略论汉英成语的翻译技巧

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

略论汉英成语的翻译技巧

作者:张晴晴

来源:《都市家教·下半月》2013年第02期

历史上出现过众多的著名历史故事或事件,后人常用一简洁说法表达其内容,沿用久了就成了成语。burn one's boats(bridges ),此成语中的bridges 为美国人所使用,原指古罗马朱力斯凯撒大军乘船越过Rubicon 后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”。

1 汉语成语的定义及特性

它是意义完整结构定型、表达凝练,含义丰富的固定短语,多为四字格式,也有二字、三字、五字等成语。如“五十步笑百步”、“欲速则不达”、“醉翁之意不在酒”。成语一般用四个字,言简意赅,富有表现力。其句法功能相当于一个词。如,“杯弓蛇影”、“千金一笑”、“万紫千红”、“七嘴八舌”。

汉语成语有以下三大特点:意义上的整体性、不符合语法规律性、用词固定性。 2 汉语成语的翻译及其方法

2. 1直译法

直译法(literal translation)能够保留原文的巧喻及形式,是最好的成语译法。但直译法必须在不违背译文的语法习惯又不致引起误解的情况下才能使用。譬如下面几个成语。 触景生情— The scene brings back memories.

削足适履— to cut the feet to fit the shoes .

川流不息— flowing past in an endless stream.

易如反掌— as easy as turning over one’s hand.

无可救药— beyond cure

犬马之劳— to serve like a dog or a horse .

2.2同义成语借用法


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn