英文合同的结构
——英文合同的结构、常见条款、句型与词汇分析
第一章 导言
第一节 学习英文合同的意义与方法
1.1为什么要学习英文合同
在英语世界中,可能没有比法律英语(Legal English)更让人头疼和费解的了。而在法律英语中,合同英语(Contract English)可能是其中最为重要的一个分支,因为在人类社会“从身份到契约”(梅因语)的运动变化中,合同逐渐成为主宰人们生活全部内容的重要组成部分,这一点在英语国家中体现的异常明显。原本,世界各个民族的合同可能得到均一雷同式的发展,但历史却不易人主管意志转移地突出发展了英语世界的合同制度,其结果之一早就了令其他民族,甚至是本英语语系人们都难以理解合同英语。作为一种专门用途英语,合同英语经过几百年的沉淀,已经发展成为一门博大精深、蔚为大观的独立学科。在英语法律世界,无论是法学的学院教育还是职业再培训,以合同英语为中心的法律文书写作书籍早已是汗牛充栋;学者们不厌其烦地讲授合同英语的理论与实践问题。其原因大概在于,英美国家法律制度历来重视保护个人利益,而且个人利益保护的最好方法就是订立合理有利的合同;换言之,这是英美人士骨子里“合同即法律”(A contract is a contract)意识的体现。相比之下,当代中国大陆,我们还鲜见有专门讨论合同英语或英语合同的专业书籍出版。这种现象可能有以下一个原因。第一,从历史角度看,清末变法以来,仁人志士均重视从宏观宪政层面上改造中国,即重视变法图强,而对于具体和细微层面上的“合同设计”问题无暇顾及。第二,从传统角度看,新中国建立后的相当一段时间内,法制传统因袭前苏联,故对来自英美的合同法及合同语言等问题自然无法展开研究。第三,从经济体制角度看,实行了几十年的计划经济本身就有一种排斥民事主体之间订立私人合同的特征。最后,从法律实践角度讲,相当长的时间以来,人们想到法律时首先就会联想的法律部门,即我们俗称的“公检法”;而我们的“公检法”部门自然不会有订立和研究私人合同的内在要求。所以,长期以来大陆法学界不重视“法律英语”和“合同英语”的研究是不足为奇的。 但问题是今后我们是否还应躺在那里不动,拒绝研究和学习合同英语呢?恐怕我们再也没有拒绝的权利了。理由在于:第一,从历史的角度看,假定人类社会“从身份到契约”的命题成立,我们就不可避免地会迎来合同社会的到来。实际上,在中国大陆进行社会主义市场经济近30年来,社会中的每个人都已经离不开订立和使用合同了。然而在与合同打交道时,我们就会问自己:这是能足够保护我权利的一份合同吗?如果不是,我将到哪里去寻找合同范本?答案是,我们需要借鉴英文合同,因为英美人士已经走过了我们正走的道路,我们遇到的问题兴许他们上百年前就遇到并解决了,此时只要我们重视研究他们的并认真翻译就可以实现跨越式发展。第二,从当前全球经济一体化的形势看,我们也没有理由不相信,我们自己必须加大对英语合同或合同英语的研究。特别是,我国现在已经加入WTO,今后的国际经贸往来会越来越频繁和密切。而这些都有赖于对国际通行的英文合同的理解和把握。第三,目前,国内已经有一小部分专业
人士通过留学进修、在职培训等方式具备了国际眼光的有识之士具备了熟练使用英文合同的水平,并已经品尝到了知识领先的甜蜜果实,现在绝大部分的涉外法律服务市场都被这部分熟练应用法律英语的专业人士所垄断的市场事实就是明证。根据国内法律英语研究的专业公司“万法通”(LAWSPIRIT)统计,“85%的职位要求应聘者熟练掌握法律英语,在中国,有近64%的涉外案件,因通晓法律英语的法律工作者严重匮乏,而极少有人问津!在中国,82%以上的法律工作者只有单一的法律知识背景!”这组数据也从反面上教育了广大法律专业人士,面对如火如荼的经济形势,拒绝对法律英语的核心——合同英语的学习无疑是一种对自己的不负责任。必须重视学习和研究合同英语。
1.2 合同英语学习的方法论
任何学科都有自己的方法论,合同英语亦概莫能外。现在,我们已经认识到学习合同英语的重要性,但是应当怎样学习呢?在具体讨论学习方法前,先让我们认清几个我们常常会犯的错误。
第一个错误:认为“合同英语”就是“合同”加“英语(”同理,有更多的人认为“法律英语”就是“法律”加“英语”),而且还身体力行地先学习中文的合同,然后再学习英语;或者是先学习了英语专业,然后转攻合同制度。殊不知这样做实在是得不偿失、事倍功半的。其错误的根本原因在于合同英语本来就是独立的一门学科,绝非“合同”与“英语”两者的累加。这也是,很多本科阶段学习英语,研究生阶段读法律的学子,仍然会对合同英语一脸茫然的原因所在了。
第二个错误:认为“合同英语”等同于“英语合同”(同理,有更多的人认为“法律英语”就是“英语法律”)。这是一种更容易使人疑惑并轻信的问题。即使是国内的很多教材也容易犯这个错误。当前英语图书市场上,法律英语书籍如雨后春笋般涌现。这当然是个好事情,标志着人们开始重视法律英语专门学问了。但问题在于,此类书籍中的绝大部分都是英美法律本身的汇编。作为法律英语的一个分支,合同英语也不能幸免,大多数的书籍只是将各种英美合同法的制度、判例等原封不动地拿来汇编,仿佛只要是原汁原味就可以教给读者足够有用的法律英语或合同英语的有效信息了。但如果如此这般这般如此地学下去,就会发现问题太大,大到满眼望去不知从何处下手。因为,此类汇编都是将若干介绍性的普通法文章按照部门法的分类编在一起,而并非为读者从语言角度提供有用的可资遵循的规律。比如,某著名出版社出版的著名的法律英语教材虽因多次改版,但从体例上仍然因循分类介绍部门法的做法,通篇读下来只不过是对英美普通法有了一个梗概的认识而已。而这样做,究竟能够在多大程度上提高我们的法律英语(合同英语)水平呢?相信,读者自己是知晓的。
第三个错误:用“原版主义”学习合同英语。市场上另外大类合同英语图书就是原本引进的或原版影音类图书。合同英语学习者大都拥有基本此类书籍。如果是在度过了入门基础阶段而进入了制度研究层面后,建议阅读和研习此类书籍。而相对于初学者,使用这种方法显然是弊大于利的。至于其中的原因,我国著名的法律英语专家冷梦先生曾经指出:“名著和经典往往是对以往学问的总结、批判,进而提出新理论、新
观点。因此,这些书不适合初学者作为入门教材来阅读。因为,没有这些基础知识、背景资料作为铺垫,费了半天劲,也是一头雾水。”当然,一些作为基础性读物的原版教材还是可以作为了解普通法基本制度的参考读物的,只不过不能“不知如何站立就像先去奔跑”。
那么什么才是正确的合同英语学习方法呢?或许从来就没有一套完全适合每个人的具体的相同的方法,但是从宏观上讲,使用以下几个方法仍然可能对所有研究合同英语的人有所裨益。
第一,“树业有专攻”。首先要从目的上明确,我们为什么要学习合同英语。难道说是见到别人学习我就要学习吗?在社会分工如此细化的今天,我们每个人都会有自己的主业,我们不可能在一生中做好很多事业。其实,做好一件事情未必不是成功。所以,对于只是感兴趣的非发专业人士,大家大可不必对合同英语进行精深的研究,只需入进门,能够基本无障碍的理解和阅读合同并能够就整体上的问题与专业人士进行协商就可以了。对于法律专业人士而言,因为在法律服务全球化的今天,我们无法从这一必要的技能中逃离,所以,拿出一定时间专心攻读就很有必要了。其实,哪怕每天只拿出十分钟来,日积月累,也会有不小的收获。
第二,从简单的入手。有很多人学习合同英语很长时间也不得要领的原因就在于好高骛远。他们不从基础开始,一心想读一两本书就可以顺利地阅读、起草英语合同;精准地进行翻译;无障碍地进行谈判。但必须认识到,这几乎是不可能的,因为他们违反了最基本的一套学习规则:从简单的入手。就像我们学习古人的书法。开始时,总必须要进行临摹,即对别人的作品进行反复的模仿、揣摩、体会,而后才能自己有所建树。合同英语是同样的道理。最好的方法就是从简单的英文合同入手,不断进行体会研究,最终才能为我所用。作为相辅相成的另一种知识——普通法制度中的合同法知识,我们亦应从其最基本的制度开始探究,而切忌在一开始就进行“原本主义”。
第三,在使用中提高。入门及入门以后的工作中,要特别注意在应用中提高合同英语水平。很多人有中胆怯心理,认为合同英文太难了,自己要学好了再去实践。其实,他们不明白,最好的学习方法就是在实践中学习,因为人只有在遇到问题,感到切肤之痛时才会迸发出平时不会有的惊人学习能力。据我国多年从事法律英语研究与教学的胡清平先生介绍,在他接触过的法律英语学员中,往往是那些在现实工作中有实际需要的学员学习的效果最好。
第四,找到入门书籍。这一点也比较困难,因为的确如今的合同英语图书市场上“千军易得,一将难求”。大家学习时没有能够切实帮助自己学习的入门书籍。以我本人为例,接触并自学合同英语已有七、八年时间,但总感觉问题很大,而且直到今天也不能找一本令自己满意的大陆出版中文书籍。所以,写作本书的确是想在自我总结学习经历的同时,也想努力尝试提供一本入门书籍(有卖花赞花香之嫌了,但这却是笔者心里话)。
第五,善于使用翻译手段研究英文合同范本。虽然,有法律英语专家指出不可迷信范本主义[ii],但笔者仍然认为,根据笔者经验,对英语进行由浅入深地翻译式学习不失为一种好方法。而且,本书也将努力尝试运用此方法引导读者自主学习。
(本文系乔焕然律师《英文合同阅读技巧》中的一部分,任何转载本文的行为均须得到作者的事先书面许可。乔律师的电子邮箱是:[email protected])
相关文章
- 浅析英语商务合同的特点及翻译原则
- 20**年会计继续教育企业内部控制配套指引讲解课后习题答案
- 比较合同法
- 最高院审理建筑工程案件材料
- 承发包模式
- 软件项目管理英文缩写
- 项目管理专用中英文术语词汇
- 合同与协议的区别
- 大学生中英文个人简历范文
浅析英语商务合同的特点及翻译原则 摘要:自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往和合作越来越频繁,英语商务合同作为具有 法律效力的商务文件,在商务活动中具有一定重要性.而英语商务合同翻译的好坏直接 关系到当事方的经济利益.本文介绍了英语商务 ...
2011会计继续教育企业内部控制配套指引讲解课后习题答案 企业内部控制配套指引讲解 第一讲 一.单项选择题 (下列各小题备选答案中,只有一个符合题意的正确答案.请将选定答案所对应的英文字母填在括弧内.) 1. 关于企业内部控制组织构架的本质 ...
比较合同法课程建设报告 对外经济贸易大学法学院 比较合同法课程是对外经济贸易大学法学院为法学专业学生开设的一门核心专业课程,具有法学院的鲜明特色,具有很强的专业性和实践性,多年来着力于培养涉外经贸的特色法律人才.该课程的内容主要是讲授英美法 ...
中华人民共和国最高人民法院公告 (相关资料: 部门规章约9篇 司法解释约3篇 其他规范性文件约2篇 地方法规规章约 23篇 高法公报案例约7篇 案例与裁判文书约10236篇 法学文献约53篇 英文译本1篇 ) <最高人民法院关于审理建 ...
幻灯片1 幻灯片2 1.传统承发包模式 2.施工总承包管理模式 3.Partnering模式 4.几种承发包模式的比较 5.案例分析 幻灯片3 平行承发包 施工总承包 施工总承包管理 项目总承包 项目总承包管理 Partnering模式 幻 ...
ABC Activity Based Costing 基于活动的成本核算 ABM Activity Based Management 基于活动的管理 ACWP Actual Cost of Work Performed 已完成工作实际成本 ...
项目管理专业术语列表 Accept 验收 Acceptance 验收 Acceptance criteria 验收标准 Acquire project team 组建项目团队 Activity 活动 Activity attributes ...
合同与协议的区别 在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement. 何谓"contract"? 1999年中国<合同法>第二条对contract定义为: A contact in th ...
大学生中英文个人简历范文(1) 文章出处: 发布时间:2005-11-24 中文简历模板一(供应届毕业生参考) 自我评价: 本人性格开朗.稳重.有活力,待人热情.真诚.工作认真负责,积极主动,能吃苦耐劳.有较强的组织能力.实际动手能力和团体 ...