电影片名翻译中的归化异化理论

电影片名翻译中的归化异化理论

“导视”作用。好的片名犹如好的书名,[摘要] 犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的

不仅能言简意赅地揭示剧情内涵, 而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快。本文

将从探讨归化异化理论的内涵入手,通过丰富的译例详细地分析电影片名翻译中归化异

化理论的应用,以期对电影片名的翻译有所帮助。

[关键词] 电影片名翻译 归化 异化

一、简介

快捷的桥梁。本身的内容、的“导视”作用。国电影来说,比如《飘》品的名字,其相比,二、1813年施法》方,伦斯・页”译为“turn over a new leaf”“纸老虎”:译为“paper tiger” :“丢面子”译为“to lose one’s face”“留面子”:译为“to save one’s 归face”等等。三、电影片名翻译中的归化理论的应用因为电影片名属于诉求性的语文,有商业广告特性,其目的在引发接受者的行动或影响其价值观,这就决定了电影片名的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位。实及时有效地使译文与观众施归化式的翻译,沟通,使观众心领神会,由此可以吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。回顾已有的外国电影的片名翻译实例, 简单我们能脱口而出的佳作自然是《魂断蓝桥》、、《人鬼情未了》、《碧血黄沙》《出水芙蓉》等。细心的观众一定记得它们的英文原名Waterloo Bridge , Bathing Beauty , Ghost 异化,Blood and Sand。 这些佳作无一例外的也是采用归化的翻译策略, 让人读后只觉唇齿留香, 片中意境竟是不用多着一字。此外, 它们贴近中国观众的欣赏心理, 能让观众很快记住, 并加以传播,对实现影片片名的主要功能大有裨益。“咖再以第23届美国奥斯卡金像奖最佳影、片All About Eve为例,异化翻译为《伊芙的一切》,但这个翻译并不出彩。这部影片以倒叙的手法讲述了一个籍籍无名的小演员伊芙:( Eve)如何不动声色地利用一位红透半边天译的女明星玛戈的声望和疏忽一跃成为大明lead 星,进而将玛戈彻底击败的故事。该影片结构严密而实在,对白更充满机智与辛辣,充分展现了星光熠熠的舞台背后令人窒息的自“摊私。由于女主人公伊芙(Eve)的名字无论是在读音上,还是在拼写上都与《圣经》中偷食

肉”,但这根电影”“彗星”名“拂星”“彗星”社会现象。题“本国化”另外,受庆森林》、《使》、《Valley译为译为堤春晓》、Bridges of 梦》、


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn