盘点明喻.暗喻和习语

  明喻(Simile)   明喻(simile)是比喻的一种,是两种具有共同特性的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相类关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有:like; unlike; as; as if; as though; as it were; be compared to; similar to; be something of等。   明喻共分三种类型:描写型(descriptive)、说明型(illustrative)和启发型(illuminative)。   【描写型明喻】   撒切尔夫人辞职,老友里根撰文回忆中的一句:   I know it helped put me at ease when I felt like the new kid at school at my first economic summit in Ottawa in 1981. 1981年,在渥太华第一次参加经济首脑会谈,当时我觉得自己好似一个刚上学的学童。   He is something of a political chameleon. (Newsweek; December 3,1990) 他有点象政治上的变色龙。   注释:something of ,有些相似(to some extent; somewhat),表示A接近B。   【说明性明喻】   这一类型的特点,同通过具体的形象说明复杂、抽象的概念或过程。   Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars. 卡洛斯雷德与可卡因贩运的关系,正如福特与汽车的关系。(卡洛斯雷德是著名的哥伦比亚毒枭)   注释:这是关系对照的结构   A is to B {what or as} C is to D   本句通过喻体(福特)说明本体(雷德),属于说明性明喻。   暗喻(Metaphor)   在英语中,metaphor(暗喻) 是一种常见的修辞手法,它来源于希腊语metapherein一词,英语解释意义是“Carrying from one place to another”。   名词或名词短语,动词或动词短语,介词短语以及句子均可用暗喻,暗喻体可以在句中作主语、谓语、表语、定语、同位语、宾语或状语。   一、暗喻有本体(tenor)和喻体(vehicle),有些句子只出现喻体,也有些句子本体和喻体同时出现   例如:① Chairman Mao is like the Sun.   ② John Smith has a heart of stone.   例①的chairman Mao是本体,the Sun是喻体,把人比作太阳。例②中heart是本体,stone是喻体,本喻体同时出现。   二、暗喻同位型   例:She was a lady born ,a jewel, though probably. 尽管她不太懂文墨,她是个贵妇人。   句中的a jewel作a lady born的同位语,此句为“同位型”。   三、只出现喻体的暗喻   例:Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 试看那些政治上商业上的家伙们;他们整个儿的生活都在风险中度过了,可是都因此封了爵。   例句中的“be (或skate) on (或over) thin ice”意为“在薄冰上”暗喻,“处境危险”与汉语成语“如履薄冰”义同。   习语(Idioms)   新版英语教材的内容涵盖了西方社会的历史、地理、文化、民俗、风情等多方面的知识,只有对西方文化背景知识有一定的了解,学生才能更快更准确把握英语的语言本质和思想内涵。而习语在英语中占有大量的比重,也最能代表西方国家的文化背景知识。在高中的英语教材中也常常能遇到英语习语,以下以英语习语的翻译为例,阐述英汉两种语言的不同,目的是使学生能够更好地了解英语并灵活运用。   一、英汉习语的差异   (一)生存环境的差异   比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend moneylike water,而汉语意为“挥金如土”。   (二)习语差异   英语习俗差异是多方面的,汉语中的“龙”和英语中的“dog”颇具代表意义。龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神。然而在西方,dragon所引起的联想与“龙”给中国人的联想大相径庭。Dragon是一条拖着长尾,满身长鳞,口中喷火,有双翼的巨大蜥蜴,它是罪恶的象征。   (三)历史典故   英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语。如汉语里“东施效颦”、“名落孙山”等等。英语习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles heel (唯一知名的弱点)、meet ones waterloo (一败涂地)、a Pandoras box (潘多拉之盒――灾难、麻烦、祸害的根源)等。   二、英语习语翻译的具体原则和方法   (一)直译法   由于人们在感情上,在对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处。汉语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所表达出的文化信息是相同的,可以互译。如Actions speak louder than words.“行动胜过言辞”。   (二)意译法   有些习语由于文化因素影响,在翻译时是无法保留原文的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙”中的“龙”的形象英译时不能保留,可意译为to except ones son to become an outstanding personage.   (三)套用法   有的英语习语和汉语同义词语在内容和形式上都符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在翻译时我们如遇到这样的情况,不妨直截了当地套用。如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。可采用套译法,用英语中现成的成语:One boys a boy; two boys are half boy; three boys are no boy。   语言和文化是不可分割的,并且不同民族间的文化有着种种深刻、广泛的差异。所以我们了解一定量的英语习语及中、西方文化差异,这不仅可以激发我们对英语学习的兴趣,更是把握和运用英语的关键所在。   (作者:徐勇士,泰兴市扬子江高级中学;毛春霞,泰州市第三高级中学)


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn