股权转让协议(中英版本)

EMBER NTEREST URCHASE GREEMENT 成员权益购买协议

T HIS M EMBER I NTEREST P URCHASE A GREEMENT (this “”) is entered into, effective upon execution by the parties and delivery of consideration set forth in Section 1.2, by and between [],(“”), and[], (“”). 本成员权益购买协议(“本协议”)由[],(“买方”)与[],(“卖方”)订立,本协议自双方签署且交付第1.2条约定的对价时生效。

R ECITALS :

序言:

W HEREAS , pursuant to that certain Amended and Restated Limited Liability Company Agreement (the “”) of [] (the “ler is the record and beneficial owner of 400,000 Units constituting a forty percent (60%) Member Interest (as defined in the LLC Agreement) in the Company (the “”);

鉴于,根据2008年1月1日签署的[]的经修订及重述的有限责任公司协议(“有限公司协议”),卖方系拥有代表公司百分之四十(60%)成员权益(如有限公司协议所定义)的600,000股权单位的记录及实益拥有人(“转让权益”);

W HEREAS , Seller and Buyer have entered into that certain Settlement Agreement and Release (“September _____, 2009, pursuant to which the Seller and Buyer agreed that Seller will sell to Buyer, and Buyer will purchase from Seller, the Transferred Interest on the terms and conditions set forth herein;

鉴于,卖方和买方已于2009年9月 日订立了特定的和解及解除协议(“和解协议”),根据该协议,卖方和买方同意卖方将出售给买方且买方将从卖方处购买基于本协议所载条款和条件规定的转让权益。

N OW T HEREFORE , in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties do agree as follows:

因此,基于本协议所载之共同约定,及其他业已足额收讫的有效对价,现双方达成一致并立约如下:

Article 1

P URCHASE AND S ALE OF T RANSFERRED I NTEREST

第一条

转让权益的购买及出售

1.1 the conditions of this Agreement, Seller hereby sells, transfers and delivers the Transferred Interest to Buyer, and Buyer hereby purchases and acquires the Transferred Interest from Seller 1.1 根据本协议规定的条款和条件,卖方特此向买方出售、转让和交付转让权益,且买方特此以第1.2条所述的对价从卖方处购买和取得转让权益。

1.2 the execution of this Agreement, Buyer is delivering to Seller in exchange for the Transferred Interest Five Million Dollars and 00/100 ($3,000,000.00) in immediately available funds.

1.2 在签署本协议的同时,买方向卖方交付即时可用的三百万美金($3,000,000.00)以获得转让权益并作为转让权益的对价。

1.3 . This Agreement shall not be effective and the sale of the Transferred Interest shall not occur until the payments to Buyer (or an affiliate of Buyer, as applicable) as set forth in Section 1 of the Settlement Agreement are made.

1.3 如和解协议第一条所述的向买方(或买方的关联机构,如适用)的付款发生后,本协议生效且转让权益的出售发生。

Article 2

R EPRESENTATIONS , W ARRANTIES AND C OVENANTS OF S ELLER

第二条

卖方陈述、保证和承诺

Seller represents and warrants to Buyer as follows:

卖方向买方做出以下陈述和保证:

2.1 Seller has the requisite power and authority to enter into, and perform its obligations under this Agreement and to sell the Transferred Interest as contemplated by this Agreement. No authorization or approval of any person other than Seller is required in order to permit Seller to perform all of its obligations hereunder. The acceptance and performance of the terms and provisions of this Agreement have been duly authorized and approved by all necessary corporate actions of the Seller. This Agreement, together with all other agreements, documents and instruments executed in connection herewith by Seller constitute

valid and legally binding obligations of the Seller, and are enforceable against the Seller in accordance with their terms, subject to bankruptcy, receivership, insolvency, reorganization, moratorium or other similar laws affecting or relating to creditors’ rights generally and subject to general principles of equity.

2.1 卖方拥有必要的权力和授权以签订本协议,履行本协议项下的义务并且出售本协议项下的转让权益。卖方无需获得除卖方外任何人的授权或批准以履行其在本协议项下的所有义务。卖方已通过其所有必要的企业决策程序,授权并批准了卖方接受和履行本协议项下的条款和条件。本协议,以及所有其他卖方执行的与本协议有关的协议、文件和文本,构成对卖方有效的且有法律约束力的义务,并且可以根据该等条款对卖方进行执行,但该等条款将受制于破产,接管,无力偿债,重组,延期偿付或其他类似的影响或与债权人权利相关的法律,并且将受制于衡平法的一般原则。

2.2 Seller is the sole record and beneficial owner of the Transferred Interest. Seller has good and marketable title to the Transferred Interest and owns the Transferred Interest free and clear of all liens (including tax liens), claims, pledges, charges, security interests and encumbrances of any kind or nature (“”). Except pursuant to this Agreement, Seller has not transferred, assigned, pledged or contracted to transfer, assign or pledge the Transferred Interests. There are no outstanding subscriptions, options, warrants, calls, rights, commitments, arrangements, understandings or agreements of any character affecting Seller’s right to transfer the Transferred Interest as contemplated herein. On consummation of the transactions contemplated by this Agreement, Buyer will own all of the Transferred Interest free and clear of all Liens and will own 100% of the Member Interests of the Company.

2.2 卖方是转让权益的唯一登记及受益所有人。卖方对于转让权益拥有完整的及可转让的所有权,并且所拥有的转让权益上未创设任何的留置权(包括税务留置权)、赔偿请求、抵押、押记、担保物权以及任何种类或性质的权利负担(“优先权”)。不存在影响卖方转让本协议项下转让权益之权利的任何性质的未决的认购权、选择权、授权令、偿债要求、权利、承诺、安排、保证或协议。除本协议外,卖方并未转移、转让、抵押或通过合同转移、转让、抵押转让权益。在本协议交易结束时,买方将拥有全部的且无任何优先权的转让权益并且将拥有公司100%的股东权益。

2.3 ITIGATION Seller’s knowledge threatened against the Company or any of the Company’s properties, rights or assets before any arbitrator, court or other governmental entity. There are no suits, claims, actions, proceedings or investigations pending, or to the knowledge of Seller threatened, seeking to prevent, hinder modify or challenge the transactions contemplated by this Agreement.

2.3 就卖方所知,在任何的仲裁员、法院或其他政府实体前,没有任何未决的或潜在的公司或任何公司财产、权利或资产的诉讼、起诉、法律程序或调查。据卖方所知,不存在未决的任何诉讼、赔偿请求、起诉、法律程序或调查以威胁、试图阻止、妨碍、修改及挑战本协议下的交易。

2.4 bind the Company in any manner to any agreement with any third party or otherwise acted so as to result in any liability to the Company.

2.4 卖方无意以任何形式致使或试图导致公司受与任何第三方之间合同的约束,或通过其他行为导致公司承担任何责任。

2.5 . Seller represents and warrants that it has not incurred any liabilities on behalf of the Company other than the liabilities which are reflected on the books and records of the Company.

2.5 卖方未因其代表公司的行为而导致公司承担任何债务。

2.6 2.6

(a) All federal, state, local and foreign tax returns required to be filed by or on behalf

of Seller or any consolidated, combined, affiliated or unitary group of which all or

any portion of the income of Seller is or has ever been included have been timely

filed or requests for extensions have been timely filed and any such extensions

have been granted and have not expired. All Taxes (as defined below) with

respect to taxable periods covered by such tax returns and all other material Taxes

of Seller, that are due have been paid in full and, to the extent the liabilities for

such Taxes are not due, adequate reserves have been established, in accordance

with generally accepted accounting principles in use in the United States

(consistently applied), or GAAP.

(a) 应当由卖方、或代表卖方、或构成卖方所有或部分收入来源的合并的、联合的、附属的或单一的组织申报的所有联邦、州、地方和国外的纳税申报已按时申报,或者纳税延期申报请求已按时申报,且被批准并未过期。纳税申报涵盖的纳税期间内所有到期税务(见下述定义)以及所有其它到期的重大的卖方税务已被付清,并且对于尚未到期的缴税义务,已经根据美国普遍接受使用的会计准则或美国通用会计准则做出充分的拨备。

(b) All Taxes due from Seller, with respect to any completed and settled audit,

examination or deficiency litigation with any taxing authority have been paid in

full. There is no audit, examination, deficiency or refund action pending with

respect to any Taxes of Seller and no taxing authority has given written notice of

the commencement of any audit, examination or deficiency litigation with respect

to any such Taxes.

(b) 因任何已完成的审计、检查或与任何税收主管机关涉及清偿税务的诉讼而产生的卖方的所有税务已被付清。不存在任何关于卖方税务的未决的审计、检查、清

偿税务诉讼或退款诉讼,并且任何税务主管机关都未给予卖方任何涉及该等税务的审计、检查或清偿税务诉讼已启动的书面通知。

(c) No encumbrances for Taxes exist with respect to any of the assets of either Seller

or the Transferred Interest.

(c) 涉及卖方或转让权益的任何财产上都不存在因税务而产生的权利负担。

(d) There is no tax sharing agreement that will require any payment by Seller after the

date of this Agreement.

(d) 不存在任何要求卖方在本协议签署日后做出任何支付的税收分享协议。

(e) Seller is not required to file Tax returns (including Tax information returns) in

any jurisdiction other than the United States. There are no outstanding

agreements or waivers extending the statutory period applicable to any Tax of

Seller, and Seller has not requested any extension of time within which to file any

Tax return (including Tax information returns) which return has not yet been filed.

There is no dispute or claim as to the Tax liability of Seller as to which Seller has

any obligation.

(e) 卖方无需在美国以外的任何法域提交税收申报(包括税收信息申报)。不存在任何适用于延长卖方税务法定时限的未决的协议或豁免,并且卖方未请求延长税务法定时限以申报尚未申报的税收申报(包括税收信息申报)。不存在针对卖方负有的税务义务的任何争议或权利主张。 means all taxes, charges, duties, fees, levies or other assessments,

including, income, excise, property, sales, use, gross receipts, recording,

insurance, value added, profits, license, withholding, payroll, employment, net

worth, capital gains, transfer, stamp, social security, environmental, occupation

and franchise taxes, imposed by any governmental entity, and including any

interest, penalties and additions attributable thereto. “税务”指由任何政府实体施加的所有的税、收费、关税、费用、征税或其

他课税基础,包括收入、消费、财产、销售、使用、收入、登记、保险、增

值、利润、许可、预提、薪酬、雇佣、净值、资本收益、转让、印花、社会

保障、环保、执业、和特许税,且还包括可归因于前述税务而产生的利息、

罚金和附加费用。

Article 3

COVENANTS OF SELLER

第三条

卖方承诺

3.1 O IGHTS UNDER THE GREEMENT . Seller acknowledges and agrees that from and after the date of this Agreement (a) neither Seller nor any of its affiliates are entitled to any rights under the LLC Agreement, (b) all of Seller’s and its affiliates’ rights, titles and interests, whether as a member or otherwise, in and to the Company are terminated and (c) Buyer may amend, restate or change the LLC Agreement in any manner.

3.1 卖方确认并同意自本协议签署之日之后(a) 卖方及其所有附属机构将不再享有有限责任协议项下的任何权利,(b) 卖方及其附属机构基于其股东或其他身份而享有的对公司的所有权利、所有权及权益将被终止,且(c) 买方可以以任何方式修订、重述或修改有限责任协议。

3.2 . Concurrently herewith, Seller and Seller’s shareholders, directors and officers tender their written resignation as member or manager of the Company.

3.2 与此同时,卖方及卖方的股东、董事及行政人员将提出书面辞呈以辞去其公司成员和管理人员的职务。

3.3 LLOCATIONS . Upon the execution of this Agreement, Seller shall have no further legal or equitable ownership in the Company or any of the Co mpany’s profits, losses, revenues, distributions, bonuses or other assets, inventory, capital account balances, or property. Seller further acknowledges and agrees that no salary, bonus, income, or other distribution shall be due to it from the Company for any period of time prior to the date hereof and subject to the foregoing, Seller hereby waives and releases any claims it may have with respect to any salary, bonus, income, or other distribution due to it from the Company for any period of time prior to the date hereof.

3.3 分配。 本协议一经签署,卖方应不再享有其对公司的任何法律上或衡平法上的所有权,或享有或承担任何公司的利润,亏损,收入,分配,奖金或其他资产,库存,资金账户余额,或财产。卖方进一步承认并同意在本协议签署之日前的任何期间内,公司应不亏欠卖方任何的工资、奖金、收入或其他分配,并且受制于前述的内容,卖方在此弃权并放弃在本协议签署日前的任何期间内,其对公司享有的有关任何工资、奖金、收入或其他分配方面的任何索求。

3.4 .

(a) The Seller agrees that during the period beginning on the date of this

Agreement and ending on the third anniversary of such date (the it shall not, and shall cause each of its Affiliates (as defined below) not to, directly or indirectly, either for himself, itself or for any other person, partnership, corporation or entity (i) receive any revenue or other compensation or economic benefit from; or (ii) participate in any business or enterprise engaged in the business of selling commercial truck chassis, to include all [], anywhere in the Non-Competition Area (as

defined below). For purposes of this Agreement, (i) the term "participate" includes any direct or indirect interest in any enterprise, whether as an officer, director, employee, partner, member, sole proprietor, stockholder, agent, sales representative, manufacturer’s representative, independent contractor, consultant, franchisor, franchisee, creditor, investor, owner or otherwise; provided that the term "participate" shall not include ownership of less than 5% of any class of capital stock traded on a national securities exchange or in the over-the-counter market, and (ii) the term “Non-Competition Area” means The United States of America. The Seller acknowledges that the restrictions set forth above are reasonable and necessary with respect to duration, geography, and scope to protect the goodwill of the business being sold pursuant to this Agreement.

(a) 卖方同意自本协议签署日至该日期的第三周年日(“”),卖

方将不进行,且应当促使其每个附属机构(如下文所定义)不直接或间接地,为了自身或为了任何其他自然人、合伙、企业或实体而(i) 接受来自不竞争区域(如下文所定义)的任何收入或其他补偿或经济利益;或(ii)参与任何公司或企业的任何在不竞争区域(如下文所定义)销售[]的商业活动。为本协议之目的,(i) “参与”包括在任何企业中的任何直接或间接的权益,无论是作为行政人员,董事,雇员,合作伙伴,成员,独资经营者,股东,代理人,销售代表,制造商代表,独立承包商,顾问,特许经营人,被特许经营人,债权人,投资人,所有人或以其他方式,但“参与”不应包括拥有少于5%的股份,该股份系在国家级的证券交易市场或场外交易市场交易的任何种类的股份,且(ii) “不竞争区域”指美利坚合众国。卖方承认为保护根据本协议被出售的业务的商誉,上述限制的期间、地理区域以及范围是合理且必须的。

(b) The parties hereto agree that the Buyer would suffer irreparable harm from

a breach by the Seller of any of the covenants or agreements contained herein and that money damages would not be an adequate remedy for any such breach. In the event of a Buyer or its successors or assigns, in addition to all other rights and remedies existing in their favor, shall be entitled to specific performance and/or injunctive or other equitable relief from any court of competent jurisdiction in order to enforce or prevent any violations of the provisions hereof, without posting any bond or other security.

(b) 各当事方在此同意如果卖方违反本协议的任何约定,将导致买方遭受

无法挽回的损失,并且金钱救济对于该等违约将不构成充分救济。如果卖方违反或试图违反本第3.4条的任何条款,买方或其继任者或受让人,除了享有已存的所有利于买方的权利和救济外,还将享有相关管辖法域的任何法院的实际履行救济和/或禁令救济,或其他衡平救济,旨在不提交任何保证金或其他担保的情况下执行本协议条款或防止违反任何本协议的条款。

(c) Person, (a) any other Person directly or indirectly controlling, controlled by or under common control with, such Person, (b) any other Person that owns or controls 10% or more of any class of equity securities (including any equity securities issuable upon the exercise of any option or convertible security) of such Person or any of its Affiliates, or

(c) any director, partner, member, officer, manager, agent or employee of such person. For the purposes of this definition, "control" (including, with correlative meanings, the terms "controlling", "controlled by" and "under common control with") means, with respect to any Person, the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether through ownership of voting securities, by contract or otherwise. The term “Person” includes any individual, corporation, partnership, joint venture, trust, estate, limited liability company, or other legal entity or organization and any government, governmental department or agency or political subdivision thereof.

(c) (a) 任何其他人士

直接或间接控制的人士,或直接或间接地受该等人士控制或在该等人士一般控制之下的人士,(b) 任何拥有或控制该等人士或该等人士的任何附属机构之10%以上的任何种类权益证券(包括任何基于行使购买期权或可转换证券而发行的任何权益证券)的其他人士,或(c) 该等人士的任何董事、合作伙伴、成员、管理人员、经理、代理人或雇员。为本定义之目的,“控制”(包括,控制,受控制以及与之受共同控制以及该等词语的相关涵义)系指,无论是通过拥有投票权证券、合同或其他方式,对于任何人,直接的或间接的拥有指挥或引导该人的管理和政策的权力。“人士”包括任何的自然人、企业、合伙、合资企业、信托、房地产、有限责任公司或其他法律实体或组织以及任何的政府、政府部门或机构或政治分支。

Article 4

R EPRESENTATIONS , W ARRANTIES AND C OVENANTS OF B UYER

第四条

买方陈述、保证和承诺

Buyer hereby represents and warrants to Seller as follows:

买方向卖方做出以下陈述和保证:

4.1 Buyer has the requisite power and authority to enter into, and perform its obligations under this Agreement and to buy the Transferred Interest as contemplated by this Agreement. No authorization or approval of any person other than Buyer is required in order to permit Buyer to perform all of its obligations hereunder. The acceptance and performance of the terms and provisions of this Agreement have been duly authorized and approved by all necessary corporate actions of the Buyer. This Agreement, together with all other agreements, documents and instruments executed in connection herewith by Buyer constitute valid and legally binding obligations of the Buyer, and are enforceable against the Buyer in accordance with their terms, subject to bankruptcy, receivership, insolvency, reorganization, moratorium or other similar laws affecting or relating to creditors’ rights generally and subject to general principles of equity.

4.1 买方拥有必要的权力和授权以订立本协议,履行本协议项下的义务并且购买本协议项下的转让权益。除买方外任何人的授权或批准都不是为允许买方履行下文的所有义务的必要条件。买方所有必要的企业决策已授权和批准买方接受和履行本协议

项下的条款和条件。本协议,以及所有其他卖方执行的与本协议有关的协议、文件和文本,构成对买方有效的及有法律约束力的义务,并且卖方可以根据这些条款对买方执行,但这些条款受制于破产,接管,无力偿债,重组,延期偿付或其他类似的影响或有关于债权人权利的法律且受制于衡平法的一般原则。

4.2 ITIGATION There are no suits, claims, actions, proceedings or investigations pending or, to the knowledge of Buyer threatened, seeking to prevent, hinder modify or challenge the transactions contemplated by this Agreement.

4.2 就买方所知,买方不存在未决的任何诉讼、索求、起诉、法律程序或调查以威胁、阻止、妨碍、修改及挑战本协议下的交易。

4.3 UYER S NDEPENDENT NVESTIGATION Notwithstanding anything contained in this Agreement to the contrary, Buyer acknowledges and agrees that Seller is not making any representations or warranties whatsoever, express or implied, beyond those expressly given by Seller in Article 2 hereof. Any claims Buyer may have for breach of representation or warranty shall be based solely on the representations and warranties of Seller set forth in Article 2 hereof. 4.3 买方的独立调查。 尽管本协议有任何相反的规定,买方确认并同意,除卖方在本协议第二条明示地做出的保证外,卖方未做出任何明示或默示的陈述或保证。任何买方因卖方违反陈述或保证的诉求应仅基于本协议第二条所述的卖方的陈述和保证。

Article 5

R ELEASES ; I NDEMNIFICATION ; G UARANTEES

第五条

解除;赔偿;保证

5.1 ELEASE 5.1

(a) Seller, on behalf of itself and all of its affiliates, hereby fully and finally

releases, acquits and forever discharges Buyer, the Company and their past, present and future officers, directors, partners, managers, employees, agents, representatives, affiliates, stockholders, members, controlling persons, parents, subsidiaries, predecessors, successors, assigns, beneficiaries, heirs, executors, insurers, personal representatives and attorneys (individually, a “and collectively, the “”) from any and all claims, suits, counterclaims, demands, damages, losses, costs, proceedings, causes of action, orders, obligations, commitments, promises, contracts, agreements, debts, liens, expenses and liabilities whatsoever, whether known or unknown, suspected or unsuspected, fixed or contingent, both at law and in equity (“which Seller now has, has ever had or may hereafter have against any Buyer Releasee arising contemporaneously with or prior to the execution of this Agreement or on account of or arising out of any matter, cause or event occurring contemporaneously with or prior

to the execution of this Agreement, whether or not relating to claims pending on, or asserted after, execution of this Agreement, excluding any rights arising out of or related to this Agreement. Seller further agrees not to institute any litigation, lawsuit, claim or action against any Buyer Releasee pursuing any Claim released above. Seller acknowledges, agrees and represents, on its behalf and on behalf of its affiliates, that (i) it has not assigned any Claim or potential Claim released above against the Buyer Releasees to any other party, and (ii) it fully intends to release all Claims arising on or before the date hereof against the Buyer Releasees in accordance herewith other than those specifically reserved herein.

(a) 卖方,代表其自身及其所有的附属机构,于此完全且最终地解除,豁免及永远的免除买方,公司和它们过去、现在及将来的管理人员,董事,合伙人,经理,雇员,代理人,代表,关联机构,股东,成员,控制人,父母,子公司,前任,继任,受让人,受益人,继承人,遗嘱执行人,保险人,个人代表和律师(“买方被豁免人”)任何及所有的,无论是已知的或未知的,既存的或或有的,已经产生的或将来产生的,普通法上或衡平法上的索赔,诉讼,反诉,请求,损害赔偿,损失,成本,诉讼,诉因,命令,义务,承诺,诺言,合同,协议,债务,留置权,开支及负债(“主张”),该等主张系卖方在签署本协议时或之前,或因签署本协议时或之前产生的任何问题、原因或事件而目前、曾经或今后拥有对于买方被豁免人的主张,不论该等诉求是否待本协议签署时或之后方才提出,但由本协议产生或与本协议相关的任何权利除外。卖方进一步同意不对买方被豁免人提起任何诉讼或索赔以索求上述被解除的主张。卖方代表其自身及其附属机构确认、同意和陈述:(i) 其没有向任何第三方转让针对买方被豁免人的上述已解除的主张或潜在的主张,并且(ii)其已完全地意图解除所有本协议签署日或之前对于买方被豁免人的主张,本协议特别保留的主张除外。

(b) Buyer, on behalf of itself and all of its affiliates, hereby fully and finally releases, acquits and forever discharges Seller and its successors, assigns, beneficiaries, heirs executors, insurers, personal representatives and attorneys (individually, a “h Buyer now has, has ever had or may hereafter have against any Seller Releasee arising contemporaneously with or prior to the execution of this Agreement or on account of or arising out of any matter, cause or event occurring contemporaneously with or prior to the execution of this Agreement, whether or not relating to claims pending on, or asserted after, execution of this Agreement, excluding any rights arising out of or related to this Agreement. Buyer further agrees not to institute any litigation, lawsuit, claim or action against any Seller Releasee pursuing any Claim released above. Buyer acknowledges, agrees and represents, on his behalf and on behalf of its affiliates, that (i) it has not assigned any Claim or potential Claim released above against the Seller Releasees to any other party, and (ii) it fully intends to release all Claims arising on or before the date

hereof against the Seller Releasees in accordance herewith other than those specifically reserved herein.

(b) 买方,代表其自身及其所有的附属机构,于此完全且最终地解除,豁

免及永远的免除卖方及其继任,受让人,受益人,遗嘱执行人,保险人,个人代表和律师(“卖方被豁免人”)任何及所有的主张,该等主张系买方在签署本协议时或之前,或因签署本协议时或之前产生的任何问题、原因或事件而目前、曾经或今后拥有对于卖方被豁免人的主张,不论该等诉求是否待本协议签署时或之后方才提出,但由本协议产生或与本协议相关的任何权利除外。买方进一步同意不对卖方被豁免人提起任何诉讼或索赔以索求上述被解除的主张。买方代表其自身及其附属机构确认、同意和陈述:(i) 其没有向任何第三方转让对于卖方被豁免人的上述已解除的主张或潜在的主张,并且(ii)其已完全地意图解除所有本协议签署日或之前对于卖方被豁免人的主张,本协议特别保留的主张除外。

5.2 5.2

(a) Seller hereby agrees to indemnify, defend and hold harmless the Buyer

Releasees from and against all losses, claims obligations, demands, assessments, penalties, liabilities, costs, damages, reasonable attorneys’ fees and expenses (collectively, “resulting from any breach of any representation, warranty or covenant contained herein or any document executed pursuant hereto.

(a) 对于因违反本协议或依本协议签署的任何文件中的任何陈述、保证或

约定,从而针对任何买方被豁免人而产生的或因任何买方被豁免人而发生的所有损失,索赔义务,请求,评估,罚款,负债,成本,损害赔偿,合理的律师费和开支(合称“损害赔偿”),卖方于此同意使买方被豁免人们免于承担任何责任。

(b) Buyer hereby agrees to indemnify, defend and hold harmless the Seller

Releasees from and against any Damages asserted against or incurred by the Seller Releasees by reason of or resulting from any breach by Buyer of any of its representations, warranties or covenants contained herein or any document executed pursuant hereto.

(b) 对于因违反本协议或依据本协议签署的任何文件中的任何陈述、保证

或约定,从而针对任何卖方被豁免人们而产生的或因任何卖方被豁免人们而发生的任何损害赔偿,买方于此同意使卖方被豁免人们免于承担任何责任。

5.3 . Any party seeking indemnification hereunder shall promptly notify the party from whom indemnification is sought of such claim. The indemnifying party shall be entitled to participate in any proceeding with respect to such claim and, to the extent it wishes, to assume the defense thereof. As long as the indemnifying party diligently conducts 1482984.1 Membership Unit Purchase Agreement

Page 11 of 9

such defense, it will not be liable for any fees or expenses or settlement costs incurred by the indemnified party in connection with such claim without the consent of the indemnifying party.

5.3 主张赔偿的任何一方应当及时地通知另一方,该方为赔偿主张的对象。给予补偿方应有权参与有关该赔偿的任何法律程序并采取其欲采用的程度的辩护。只要给予补偿方勤勉地实施该等辩护,未经给予补偿方同意,给予补偿方将不承担任何接受补偿方有关该等主张而产生的任何费用、开支和和解成本。

1482984.1 Membership Unit Purchase Agreement

Page 12 of 9


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn