浅谈口译笔记技巧

2004年第5期 辽宁师专学报(社会科学版)

(总35期) JOURNAL OF LIAONING TEACHERS COLLEGE (SOCIAL SCIENCES EDITION) NO. 52004Gener al No. 35

浅谈口译笔记技巧

王 蕾

摘 要: 口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具, 因此也是口译教学中的必要训练环节。本文结合实例对笔记功能、笔记方法以及笔记原则进行了探讨, 得出结论:学生必须在反复练习的基础上, 发展一套适合自己特点的笔记体系, 在实践中不断完善, 并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

关键词: 口译笔记; 笔记功能; 笔记方法; 笔记原则

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号1008) 3898(2004)05) 0075) 02

影响口译质量的一大原因是笔记得当与否, 在大专院校的口译课的口译技巧讲解和训练中, 口译笔记就成了不可缺少的环节。本文将从口译笔记的功能、口译笔记的方法以及口译笔记的原则等几方面结合实例来探讨口译笔记的诸多技巧。

一、口译笔记的功能

口译笔记是口译信息整理保存的工具, 是辅助记忆的手段, 是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。他的主要功能是:1) 具有辅助短时记忆的作用, 避免遗忘漏失; 2) 透过图像、版面与符号的交错运用, 笔记具有逻辑分析与保存的功能, 能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。

运用口译笔记时, 必须先了解到底笔记的内容是什么? 这样的问题就涉及到口译中非常重要的一项任务, 就是译者往往必须从大量的口语信息中找出有意义的信息内涵, 并且以最容易记住的方式加以重组。所以, 问题的核心是:什么是建立新架构的必要信息? 根据杨承淑(2002) 的观点是5W 1H /六何0(何人、何事、何时、何地、何物、如何) , 再加上数字和专有名词就是了。

二、口译笔记的方法

口译笔记的方法可以分为两个大的方面:1) 笔记的结构:2) 笔记的语言。本文将结合实例对这两个方面的内容重点具体加以说明。

1、笔记的结构

笔记的结构也就是记录的格式, 是指将信息置于笔记纸上的组织方法。掌握正确的记录格式非常重要, 原则是要简单明了, 一目了然, 一般有以下几个要点:

(1) 纵向分页:要将版面纵向画一条中线分割开来以充分利用纸面. 记录时先用左边, 后用右边。

(2) 横向分段:每记一个意思, 或一个层次, 就要另起一行, 并在该层次之后划隔离记号//0表示一个层次的完结。每一个语义完整的段落后划一条稍长的横线, 每一口译段落之后划一条贯穿整个版面的横线。这样可以避免在翻译时看串行、漏译以及和下一段记录混在一起。

(3) 阶梯式排列:用于表示信息的先后、从属顺序。

(4) 条列式记法:用于表达并列的信息, 或是连续、对立等语义内涵。

2、口译笔记的语言

口译笔记的语言是指运用图像、符号、缩写词、字母或文字加以组合, 以表达口语信息的内容结构。口译记录所使用的绝大多数图像, 符号, 缩写词的最大优点就在于它们不是属于某种特定的语言。用一种语言做记录时使用了这些符号或缩写词, 在看记录时, 又可以毫不费力的用另一种语言把这些符号或缩写词重读出来。例如, 数学中的/=0, 无论是用中文还是用英文, 译员都可以很快地读出/等于0或/相当于0。口译记录中常用的图像、符号和缩写词可分为以下几大类:

(1) 国名1:如用K 来表示朝鲜(Korea) , 为了表示某个国家的一部分或方位, 可在相应的方位加//0来表

75

示。

(2) 国际组织2:如NAFTA=T he North America Free Trade Agreement, WT O=T he World Trade Organi 2zation, 但译员要注意的是这一类缩写词有两种不同的渎法, 前者以一个词的形式读出, 而后者必须以字母读出。

(3) 缩略词3:在电报、电传中经常使用, 如MKT =market, ASAP=as soon as possible 等。

(4) 图像、符号:如? =高兴, P =会议、讨论, (=世界、地球; 或+, -, @, A , =, X , w , x , v , y 等等。以下举口译资格考试中的两个实例来说明口译笔记语言的一些基本要领:

例2:As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans. M

We sre more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural tradi 2tions. M

I can . t say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong points and weak points in both typcs of management. M

In recent years, more and more American business executives have recognized the strongpoints of the more humane way of Chinese management.

美 经 中美合企 2年 I 说 [email protected]. 中z y 美/

we 更 直 率 比 中z 不同文传/

Ix 我 bus 。++ 毕 有 +&#@both/

近年 美企exe. 强:hu 中管/

例3:今晚, 我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。M

我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。M

我相信格林博士这次对我校的访问, 必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献. M 明天, 贵宾们将要赴南京和上海访问, 我预祝大家一路旅途愉快。

今eve we J 北大 再接 老朋 Dr Green&Mrs/

I 代 全staler y Dr. &Mrs. G&其 NZ 宾:wel/

I Bel Gr 我seh 访 友合 重贡/

tom 宾go 南 & 上 I wish nice trip/

三、口译笔记的原则

口译笔记的原则是指根据口译的目的、口译员的工作环境而制定的纲领。主要有以下几点:

1、口译为主, 笔记为辅:口译员应当以听看讲话人, 全面地吸收信息、组成口以信息为主体, 笔记只起辅助作用, 不应当舍本逐末。

2、笔记应体现信息的概念与结构:无论图像、符号, 缩写词或者其组合时, 都应当组成完整的信息概念或组织结构。

3、记下密度和难度高的信息:信息负荷过量(如数字、专有名词) , 一定要做笔记。

4、笔记的内容与符号, 以多重利用为原则:任何已记下的笔记内容与符号, 都应尽量再次利用, 重复使用。

5、笔记的语言符号必须能够沟通:口译员应避免使用不熟悉的符号, 或双人合作时应避免字迹零乱。

6、笔记纸大小, 依口译员可控制的空间而定:口译员站立时, 笔记本不宜超过手掌大小, 有桌椅可用时, 笔记最大不超过A4纸。

总之, 口译笔记是为了突出中心, 提示难点, 给短期记忆一臂之力, 所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要, 还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短、清晰、易辨, 寥寥几个关键词, 能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循, 但又具有强烈的个性化, 因此学生必须在反复练习的基础上, 发展一套适合自己特点的笔记体系, 在实践中不断完善, 并通过优化了的笔记系统提高口译质量。

作者 鞍山师范学院讲师

76


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn