学位英语翻译分析

Topics

•Differences  between  Chinese  and  English

•Chinese ‐English  Translation

•GET

Translation

•著名汉语语言学家王力教授说过:

•“西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。富有弹性所以中国语法以达意为主”;“英国人写文章往往化零为整零,而中国人写文章往往化整为零。”

•“The  English  are  proud  of  the  preciseness  of  their  language,  while  we  Chinese  are  proud  of   the h  conciseness i  of f  our  mother h  tongue.””•What h  does d  this hi  mean? ?

一、英语重结构英语重结构(形合hypotaxis ),

汉语重语义(parataxis 意合)英语和汉语分属不同的体系英语和汉语分属不同的体系:英语属于印欧英语属于印欧语系(Indo ‐European  Family ),汉语属于汉藏语系(Sino ‐Tibetan  Family

)。•

•英语是一种形合(hypotaxis)的语言,而汉语是一种意合(parataxis)的语言;形合的语言是指该语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义(格,数,时等)。所谓“意合”主要是靠句子主要是靠句子内部逻辑联系。

•She  is  doing  her  homework. 她正在做作业。•She  has  done  her  homework. 她已经做了作业。•She  did  her  homework  yesterday.

她昨天做了作业

英语的句子结构十分严谨,无论多长的句子子也只有一个主句,一个从句或若干从句只有个主句个从句或若干从句,一环套一环。主句与从句之间,从句与从句之间必须有连词从句之间必须有连词,关系代词或关系副关系代词或关系副词联结。

汉语语则十分简洁。句子没有主句与从句之句子没有主句与从句之分,句子之间也常常不需要连词。句子可以没有动词,也可以没有名词,更不需要介词,但意义十分明确。••

因此,英语是形态语言,以“主谓结构”(S ‐V )为句子主干,其他成分通过各种连带附加关系附着在这条主干上,形成树干和树枝的关系,也称作“多枝共干”型多枝共干型。汉语是逻辑语言,外形上没有主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。因此汉语句子常被称为“竹节”

式结构。••

•1.“The boy  had  his breakfast  and went  off  to  school.”•“男孩吃过早餐上学去了。”

•原句中“and ”将两个动词“had ”和“went  off ”连接起来并表明它们的先后顺序。

•译成汉语后,两个动词“吃过早餐”和“上学去了”按照先后顺序意义自然清晰。意义自然清晰

•如果完全拘泥于原文的层次结构如果完全拘泥于原文的层次结构,翻译成汉语则是“男孩吃翻译成汉语则是男孩吃过他的早餐,然后上学去了。”译文则不符合汉语习惯,太过西洋化。过西洋化

It  is  easy  to  learn  English,  but  it  is  difficult  to  attain  perfection p  in  it.

英语易学难精

汉语中两部分包含的意思不依靠连词, 而是通过两者之间的意义

合在一起。合在起•••

相比之下,相比之下汉语的主谓结构要复杂得多。汉语的主谓结构要复杂得多主语不仅形式多样,而且可有可无:它可以表示施事,受事,也可以表示时间,地点,可用名词,动词,也可以用形容词,数量词,句子可以没有主语。

1)  文章翻译完了。章(受事主语)事

•The  article  has  been  translated.

2)  全市到处在兴建新工厂。(地点主语)

•New  factories  are  being  built  all  over  the  city.

3)  现在正下着毛毛雨(时间主语)。

•It  is  drizzling  at  the  moment.

4)  累得我站不起来了(无主句)。

•I’m so  exhausted  that  I  can  not  stand  up.

翻译时要注意的问题

1)形合与意合的相对性

虽然然英语重形合英重合, 汉语重意合重意合, 但是并不意味着英语完全不使用意合或汉语英语完全不使用意合或汉语一概排斥形合这些概排斥形合这手段,

只是使用的范围、程度各不相同。••

请标出以下句子及其英文翻译中的形合手段•如果分析不当, 造成误解, 就会变得谨小慎微, 不敢解放思想, 不敢放开手脚, 结果是丧失时机, 犹如逆水行舟, 不进则退不进则退。•If  we  fail  to  make  a  proper  analysis  and  thus  in  our

misunderstanding,  we  will  become  overcautious  and  dare  not  emancipate  our  minds  and  act  boldly.  Consequently,  we  will  lose  opportunities.  Like  a  boat  sailing  against  the  current ,we  must  forge  ahead  or  be  swept  downstream.  (Beijing

Review)

•如果分析不当, 造成误解成误解, 就会变得会变得谨小慎微小慎微, 不敢解放不敢解放思想, 不敢放开手脚, 结果是丧失时机, 犹如逆水行舟, 不进则退。•If  we fail  to  make  a  proper  analysis  and  thus  in  our

misunderstanding,  we  will become  overcautious  and dare  not  emancipate  our  minds  and act  boldly.  Consequently,  we  will  lose opportunities.  Like  a  boat  sailing  against  the  current ,we  must  forge  ahead  or  be  swept  downstream downstream.  (Beijing Review)

此例中两种语言都使用了形合手段,但是英文明显多一些。此例中两种语言都使用了形合手段但是英文明显多一些

翻译时要注意的问题英译汉时不能把英语中的各种句法连接手段都丝毫不变地照搬下来, 以避免避免“翻译腔”翻译腔。汉译英时要恰当地添加形合手段。

练习:请翻译下列句子。

Practically  all  substances  expand  when

and  contract  when  cooled. •••heated

翻译时要注意的问题

Practically  all  substances  expand  when

and  contract  when  cooled.

实际上一切物质都是热胀冷缩的实际上切物质都是热胀冷缩的。((被动

语态不必译出)•heated •

More  conjunctions  in  E, E  less  in  C. C •Thi This  was  the th  period i d  when h Einstein Ei t i  began b  the  research which  resulted  in  the  creation  of  his famous  Theory  of  Relativity. •就在这期间,爱因斯坦开始进行一项研究。就在这期间,爱因斯坦开始进行项研究。经过这项研究,他创立了著名的相对论。•2)He  spoke  so well  that everybody  was  convinced  of  his  innocence.

•他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了他说得那么好听谁都相信他是无辜的了。

二二、英语多长句,汉语多短句英语多长句汉语多短句英语只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;

汉语则正好相反汉语则正好相反,语义通过字词直接表达语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来,短句间的逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。

••

In  the  doorway  lay  at  least  twelve  umbrellas  of  all  sizes  and  colors.

门口放着一堆雨伞,门口放着堆雨伞少说也有十二把,五颜六色,大小少说也有十二把五颜六色大小不一。(比较:门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞不的雨伞。

2)  There  are  many  wonderful  stories  to  tell  about  the  places I  visited  and  the  people  I  met.

我访问了一些地方,遇到了不少人。我访问了些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿课多着哩。(比较:关于我所访问的一些地方和遇

见的不少人有许多奇妙的故事可以讲)。••• •

请分析下列句子的结构:请分析列句子的结构

Interest  in  historical  methods  had  arisen  less  through h h  external l  challenge h ll  to  the h  validity lidi  of f  history  as  an  intellectual  discipline  (学科/科目)and  more  from  internal  quarrels  among  historians  themselves.

••

Interest in historical  methods  had  arisen  less  through

external  challenge  to the  validity  of history  as  an  intellectual  discipline  (学科/科目)and  more  from  internal  quarrels  among  historians  themselves.

此句为一个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less  through...and  more  from 构成一个复杂的状语修饰动词arisen 。句中三个介词短语可以译为定语。

请试译此句

。•••

译文:人们对历史研究方法产生了兴趣。这与其说是因为外部对历史作为是因为外部对历史作为一门知识门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。在中文翻译中," 产生兴趣" 这一重要内容通过过一个独立的句子表达,两个不同的原因个独立的句子表达,两个不同的原因则由不同的句子表达,整个句子被化整为零。••

三三、英语多从句,汉语多分句英语多从句汉语多分句英语句子中常常有许多从句,这些从句通过从句引导词与主句或其它从句连接过从句引导词与主句或其它从句连接,整整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些

分句,或短句••

请分析:On  the  whole ,such  a  conclusion  can  be  drawn  with  a  certain  degree g  of

confidence  but  only  if  the  child  can  be  assumed  to  have  had  the  same  attitude  towards  the  test  as  the  other  with  whom  he  is  compared compared,  and  only  if  he  was  not  punished by  lack  of  relevant  information  which  they  possessed

.•

请翻译:On  the  whole ,such  a  conclusion  can  be  drawn  with  a  certain  degree g  of

confidence  but  only  if  the  child  can  be  assumed  to  have  had  the  same  attitude  towards  the  test  as  the  other  with whom  he  is  compared compared,  and  only  if  he  was  not  punished by  lack  of  relevant  information  which  they  possessed

.•

On  the  whole ,such  a  conclusion  can  be  drawn  with  a  certain  degree  of  confidence  but  only  if  the  child  can  be  assumed  to  have  had  the  same  attitude  towards  the  test  as  the  other  with  whom he  is  compared,  and  only  if  he  was  not  punished p  by y  lack  of  relevant  information  which they y

possessed .

译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏

别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。••

四,英语句子中,名词与介词占优势汉语句子中,动词占优势

•英语句子:

–主谓机制:抓住了主谓机制抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。就抓住了英语句子的灵魂–名词与名词之间的联系要借介词来串通

•在英译汉时在英译汉时,有些介词结构可以考虑译为汉语的带有些介词结构可以考虑译为汉语的带动词的结构

Carlisle black li

little storied  shops  l bridge,  Street  and  down   meat  westward, a  d  across a  great

‐hill markets,  and  up  past again, single  by

a  wide   green homes,  lawn.  until  (suddenly 7个介词)个介词 it  stops  against ‐

卡莱尔大街往西伸展,一座黑色大桥,山岗又爬上去,山岗又爬上去许多小铺和肉市,又一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。片绿色草地中止了••

Inadequate  training  for farmers  and  the  low  productivity p y  of  many y  farms  p place the

majority  of country  dwellers  in a  disadvantageous  position  in their  own  countries. 农民训练,许多农场生产率

训练许多农场生产率,这这就大多数农民贫穷的境地。••

请试译此句:请试译此句•The  isolation  of  the  rural  world,  because  of  distance compounded  and lack  of  transport  facilities, facilities media. media  by  the  paucity  of  the  information  is   •P Paraphrase:there h B Because  there th  is i  a  great t  distance di t  and d  rural serious  world  is  not   is enough  isolated isolated.  transportation  This  isolation  equipment,  has  become  the   media.  because  there  are  not  enough  information more

•The  isolation  of  the  rural  world,  because  of  distance  and lack  of  transport  facilities,  is  compounded  by  the  paucity  of  the  information  media.

•由于距离远,又又缺乏交通工具,交通工具使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。加严重

•Paraphrase:p Because  there  is  a  g great  distance  and  there  is  not enough  transportation  equipment,  the  rural  world  is  isolated .  This  isolation  has  become  more  serious  because  there  are  not  enough h  information f

media. d

请欣赏:

•汉语句子中,动词占优势

•《红楼梦》:晴雯先,::“好啊,好啊,我了墨,早起,只写了三个字,笔就了,了我了这一天,快了这一天快我完了这些墨才

呢!”

补充‐‐‐英汉中动词的区别•英语中的动词形态有人称、数、时态和语态人称数时态和语态的变化;而的变化而汉语中的动词则相对简单,没有人称和数的变化。•英语式;动词有不定式、动名词、分词等多种非谓语动词形

•而一个以上汉语动词没有这些变化。但在动词没有这些变化的动词,英语中每句话只有但在汉语中,中一个谓语动词一句话可以有句话可以有。•汉语中的兼语句

是英语中所没有的一种特殊句型。

英语中动词的变化(数,时态,

语态)

•It  rain everyday  recently recently. 最近天天下雨。最近天天下雨•It  rain yesterday. 昨天下了场雨。•It  rain. 要下雨了。

•It  hard  outside outside. 外面正下大雨!•The  window  broken. 窗户被砸碎了。

•These  pots  stainless  steel. 这些锅是(用) 不锈钢做的。

•Enough  attention  to  that  problem. 那个问题已经引起了足够的重视。那个问题已经引起了足够的重视

兼语句我见他正在读书。•I  saw  him  reading  books

老师让他进去。•The  teacher  let  him  in

.

真抱歉,让您久等了。•I’m really  sorry  to

have  kept  you  waiting

.

大家选他当班长。•We  made d  him h  our

monitor. •••••

五、英语中多用五英语中多用代词,汉语中更多汉语中更多

用名词

•英语不仅有we 、you 、he 、they 等人称代词,而且还有that 、which 之类的关系代词。•在长而复杂的句子中,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。

•汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。

例句例句:There  will  be  television  chat  shows  hosted  by y  robots,  and  cars  with  pollution p  monitors  that  will  disable  them when  they offend 。

译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦旦这些汽车污染超标(或违规) ,监测器就会使其停驶。停驶••

六、英语多被动,汉语多主动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。

汉语虽然也有" 被" 、" 由" 之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成

了主动。••

一组常用被动句型的汉译:

•It  must  be  pointed  out  that…必须指出……

•It  must  be  admitted  that…必须承认……

•It  is  imagined  that…人们认为……

•It  can  not t  b be  d denied i d  that…th t 不可否认……

•It  will  be  seen  from  this  that…由此可知……•It  should  be  realized  that…必须认识到……

•It  is  (always) stressed  that…人们(总是) 强调

•It  may  be  said  without  fear  of  exaggeration  that…可以毫不夸张地说……

Best  surface  polish  is  provided  by machining  methods  especially p y  by y  g grinding. g

用机械加工方法用机械加工方法,特别是用磨削法,可使

特别是用磨削法可使表面光洁度达到最佳效果。••

请试译一下句子请试译句子

And  it  is  imagined by many  that  the

operations i  of f  the h  common  mind i d  can  b by  no  means  be  compared  with these  processes  and  that  they  have  to  be  acquired  by a  sort  of  special  training

。••

•And  it  is  imagined  by  many  that  the  operations  of  the  common these sort  of  processes  mind  can

special p  training.  and  by  that  no  means  be  compared  with

g  they  have  to  be  acquired  by  a

•译文:许多人认为译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与普通人的思维活动根本无法与这些思维活动相比,并认为这些思维活动必须经过某种专某种专门训练才能掌握。训练才能掌握

•原文中有三个被动语态is  imagined,  be  compared 和be acquired 和掌握。,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比

有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。能更加符合中文的表达习惯请试译

New  sources  of  energy gy  must  be  found ,  and  this  will  take  time,  but  it  is  not  likely  to  result  in  any  situation  that  will  ever  restore   that  sense  of  cheap p  and  p plentiful energy  we  have  had  in  the  past

time. •••

•New  sources  of  energy  must  be  found ,  and  this  will ill  take k  time, i  but b  it i  is i  not  likely lik l  to  result l  in i  any  situation  that  will  ever  restore   that  sense  of  cheap  and  plentiful  energy  we  have  had  in  the  past  time 。

•译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

被动翻译出来强调动作

The  class  is  broken  (静句)静句).  玻璃杯破了。玻璃杯破了The  glass  was  broken  by  my  brother.  (动句)玻璃杯被我弟弟打破了。(被动式)

玻璃杯是我弟弟打破的玻璃杯是我弟弟打破的。(被动式的转换式)The  house  is  surrounded  by  trees. trees  (静句)房子周围都是树。

The  enemy  was  soon  surrounded  by  our  troops.  (动句)

敌人很快被我军包围了。(被动式)••••••••

‐‐‐

灵活转换其他要注意的问题

英文的宾语,变为中文的变为中文的主语What  has  happened  to  you ?

你出了什么事了?

An  idea  suddenly  struck  me .

我突然想到了一个主意。

A  strange  peace  came  over  her when  she  was alone.

独处时便感到一种特殊的安宁。独处时便感到种特殊的安宁••••• •

英文中名词变为中文中动词She  is  the  best  hater  I  have  ever  known. 在我认识的人中,她最会记仇。I  used  to  be  a  bit  of  a  fancier myself. 我过去常爱幻想。

That  boy  is  a  master  complicator. 那男孩可真爱捣乱。

You  are  all  clock ‐watcher today!

你们今天老是看着钟表等下班啊。啊••••••••

E  (物主语)‐‐‐C  (人主语)英语句常以物或抽象观念为主语, 有时用it 做主语。在翻译做主语在翻译此类英语句子时,可用相应的人作主语。His  passion  carried  him  astray.

他因激情而误入歧途。因激情而误入歧途

Anger  and  bitterness  preyed  upon  me  for  weeks.  几星期来我感到又气愤又苦恼。

It  never  occurred  to  me  that  he  was  a  dishonest  man.  我从没想到他是一个不诚实的人。

It  took  him  50 minutes  to  get g  to  the  airport. p 他花了五十分钟才到机场。•••••••


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn