中国国家机关名称(中英对照)

题:中国国家机关名称(中英对照)

中国国家机关

China’s State Organs

全国人民代表大会--------------National People’s Congress (NPC)

主席团-----------------------Presidium

常务委员会-------------------Standing Committee

--办公厅---------------------General Office

--秘书处---------------------Secretariat

--代表资格审查委员会----------Credentials Committee

--提案审查委员会--------------Motions Examination Committee

--民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee

--法律委员会------------------Law Committee

--财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee

--外事委员会------------------Foreign and Economy Committee

--教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee

--内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs

--华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee

--法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs

--特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions

--宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution

中华人民共和国主席------------President of the People’s Republic of China

中央军事委员会----------------Central Military Commission

最高人民法院------------------Supreme People’s Court

最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate

国务院-----------------------State Council

(1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the State Council

------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs

------国防部-----------------Ministry of National Defence

------国家发展计划委员--------State Development Planning Commission

------国家经济贸易委员会------State Economic and Trade Commission

------教育部-----------------Ministry of Education

------科学技术部-------------Ministry of Science and Technology

------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology and Industry for National Defence

------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission

------公安部---------------- Ministry of Public Security

------国家安全部------------ Ministry of State Security

------监察部---------------- Ministry of Supervision

------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs

------司法部---------------- Ministry of Justice

------财政部---------------- Ministry of Finance

------人事部---------------- Ministry of Personnel

------劳动和社会保障部------- Ministry of Labour and Social Security

------国土资源部-------------Ministry of Land and Resources

------建设部-----------------Ministry of Construction

------铁路部---------------- Ministry of Railways

------交通部---------------- Ministry of Communications

------信息产业部------------ Ministry of Information I

ndustry

------水利部-----------------Ministry of Water Resources

------农业部-----------------Ministry of Agriculture

------对外贸易经济合作部------Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation

------文化部-----------------Ministry of Culture

------卫生部-----------------Ministry of Public Health

------国家计划生育委员会------State Family Planning Commission

------中国人民银行------------People’s Bank of China

------国家审计署--------------State Auditing Administration

(2)国务院办事机构-------------Offices under that State Council

------国务院办公厅------------General Office of the State Council

------侨务办公厅--------------Office of Overseas Chinese Affairs

------港澳办公厅--------------Hong Kong and Macao Affairs Office

------台湾办公厅--------------Taiwan Affairs Office

------法制办公厅--------------Office of Legislative Affairs

------经济体制办公厅----------Office for Economic Restructuring

------国务院研究室------------Research Office of the State Council

------新闻办公室--------------Information Office

(3)国务院直属机构--------------Departments Directly under the State Council

------海关总署-----------------General Administration of Customs

------国家税务总局-------------State Taxation Administration

------国家环境保护总局---------State Environmental Protection Administration

------中国民用航空总局---------Civil Aviation Administration of China (CAAC)

------国家广播电影电视总局-----State Administration of Radio, Film and Television

------国家体育总局------------State Physical Cultural Administration

------国家统计局--------------State Statistics Bureau

------国家工商行政管理局-------State Administration of Industry and Commerce

------新闻出版署---------------Press and Publication Administration

------国家版权局---------------State Copyright Bureau

------国家林业局---------------State Forestry Bureau

------国家质量技术监督局-------State Bureau of Quality and Technical Supervision

------国家药品监督管理局-------State Drug Administration (SDA)

------国家知识产权局-----------State Intellectual Property Office (SIPO)

------国家旅游局---------------National Tourism Administration

------国家宗教事务局-----------State Bureau of Religious Affairs

------国务院参事室-------------Counsellors’ Office of the State Council

------国务院机关事务管理局------Government Offices Administration of the State Council

(4)国务院直属事业单位-----------Institutions Directly under the State Council

------新华通讯社----------------Xinhua News Agency

------中国科学院----------------Chinese Academy of Sciences

------中国社会科学院------------Chinese Academy of Social Sciences

------中国工程院----------------Chinese Academy of Engineering

------国务院发展研究中

心---------Development Research Centre of the State Council

------国家行政学院---------------National School of Administration

------中国地震局-----------------China Seismological Bureau

------中国气象局-----------------China Meteorological Bureau

------中国证券监督管理委员会------China Securities Regulatory Commission (CSRS)

(5)部委管理的国家局---------------State Bureaux Administration by Ministration or Commission)

------国家粮食储备局(国家发展计划委员会)----State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)

------国家国内贸易局------------- State Bureau of Internal Trade

------国家煤炭工业局------------- State Bureau of Coal Industry

------国家机械工业局--------------State Bureau of Machine Building Industry

------国家冶金工业局--------------State Bureau of Metallurgical Industry

------国家石油和化学工业局---------State Bureau of Petroleum and Chemical Industry

------国家轻工业局----------------State Bureau of Light Industry

------国家纺织工业局--------------State Bureau of Textile Industry

------国家建筑材料工业局----------State Bureau of Building Materials Industry

------国家烟草专卖局--------------State Tobacco Monopoly Bureau

------国家有色金属工业局----------State Bureau of Nonferrous Metal Industry

(以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)

------国家外国专家局(人事部)------ State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)

------国家海洋局(国土资源部) ------State Bureau of Oceanic Administration (under the Ministry of Land and Resources)

------国家测绘局(国土资源部) ------State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)

------国家邮政局(信息产业部) ------State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)

------国家文物局(文化部) ----------State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)

------国家中医药管理局(卫生部) -----State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)

------国家外汇管理局(中国人民银行总行)------- State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)

------国家出入境检验检疫局(海关总署) ----------State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)

主题:中国人民团体名称(中英对照)

People’s Organizations of China

中国人民团体

测绘学会------------------------------Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography

地震学会------------------------------Seismological Society

国际金融学会--------------------------International Finance Society

国际战略问题学会----------------------Institute for International Strategic Studies

海洋学会------------------------------Society of Oceanograp

hy

科普学会------------------------------Popular Science Society

全国少年儿童文化艺术委员会-------------Nat’l Council on Cultural and Art Work for Children

全国少年儿童工作协调委员会-------------Nat’l Children’s Work Coordination Committee

全国史学会---------------------------China Society of History

宋庆龄基金会-------------------------Song Ching Ling Foundation

中国奥林匹克委员会-------------------Chinese Olympic Committee

中国笔会中心------------------------Chinese Pen Centre

中国标准化协会----------------------China Association for Standardization

中国残疾人福利基金会-----------------China Welfare Fund for the Handicapped

中国出版协会------------------------Chinese Publishers Association

中国道教协会------------------------Chinese Taoist Association

中国电视艺术家协会------------------Chinese Television Artists Association

中国电影家协会----------------------China Film Association

中国法律质询中心--------------------Chinese Legal Consultancy Centre

中国法律会--------------------------China Law Society

中国翻译工作者协会------------------Translators Association of China

中国佛教协会------------------------Chinese Buddhists Association

中国福利会--------------------------China Welfare Institute

中国歌剧研究会----------------------Chinese Opera Research Institute

中国共产主义青年团------------------Communist Youth League of China

中国国际法学会----------------------Chinese Society of International Law

中国国际交流协会--------------------Association for Int’l Understanding of China

中国红十字会总会--------------------Red Cross Society of China

中国会计学会------------------------China Accounting Society

中国基督教“三自”爱国运动委员会-----Three-Self Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China

中国基督教协会----------------------China Christian Council

中国计量测试学会--------------------Chinese Society for Measurement

中国金融学会------------------------Chinese Monetary Society

中国考古协会------------------------Archaeological Society of China

中国科学技术史学会------------------Chinese Society of Science and Technology History

中国科学技术协会--------------------China Society and Technology Association

中国联合国教科文组织全国委员会-------Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO

中国联合国协会---------------------United Nations Association of the People’s Republic of China

中国美术家协会---------------------Chinese Artists Association

中国民间文艺家协会-----------------China Society for the Study of Folk Literature and Art

中国企业管理协会-------------------China Enterprise Management Association

中国曲艺家协会---------------------Chinese Ballad Singers Association

中国人民保卫儿童基金会-------------Chinese People’s National Committee for Defence of Children

中国人民对外友好协会---------------Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries

中国少年儿童基金会-----------------Children’s Foundation of China

中国少年先锋队---------------------China Young Pioneers

中国摄影家协会---------------------Chinese Photographers Society

中国书法家协会---------------------Chinese Calligraphers Association

中国天主教爱国会-------------------Chinese Patriotic Catholic Association

中国天主教教务委员会---------------Nat’l Administrative Commission of the Chinese Catholic Church

中国天主教主教团------------------Chinese Catholic Bishops College

中国文学艺术界联合会--------------China Federation of Literary and Art Circles

中国舞蹈家协会--------------------Chinese Dancers Association

中国戏剧家协会--------------------Chinese Dramatists Association

中国伊斯兰教协会------------------Chinese Islamic Association

中国音乐家协会--------------------Chinese Musicians Association

中国杂技艺术家协会----------------Chinese Acrobats Association

中国政法学会----------------------China Society of Political Science and Law

中国作家协会----------------------Chinese Writers Association

中化全国妇女联合会----------------All-China Women’s Federation

中华全国工商联合会----------------All-China Federation of Industry and Commerce

中华全国归国华侨联合会------------All-China Federation of Returned Overseas Chinese

中华全国青年联合会----------------All-China Youth Federation

中华全国世界语联合会--------------All-China Esperanto League

中华全国台湾同胞联谊会------------All-China Federation of Taiwan Compatriots

中华全国体育总会------------------All-China Sports Federation

中华全国新闻工作者协会------------All-China Journalists’ Association

中华全国总工会-------------------All-China Federation of Trade Unions

中华医学会-----------------------Chinese Medical Associaition

主题:中国人民警察警衔(中英对照)

中国人民警察警衔(中英对照)

Police Ranks in China

总警监------General Police Commissioner

副总警监---Duty General Police Commissioner

一级警监--- Police Commissioner, Class I

二级警监--- Police Commissioner, Class II

三级警监--- Police Commissioner, Class III

一级警督--- Police Supervisor, Class I

二级警督--- Police Supervisor, Class II

三级警督--- Police Supervisor, Class III

一级警司--- Police Superintendent, Class I

二级警司--- Police Superintendent, Class II

三级警司--- Police Superintendent, Class III

一级警员--- Police Constable, Class I

二级警员--- Police Constable, Class II

主题:中国三军军衔中英对照

●中国三军军衔中英对照●

Ranks In The

Chinese Armed Forces

【陆军--------Army】

一级上将----General First Class

上将--------General

中将--------Lieutenant General

少将--------Major General

大校--------Senior Colonel

上校--------Colonel

中校--------Lieutenant Colonel

少校--------Major

上尉--------Captain

中尉--------First Lieutenant

少尉--------Second Lieutenant

军事长------Master Sergeant

专业军士----Specialist Sergeant

上士--------Sergeant, First Class

中士--------Sergeant

下士--------Corporal

上等兵------Private, First Class

列兵--------Private

【海军--------Navy】

一级上将----Admiral, First Class

上将--------Admiral

中将--------Vice Admiral

少将--------Rear Admiral

大校--------Senior Captain

上校--------Captain

中校--------Commander

少校--------Lieutenant Commander

上尉--------Lieutenant

中尉--------Lieutenant, Junior Grade

少尉--------Ensign

军事长------Chief Petty Officer

专业军士----Specialist Petty Officer

上士--------Petty Officer, First Class

中士--------Petty Officer, Second Class

下士--------Petty Officer, Third Class

上等兵------Seaman, First Class

列兵--------Seaman, Second Class

【空军--------Air Force】

一级上将----General, First Class

上将--------General

中将--------Lieutenant General

少将--------Major General

大校--------Senior Colonel

上校--------Colonel

中校--------Lieutenant Colonel

少校--------Major

上尉--------Captain

中尉--------First Lieutenant

少尉--------Second Lieutenant

军事长------Master Sergeant

专业军士----Specialist Sergeant

上士--------Technical Sergeant

中士--------Staff Sergeant

下士--------Corporal

上等兵------Airman, First Class

列兵--------Airman, Second Class

主题:各级党政机关英译名

中共中央总书记 General Secretary, the CPC Central Committee

政治局常委 Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee

政治局委员 Member, Political Bureau of the CPC Central Committee

书记处书记 Member, secretariat of the CPC Central Committee

中央委员 Member, Central Committee

候补委员 Alternate Member

…省委/市委书记 Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC

党组书记 secretary, Party Leadership Group

中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President, the People's Republic of China

全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman, National People's Congress

秘书长 Secretary-General

主任委员 Chairman

委员 Member

(地方人大)主任 Chairman, Local People's Congress

人大代表 Deputy to the People's Congress

国务院总理 Premier, State Council

国务委员 State Councilor

秘书长 Secretary-General

(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for

(国务院各部)部长 Minister

部长助理 Assistant Minister

司长 Director

局长 Director

省长 Governor

常务副省长 Executive Vice Governor

自治区人民政府主席 Chairman, Autonomous Regional People's Government

地区专员 Commissioner, prefecture

香港特别行政区行政长官 Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region

市长/副市长 Mayor/Vice Mayor

区长 Chief Executive, District Government

县长 Chief Executive, County Government

乡镇长 Chief Executive, Township Government

秘书长 Secretary-General

办公厅主任 Director, General Office

(部委办)主任 Director

处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief

科长/股长 Section Chief

科员 Clerk/Officer

发言人 Spokesman

顾问 Adviser

参事 Counselor

巡视员 Inspector/Monitor

特派员 Commissioner

人民法院院长 President, People's Courts

人民法庭庭长 Chief Judge, People's Tribunals

审判长 Chief Judge

审判员 Judge

书记 Clerk of the Court

法医 Legal Medical Expert

法警 Judicial Policeman

人民检察院检察长 Procurator-General, People's procuratorates

监狱长 Warden

律师 Lawyer

公证员 Notary Public

总警监 Commissioner General

警监 Commissioner

警督 Supervisor

警司 Superintendent

警员 Constable

主题:县级领导英译名

这是省外事办礼宾处的权威翻译:

县长:County Mayor

XX县县长:Mayor of XXX County

常务副县长: Executive Vice County Mayor

XX县常务副县长:Executive Vice County Mayor of XXX

副县长:Vive County Mayor

县委书记:Secretary of CPC ...County Committee

县委副书记:Vice Secretary of CPC ...County Committee

县委常委:Standing Committee Member of CPC ...County Committee

主题:中国地名英译的几点注意事项

中国地名英译的几点注意事项

四川少年儿童出版社 连 益

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain (山西)

2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)

4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River (广东)

6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)

二、

通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui

river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong

Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the

West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province

陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Luhe County(江苏)

六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)

林芝地区 Nyingchi Prefectur

e(西藏)

林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)

米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)

扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)

扎达县Zanda County(西藏阿里地区)

扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River (河南、安徽)

2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县)

2)Akxoki Mountain (新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)

the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)

2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)

3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)

2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:

回族the Hui nationality( 或the Huis)

彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur

medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人

名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)

6、左权县 (山西晋中地区)

7、武则天明堂 (河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆) 巩乃斯河Kunse River(新疆新源) 察隅县Zayu

County(西藏林芝地区) 改则县 Gerze County(西藏阿里地区) 德格县Dege County(四川甘孜)

甘德县Gade County (青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County

新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe

River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island

鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:

绿春县Luchun County(云南红河) 绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

参考文献:

1、中国地名委

员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,1994。

2、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,见新闻出版署图书管理司等编:《作者编辑常用标准及规范》,北京,中国标准出版社,1997。

3、《中国大百科全书-中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993。

4、姚绪荣:《香港特别行政区地图册》,北京,中国地图出版社,1997。

5、《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982。

6、国家语言标准化工作委员会办公室编:《国家语言文字规范和标准选编》,北京,中国标准出版社,1997。

主题:中文地址翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室  Room X

X号  No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街  X Street

X路  X Road

X区  X District

X县  X County

X镇  X Town

X市  X City

X省  X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn