盘点明喻.暗喻和习语
明喻(Simile) 明喻(simile)是比喻的一种,是两种具有共同特性的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相类关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有:like; unlike; as; as if; as though; as it were; be compared to; similar to; be something of等。 明喻共分三种类型:描写型(descriptive)、说明型(illustrative)和启发型(illuminative)。 【描写型明喻】 撒切尔夫人辞职,老友里根撰文回忆中的一句: I know it helped put me at ease when I felt like the new kid at school at my first economic summit in Ottawa in 1981. 1981年,在渥太华第一次参加经济首脑会谈,当时我觉得自己好似一个刚上学的学童。 He is something of a political chameleon. (Newsweek; December 3,1990) 他有点象政治上的变色龙。 注释:something of ,有些相似(to some extent; somewhat),表示A接近B。 【说明性明喻】 这一类型的特点,同通过具体的形象说明复杂、抽象的概念或过程。 Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars. 卡洛斯雷德与可卡因贩运的关系,正如福特与汽车的关系。(卡洛斯雷德是著名的哥伦比亚毒枭) 注释:这是关系对照的结构 A is to B {what or as} C is to D 本句通过喻体(福特)说明本体(雷德),属于说明性明喻。 暗喻(Metaphor) 在英语中,metaphor(暗喻) 是一种常见的修辞手法,它来源于希腊语metapherein一词,英语解释意义是“Carrying from one place to another”。 名词或名词短语,动词或动词短语,介词短语以及句子均可用暗喻,暗喻体可以在句中作主语、谓语、表语、定语、同位语、宾语或状语。 一、暗喻有本体(tenor)和喻体(vehicle),有些句子只出现喻体,也有些句子本体和喻体同时出现 例如:① Chairman Mao is like the Sun. ② John Smith has a heart of stone. 例①的chairman Mao是本体,the Sun是喻体,把人比作太阳。例②中heart是本体,stone是喻体,本喻体同时出现。 二、暗喻同位型 例:She was a lady born ,a jewel, though probably. 尽管她不太懂文墨,她是个贵妇人。 句中的a jewel作a lady born的同位语,此句为“同位型”。 三、只出现喻体的暗喻 例:Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 试看那些政治上商业上的家伙们;他们整个儿的生活都在风险中度过了,可是都因此封了爵。 例句中的“be (或skate) on (或over) thin ice”意为“在薄冰上”暗喻,“处境危险”与汉语成语“如履薄冰”义同。 习语(Idioms) 新版英语教材的内容涵盖了西方社会的历史、地理、文化、民俗、风情等多方面的知识,只有对西方文化背景知识有一定的了解,学生才能更快更准确把握英语的语言本质和思想内涵。而习语在英语中占有大量的比重,也最能代表西方国家的文化背景知识。在高中的英语教材中也常常能遇到英语习语,以下以英语习语的翻译为例,阐述英汉两种语言的不同,目的是使学生能够更好地了解英语并灵活运用。 一、英汉习语的差异 (一)生存环境的差异 比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend moneylike water,而汉语意为“挥金如土”。 (二)习语差异 英语习俗差异是多方面的,汉语中的“龙”和英语中的“dog”颇具代表意义。龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神。然而在西方,dragon所引起的联想与“龙”给中国人的联想大相径庭。Dragon是一条拖着长尾,满身长鳞,口中喷火,有双翼的巨大蜥蜴,它是罪恶的象征。 (三)历史典故 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语。如汉语里“东施效颦”、“名落孙山”等等。英语习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles heel (唯一知名的弱点)、meet ones waterloo (一败涂地)、a Pandoras box (潘多拉之盒――灾难、麻烦、祸害的根源)等。 二、英语习语翻译的具体原则和方法 (一)直译法 由于人们在感情上,在对客观事物的感受及社会经历等方面有相似之处。汉语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义、形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所表达出的文化信息是相同的,可以互译。如Actions speak louder than words.“行动胜过言辞”。 (二)意译法 有些习语由于文化因素影响,在翻译时是无法保留原文的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。我们知道“龙”在英汉两种文化中的意义完全不同,所以汉语“望子成龙”中的“龙”的形象英译时不能保留,可意译为to except ones son to become an outstanding personage. (三)套用法 有的英语习语和汉语同义词语在内容和形式上都符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。在翻译时我们如遇到这样的情况,不妨直截了当地套用。如:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。可采用套译法,用英语中现成的成语:One boys a boy; two boys are half boy; three boys are no boy。 语言和文化是不可分割的,并且不同民族间的文化有着种种深刻、广泛的差异。所以我们了解一定量的英语习语及中、西方文化差异,这不仅可以激发我们对英语学习的兴趣,更是把握和运用英语的关键所在。 (作者:徐勇士,泰兴市扬子江高级中学;毛春霞,泰州市第三高级中学)
相关文章
- 比喻的类型
- 明喻与暗喻类比拟人
- 1.语文修辞手法之--比喻:
- 论英文报刊标题中暗喻的翻译策略
- 怎样判断比喻句
- 高考常见修辞手法的含义.作用(效果)及比较
- 谚语.歇后语
- 常见的修辞手法及其作用专项训练
- 柏舟[诗经]阅读答案
比喻的类型 ①明喻: 明喻就是本体.喻体和比喻词都出现的比喻.例如: 这初秋之夜如一袭藕花色的纱衫,飘起淡淡的哀愁.(何其芳<秋海棠>) ②暗喻: 暗喻又叫隐喻,只出现本体和喻体,不用比喻词语或用"是.变成.成为.等于 ...
Simile 明喻 Simile:(明喻)用like, as, as-as, as if, as though, resemble, have a resemblance to, suggest, seem to等明显性词连接两类不同的事物 ...
2010-07-23 15:06:54| 分类:语文知识 |字号 订阅 它是用某一具体.浅显.熟悉的事物或情境来说明另一种抽象.深奥.生疏的事物或情境的一种修辞方法.在对细节描述中,这种修辞手法有不可替代的优势. 比喻由三部分构成:〈1〉 ...
论英文报刊标题中暗喻的翻译策略 一.暗喻的概念 metaphor 发源于希腊语metaphora ,意思是传递.自从亚里士多德开始关注语言应用领域的研究之后,暗喻的过程被认为是一种传统语言学研究的修辞工具.暗喻的过程是将两种事物的属性进行对 ...
怎样判断比喻句 一.什么是比喻 ? 比喻就是打比方,是用具体的.浅显的.熟知的事物去说明或描写抽象的.深奥的.生疏的事物的一种修辞手法.写文章如果能适当地加点比喻,将使语言更加鲜明.生动.形象,使深刻的.抽象的道理浅显地具体地体现出来. 比 ...
一.知识要点 1.正确辨识和运用比喻.比拟.夸张.排比.对偶.反复.设问.反问.借代等常见的修辞手法,理解它们在具体语境中的表达作用: 2.能依据要求选用.仿用.变换句式: 3.语言表达能做到简明.连贯.得体: 4.理解并掌握常见的修辞方法 ...
谚语,是口头讲说的具有深刻含义的定型化语句.谚语所包含的民众知识最丰富,常被人引用为说话的论据. 谚语和民谣的区别: 一.从整体结构上看,虽然二者都有篇幅短小的特点,但是谚语更为短小,一般只有一句的完整语气.最简练的谚语只有五六个字,如&q ...
第31讲:常见的修辞手法及其作用专项训练 东方双语实验学校李秀红 张泉权 一.复习要点 1.正确辨识和运用比喻.比拟.夸张.排比.对偶.反复.设问.反问.借代等常见的修辞手法,理解它们在具体语境中的表达作用: 2.能依据要求选用.仿用.变换 ...
柏舟 <诗经> 泛彼柏舟,亦泛其流.耿耿不寐,如有隐忧.微我无酒,以敖以流. 我心匪鉴,不可以茹.亦有兄弟,不可以据.薄言往愬,逢彼之怒. 我心匪石,不可转也,我心匪席,不可卷也.威仪棣棣,不可选也. 忧心悄悄,愠于群小.觏闵既 ...