从句子结构分析的角度来看汉译英
2009年9月 吕梁教育学院学报Sep.t 2009
第26卷 第3期(总第69期) Journalof Lvliang Education Institute Vo.l 26 No. 3(Sum. No. 69)
【教学改革】
从句子结构分析的角度来看汉译英
惠艳丽
(焦作师范高等专科学校,河南焦作454002)
摘 要:关于汉语翻译成英语的研究和书籍有很多,许多学者都提出了许多值得我们学习和
借鉴的理论和行之有效的方法,本文重在从分析汉语句子结构和成分着手,根据两种语言的相通的
地方,试图探讨用一种可谓“平民化”的方法来帮助英语学习者实现汉译英的过渡。
关键词:汉译英;句子结构;句子成分
中图分类号: G633. 4 文献标识码: A 文章编号: 1672-2086(2009)03-0035-02
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一
种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。意义
的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个
独特文化的部分和载体。我们在转换一个文本的语
言信息时,也在传达其蕴含的文化意义。翻译的本
质是释义,是意义的转换。在中国,影响最深、流传
最广的翻译标准是严复的“信、达、雅”。西方的翻
译标准,最常引用的是18世纪英国爱丁堡大学教
授、翻译理论家泰特勒(AlexanderF.Tyler)在“翻译
原理简论”一文中提出的三条翻译基本原理:①译
文应该完全传达原文的思想。(A translation should
give a complete transcript the ideas of the original
work. )②译文的风格和笔调应与原文的一致。
(The style andmannerofwriting should be of the same
character as that of the origina.l )③译文应像原文一
样流畅。(A translation should have all the ease of the
original composition. )无疑中西方文化对翻译的标准
和要求来说,可谓是一致的了。而本文意指在达到
这样的标准之前的一个粗糙的加工过程。
一、英语五种简单句型浅析
二、汉语实例结构分析并翻译
下列实例均摘自:外语教学与研究出版社·普通
高等教育“十五”国家级规划教材·杨立民主编·
《现代大学英语·精读3》,笔者随便以第一课的练习
为例。
收稿日期:2009-03-12
作者简介:惠艳丽(1978-),女,河南武陟人,焦作师范高等专科学校外语系助教,研究方向:英语语言文学。
35 当然上述论证过程中,由于篇幅有限并不能使
之详尽。例如在例2中加阴影的“过”,例3中的
“到”和例5中的“在”也都提示了翻译者需注意的
时态问题。因此前两者用的是动词的完成体,而后
者采用的是动词的进行体。
中国人学外语已经有很多年,大多数人容易步
入几个误区:要么死记硬背、要么理不清头绪,这样
不仅加重了他们的学习负担,而且学习效果也不明
显。
除了以前很多专家提出的传统教学导致了“哑
巴英语”这种结果外,困扰人们最多的就是汉译英
问题。在各种考试中,这种题型出现得也比较普遍。
本文意在试图摸索出一种比较简易的方法来使具备
基本的英语水平的学习者掌握翻译的技巧和方法,
在此基础上继续去追求更高层次上翻译效果。
参考文献:
[1]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出
版社.
[2]戴炜栋.新编大学英语汉英翻译教程[M].上海:上海外
语教育出版社.
[3]杨立民.现代大学英语·精读3[M].北京:外语教学与
研究出版社.
[4]杨立民,徐克容.现代大学英语·精读3·教师用书
[M].北京:外语教学与研究出版社.
36
相关文章
- 南京大学考博英语一本通--翻译分析与技巧
- 英汉语言的对比
- 翻译介词的技巧
- 自考英汉翻译教程重点
- 英译汉翻译的基本程序
- 汉译英常用语法句型
- 新闻汉译英中文化因素的翻译策略
- 20**年5月 汉译英真题
- 英语专业八级翻译技巧
翻译 南京大学考博英语翻译题型概述及考情分析 南京大学考博英语的翻译题型共30分,分汉译英和英译汉两部分.英译汉20分,汉译英10分 第一部分:英译汉 英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活.政治.经济.历史.文化.科普等方面的 ...
第三章 英汉语言的对比 英汉语言的对比体现在对英汉语言特征.词汇.句法.语用和文化等层面进行的分析来掌握英汉语言和文化之间的差异. 翻译是一种跨文化的交际活动,翻译的过程就是不同文化不同语言间的信息传递过程.英汉两种语言之所以能够转换,是由 ...
钟钗又lc 2007.Io (上旬刊) 翻译分词的技巧 口 高洁 湖北・武汉430010) (空军雷达学院外语教研室 摘要翻译的技巧包括增译法.省译法.转换法.拆句法.反译法,这些技巧同样可以用在介词翻译中.本文通过给出详尽的例句以探讨翻译 ...
英汉翻译教程 一.课程介绍 <英汉翻译教程>是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程. 英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程.本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两 ...
一.英译汉翻译的基本程序 1. 通读并透彻理解原文.翻译之前仔细研读原文,解决好"翻译什么"的问题.边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语 ...
汉译英常用句型 一 A + a 结构 这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句. 例1:现在我们有16个系,下设39个专业. (后面翻译成with 的介词 ...
语文学刊#外语教育教学 2011年第9期 新闻汉译英中文化因素的翻译策略 o 依涵 (北京语言大学,北京 100083) [摘 要] 本文以韦努蒂的翻译策略为理论框架,从对新闻文化因素的分析入手,通过探讨中文新闻的英 文翻译在信息传播和文化 ...
1. CATTI 真题:2014年5月二级笔译实务真题 发表于2015年1月27日由CATTI 考试资料与资讯 翻译爱好者联盟提供 本次考试中,英译汉的两个语篇均来自<纽约时报>:一篇是关于乔布斯夫人的介绍,另一篇是关于人文学科 ...
英语专业八级翻译技巧 常用的翻译技巧有增译法.省译法.转换法.拆句法.合并法.正译法.反译法.倒置法.包孕法.插入法.重组法和综合法等.这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译 ...