 迈巴赫 Mercury 水星 Opel 欧宝 Peugeot 标致 Renault 雷诺 Rover 罗孚(陆虎) Ssangyong 双龙(韩国产) Saab 萨博(绅宝) Skoda 斯柯达 Subaru 斯巴鲁(富士) Saturn 土星 Suzuki 铃木 Seat 西雅特 Smart 精灵 Toyota 丰田 Volkswagen 大众 Volvo 沃尔沃 Vauxhall 沃克斯豪尔 鞋子品牌

Nike 耐克(美国) Adidas阿迪达斯(德国) Reebok锐步(英国) Puma彪马(德国 ) Converse匡威(美国) UMBRO茵宝(英国) KAPPA背靠背(意大利)New Balance新百伦(美国) Kswiss盖世威(美国) Asics爱世克斯(日本) 当代借入的新的外来词:(改革开放后) 字母词:“BP机、IP电话、ATM机、HB铅笔、X光射线 ”“HsK(汉语水平考试)、PSC(普通话水平测试)、 GB(国家标准)、DB(地方标准)、Z以专利)、RMB(人民 币)”等汉语拼音缩写词,也有“0版(盗版)、GBK码( 国家标准扩展码)、W考生(有舞弊行为的考生)、X(字 )签证(学习签证)、WKC管理(无库存管理)”等包含汉 语拼音缩写成分的半字母词和“CCEE(chang cheng Electrical Engineering)”等汉语拼音缩写和西文 缩写混合的字母 词 ?coloring 彩铃 ? 在2002年2月韩国SKTclecom公司推出了一项新业务,给客户提供个性化回铃音的功能,用户能通过这项业务设定 自己的回铃音为自己选择的音乐或问候语等,新业务的名称为coloring,是由color(彩色)和ring(铃音)组合的业务品 牌名。业务推出之后不仅在韩国很受欢迎,还引起日本、美国、法国、中国.、新加坡、台湾等国家和地区的移动通 信公司的注意,没多久,这些国家的通信公司陆续开始提供同样的服务,汉语里也出现了“彩铃,,一词,就是coloring 的仿译词,这个过程中所接触的不是韩语 ,而是英文品牌名coloring。本为品牌名的cololring(彩铃)在 韩语和汉语里已变成指称该功能的普通名词,不过其翻译过程跟其他的韩国产英文品牌名一样,直接把英文名翻译成 中文,例如:Elantra翻译成“伊兰特,,、Loek&Loek翻译成“乐扣乐扣,'等等。

? helicoper ? 希腊语词根helix和ptern的结合,helix为“螺旋形(的)”之意,pteron为“翅膀”之意,“螺旋形翅膀,,或“螺旋 形旋转的翅膀,'表示“直升机,,,汉语词“直升机”的构词理据却与原词无关,“垂直""上升”(的)飞机”表示“直 升机”,“helicopter"以水平旋翼的形状命名,“直升机,,则用起飞方式命名 ?附录:现代汉语常见外来词 ?A ? 外来词 外文原词 解释 其他音译 ? 阿斯匹林 aspirin 乙酰水杨酸,解热镇痛药 阿司匹林、阿斯匹灵、阿司匹灵、阿斯必灵 ? 澳大利亚 Australia 国名 ? 奥斯卡 Oscar 美国电影界每年颁发给在电影编导表演等方面取得优异成绩的人们的金像奖 ? 艾滋病 AIDS acquired immunodeficiency syndrome的缩写;获得性免疫缺损综合症 爱兹病、艾滋病 ?B ? 外来词 外文原词 解释 其他音译 ? 芭蕾(舞) ballet 一种起源于意大利的舞剧 ? 巴士 bus 公共汽车 ? 拜拜 bye-bye 再见 ? 白兰地 brandy 用葡萄等发酵蒸馏制成的酒 ? 百事可乐 Pepsi-Cola 一种饮料品牌 ? 磅 pound 重量单位 ? 保龄球 bowling 一种室内体育运动项目 ? 奔驰 Benz 德国汽车品牌 ? 绷带 bandage 包扎患处的纱布带 ? 泵 pump 吸排液体的器械 ? 比基尼 bikini 泳装 ? 冰淇淋 ice-cream 雪糕 冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激淋 ? 布丁

pudding 蛋糕、甜点 布甸、布饤 ? 布什 Bush 外国男子名 D F 外来词 外文原词 解释 其它音译 打 dozen 十二个为一打 大、打臣、大臣 代沟 generation gap 两代人价值观念等方面的差异 道林纸 dowling paper 一种精致的印刷用纸,用木材为原料制成 迪斯科 disco 放送流行乐曲唱片供人跳舞的夜总会,以后也专门指一种流行乐曲以及和着这种音乐所跳的舞 蹈 的士高 的确良 dacron 涤纶织物 的确凉、涤确良、达克纶、大可纶、涤良、的良 的士 taxi 出租车 涤纶 terylene 一种合成纤维 特纶、特丽纶 敌杀死 Decis 一种杀虫剂 丁克族 dink 双收入无子女家庭成员 吨 ton 公制重量单位 外来词 外文原词 解释 其他音译 法兰绒 flannel 法老 pharaoh 古代埃及国王的称号 凡士林 vaseline 从石油分馏产物中所得的半固体混合物,用于机器润滑剂、化妆品和软膏基质等。

费边社 Fabian society 福尔马林(液) formalin 甲醛水,一种防腐剂 福马林 浮世绘 借自日语 G H 外来词 外文原词 解释 其它音译 咖喱 curry 用胡椒、茴香等粉末制成的调味品 伽马 gamma 磁场强度单位 迦曼 钙 calcium 银白色金属元素,化学性质活泼 哥特艺术 Gothic 戈壁 借自蒙语 古兰经 koran 伊斯兰教的经典 外来词 外文原词 解释 其他音译 哈雷彗星 Halley's comet 汉堡包 hamburger 用牛肉馅做成的小包。

好莱坞 Hollywood 美国加利福尼亚州洛杉矶市的一区,因一度成为美国电影制片厂的中心,故用于指称美国 电影业或美国电影界等 荷尔蒙 hormone 激素 贺尔蒙、荷尔萌、荷蒙 黑客 hacker 指非法入侵他人计算机网络者 骇客 华尔街 Wall Street 美国纽约的一条街 华尔兹 waltz 一种圆舞曲 华尔滋、华尔姿、窝尔兹 胡同 借自蒙语 J 外来词 外文原词 解释 其它音译 基督 jesus 基督教称救世主 基调 借自日语 基因 gene 具有特定的核苷酸顺序的核酸分子中的一个片断,储蓄特定遗传信息的功能单位 吉卜赛 gypsy 一种以过游荡生活为特点的民族,原住印度,现已遍布世界许多地方 吉伯赛 吉他 guitar 六弦琴,一种拨弦乐器 吉它、吉榻、吉泰、结他 加仑 gallon 英美制容量单位 交响乐 借自日语 加拿大 Canada 国名 脚本 借自日语 讲师 借自日语 教科书 借自日语 讲坛 借自日语 教授 借自日语 讲演 借自日语 教养 借自日语 讲座 借自日语 阶级 借自日语 交叉 借自日语 解放 借自日语 焦耳 joule 功的单位 解剖 借自日语 交际 借自日语 经济 借自日语 交通 借自日语 拘留 借自日语 酒吧 bar 西餐馆或旅馆中所设的卖酒专柜 居里 curie 外国人名 爵士舞 jazz dance K 外来词 外文原词 解释 其它音译 咖啡 coffee 用咖啡种子的粉末制成的饮料 加啡、架啡 卡车 car 运输货物的载重汽车 卡片 card 用来记录事项的纸片 卡 开司米 cassimere 原指克什米尔地方所产的山羊绒毛,现泛指优良的羊绒织品 开斯米、开士米、开四米 拷贝 copy 复印,复制 考拉 koala 树袋熊(澳洲产,树栖无尾动物) 克格勃 КБВ 原苏联“国家安全委员会”的音译缩写 客观 借自日语 课程 借自日语 可可 cocoa 指一种植物或用其种子粉末制成的饮料 柯柯、寇寇、蔻蔻 可口可乐 Coca-cola 一种国外饮料品牌 克拉 carat 宝石的重量单位 克力架 cracker 饼干 克隆 clone 无性繁殖,无性系 肯定 借自日语 酷 cool 库仑 coulomb 电量单位 会计 借自日语 L 外来词 外文原词 解释 其它音译 拉力赛 rally 来福枪 rifle 步枪 来复枪、来扶枪 镭射 laser 激光 莱塞、镭射、雷射、莱泽、睐则 雷达 radar radio detecting and ranging的词头拼合而成 理想 借自日语 理智 借自日语 丽丝 liese 一种使头发带有光泽的洗涤剂 了解 借自日语 领海 借自日语 领空 借自日语 领土 借自日语 卢比 rupee 货币名称 路透社 Reuters 英国最大的世界性通讯社 伦巴舞 rumba 一种交际舞,原为古巴的黑人舞 仑巴舞、轮摆舞 伦敦 London 英国首都 罗曼蒂克 romantic 浪漫 M 外来词 外文原词 解释 其它音译 吗啡 morphine 由鸦片制成的白色结晶粉末 马海毛 mohair 安哥拉山羊的毛 马拉松 marathon 超长距离赛跑,全程为42.195公里 马赛克 mosaic 瓷砖 玛赛克 麦克风 microphone 话筒,扩音器 麦格风、麦克、咪 漫画 借自日语 芒果 mango 指一种常绿植物或其果实 杧果、檬果、蚊胶 迷你裙 miniskirt 一种超短裙 弥撒 mass 天主教的一种宗教仪式 米 metre 长度单位 明确

借自日语 命题 借自日语 摩尔 mole 物质的量的单位 摩丝 mousse 护发用品 模特 model 展示服装的人或模型 目标 借自日语 目的 借自日语 N O P 外来词 外文原词 解释 其他音译 那达慕 借自蒙语 内容 借自日语 霓虹灯 neon 一种发出多种颜色的灯 尼古丁 nicotin 烟碱,烟草素,一种有剧毒的生物碱 尼可丁、尼枯丁 尼龙 nylon 一种合成纤维 尼纶、尼隆、乃隆、呢隆、耐纶 牛顿 newton 英国科学家名 诺贝尔 Nobel 瑞典科学家名 外来词 外文原词 解释 欧佩克 OPEC 石油输出国组织 外来词 外文原词 解释 其他音译 派 pie 一种西点,馅饼 排、批、攀 潘多拉宝盒 Pandora's box 希腊神话中宙斯给潘多拉的一个里面藏有疾病、疯狂、罪恶、嫉妒等祸患的盒子。

旁客 ponk 指现代西方出现的一类颓废、无聊、变态打扮的城市失业青年 披头士 Beetles 原义指硬壳虫乐队及其成员 啤酒 beer 以大麦等原料发酵制成的酒 品脱 pint 英美制容量单位 扑克 poker 一种纸牌 Q R 外来词 外文原词 解释 其它音译 恰恰(舞) cha-cha 一种现代交际舞,节奏明快、急速,起源与拉丁美洲 乔其纱 georgette 一种薄而透明有微皱的丝织品 巧克力 chocolate 以可可粉等为原料制成的食品 朱古力 外来词 外文原词 解释 其它音译 热狗 hotdog 中间夹有热香肠、酸菜、芥末油等的面包 外来词 外文原词 解释 其它音译 萨其马 借自满语 沙其马 三明治 sandwich 一种夹心面包 三文治、三面吃 桑拿浴 sauna 芬兰式蒸汽浴 桑那浴、桑纳浴 色拉 salad 西餐中的一种凉拌菜 沙拉、沙辣、沙律 色拉油 salad oil 一种调制色拉的上等植物油 沙丁鱼 sardine 沙发 sofa 沙司 sauce 酱,调味汁 社会 借自日语 沙特阿拉伯 Saudi Arabi 国名 社交 借自日语 山姆大叔 Uncle Sam 美国别称 神经 借自日语 苏打 soda 纯碱 苏答、苏达、沙达 斯芬克司 sphinx 古埃及石雕的狮身人面像 史芬克斯、斯芬克士、斯芬克狮 S T 外来词 外文原词 解释 其它音译 台风 typhoon 太妃糖 toffee 一种乳脂糖 坦克 tank 踢踏舞 tittup 一种以皮鞋击地作声的舞蹈 贴士 tip 小费 听 tin 罐 图腾 totem 原始人人为的与本氏族有特殊神秘关系的某种动物、植物或无生物,即为该氏族的保护者和徽记 托福 TOEFL Test of English as a Foreign Language 脱口秀 talk show 指一种谈话式的节目 拓扑学 topology 数学的一门分科。研究几何图形在一对一的双方连续变换下不变的性质 外来词 外文原词 解释 其它音译 万宝路 Marlboro 一种美国香烟品牌 维他命 vitamin 维生素 伟哥 vigor 一种美国性功能药品 乌托邦 utopia 指理想中的社会 W X Y 外来词 外文原词 解释 其它音译 西迷舞 shimmy 一种狐步舞 西密舞 嬉皮士 hippies 指美国在20世纪60年代出现的不满现实而带有颓废色彩的青年 席梦思 simmons 一种有弹簧装置的床垫 先令 shilling 英国旧币名 香波 shampoo 护发洗涤用品 香格里拉 Shangri-La 歇斯底里 hysteric 癔病,一种精神病 休克 skock 秀 show 节目,表演 雪茄 cigar 用烟叶卷成的烟,比一般香烟粗且长 雪利酒 sherry 西班牙产的一种浅黄或深褐色的葡萄酒 雪丽酒、雪礼酒 外来词 外文原词 解释 其它音译 雅皮士 yuppies 指现代美国都市中年轻的专业人士 伊妹儿 E-mail 电子邮件 因子 借自日语 Z 引得 index 引渡 借自日语 引擎 engine 犹大 Judas 出卖耶稣的叛徒 犹太教 Judaism 外来词 外文原词 解释 其它音译 侏罗纪 Jurassic period 地质年代中生带的第二个纪


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn