从句子结构分析的角度来看汉译英

 2009年9月                 吕梁教育学院学报Sep.t 2009

 第26卷 第3期(总第69期)     Journalof Lvliang Education Institute Vo.l 26 No. 3(Sum. No. 69)

【教学改革】

从句子结构分析的角度来看汉译英

惠艳丽

(焦作师范高等专科学校,河南焦作454002)

摘 要:关于汉语翻译成英语的研究和书籍有很多,许多学者都提出了许多值得我们学习和

借鉴的理论和行之有效的方法,本文重在从分析汉语句子结构和成分着手,根据两种语言的相通的

地方,试图探讨用一种可谓“平民化”的方法来帮助英语学习者实现汉译英的过渡。

关键词:汉译英;句子结构;句子成分

中图分类号: G633. 4  文献标识码: A  文章编号: 1672-2086(2009)03-0035-02

  翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一

种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义

的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个

独特文化的部分和载体。我们在转换一个文本的语

言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。翻译的本

质是释义,是意义的转换。在中国,影响最深、流传

最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。西方的翻

译标准,最常引用的是18世纪英国爱丁堡大学教

授、翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tyler)在“翻译

原理简论”一文中提出的三条翻译基本原理:①译

文应该完全传达原文的思想。(A translation should

give a complete transcript the ideas of the original

work. )②译文的风格和笔调应与原文的一致。

(The style andmannerofwriting should be of the same

character as that of the origina.l )③译文应像原文一

样流畅。(A translation should have all the ease of the

original composition. )无疑中西方文化对翻译的标准

和要求来说,可谓是一致的了。而本文意指在达到

这样的标准之前的一个粗糙的加工过程。

一、英语五种简单句型浅析

  二、汉语实例结构分析并翻译

下列实例均摘自:外语教学与研究出版社·普通

高等教育“十五”国家级规划教材·杨立民主编·

《现代大学英语·精读3》,笔者随便以第一课的练习

为例。

收稿日期:2009-03-12

作者简介:惠艳丽(1978-),女,河南武陟人,焦作师范高等专科学校外语系助教,研究方向:英语语言文学。

35  当然上述论证过程中,由于篇幅有限并不能使

之详尽。例如在例2中加阴影的“过”,例3中的

“到”和例5中的“在”也都提示了翻译者需注意的

时态问题。因此前两者用的是动词的完成体,而后

者采用的是动词的进行体。

中国人学外语已经有很多年,大多数人容易步

入几个误区:要么死记硬背、要么理不清头绪,这样

不仅加重了他们的学习负担,而且学习效果也不明

显。

除了以前很多专家提出的传统教学导致了“哑

巴英语”这种结果外,困扰人们最多的就是汉译英

问题。在各种考试中,这种题型出现得也比较普遍。

本文意在试图摸索出一种比较简易的方法来使具备

基本的英语水平的学习者掌握翻译的技巧和方法,

在此基础上继续去追求更高层次上翻译效果。

参考文献:

[1]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出

版社.

[2]戴炜栋.新编大学英语汉英翻译教程[M].上海:上海外

语教育出版社.

[3]杨立民.现代大学英语·精读3[M].北京:外语教学与

研究出版社.

[4]杨立民,徐克容.现代大学英语·精读3·教师用书

[M].北京:外语教学与研究出版社.

36


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn