以五大连池景区为例,谈我国世界地质公园公示语的汉英翻译

  本文立足于功能翻译理论,对世界地质公园景区内的中英文公示语文本进行收集、整理,对出现问题的汉语公示语及英语译文校译并分析,为公示语的汉英翻译研究向纵深方向发展奠定了基础。文章选择五大连池世界地质公园景区内的中英文公示语为研究对象,一方面扩大了公示语翻译研究的维度,利于发现我国其他世界地质公园公示语存在的普遍问题,另一方面增加了公示语翻译研究的深度,利于相关学科更好渗透到公示语的汉英翻译研究之中,对维护地质公园所在地的国际形象和影响力、提升当地的经济效益和社会效益有重要意义,也为基于公示语语料库的机器翻译提供高质量的语料奠定了基础。

  五大连池世界地质公园公示语翻译公示语是指公开和面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息,不仅是一种常见的实用性文体,而且是公开面对公众的、以达到某种交际目的的文体;也就是说,公示语能够提供信息和完成指令,具有特殊的交际功能。旅游公示语及其翻译至关重要,不仅反映出景区的综合服务水平,也关系到地方政府乃至国家的总体形象。

  世界地质公园作为人类文化旅游遗产,肩负着向国内外游客科普地学知识的重任。景区内公示语的汉英翻译是地质遗迹保护的组成部分,是联合国教科文组织从众多的“国家地质公园”中遴选“世界地质公园”时所考察的重要指标。作为向国内外游客普及地学知识的关键环节,中英文公示语在地质公园内起着重要作用;而五大连池景区的部分汉语公示语及其英文译文欠缺专业性,错译、漏译现象较为普遍,直接影响了译文的可读性,使其没能起到必要的沟通、交流作用。虽然相关部门已开始意识到这个问题,但在具体操作时误认为只要具备一定的英语基础即可胜任公示语的翻译工作,忽视了译者应该具备地学学科背景知识,导致公示语的翻译质量在很大程度上受到了影响。

  本文从公示语翻译的规范性角度出发,参照前人对英语公示语的研究成果,对五大连池世界地质公园景区内公示语的汉英翻译做了梳理,将刻在标牌上的“问题公示语”的错误类型分为“语言失误”和“语用错误”两大类。

  一、语言失误

  1.拼写错误

  拼写错误属于最为常见的问题之一,表现为字母混淆、字母漏写、字母顺序颠倒等方面,主要由于译者缺乏谨慎的态度,或者公示语标牌的刻制人员工作不够细致。

  例如:中华人民共和国

  原始译文:The People’s Republioof China

  修订建议:The People’s Republicof China

  问题分析:单词的拼写错误虽小,却在很大程度上影响了景区的国际形象,同时也反映出对于公示语翻译校对工作的缺失。

  2.大小写错误

  例1:洗手间

  原始译文:Washing room

  修订建议:Washing Room

  例2:黑龙江省

  原始译文:HeiLongjiang Province

  修订建议:Heilongjiang Province

  例3:岩浆溢出口

  原始译文:Magma Overflow port

  修订建议:Magma Overflow Port

  问题分析:大小写错误同样属于低级错误。看似无伤大雅,但从翻译规范性角度来看,会给游客留下不严谨的印象。

  3.前后不一致

  一个景点本应只有一个译名,但调研发现五大连池景区存在同一个译名在不同地点出现时名称不一致的问题,这给外国游客的游览造成了较大的困扰。因此,应该根据习惯性用法,将其统一为同一种译文。

  例1:世界地质公园

  原始译文:Global Geoparks Network(入口处图标)

  World Geological Park(入口处标牌)

  Global Geopark(博物馆“前言”)

  修订建议:Global Geopark(s)

  问题分析:“世界地质公园”的翻译在国际上已达成共识,故应采用国际通用的翻译方法。

  例2:老黑山

  原始译文:Laoheishan / Laoheishan Mountain

  修订建议:Laoheishan Mountain

  问题分析:指引性公示语的翻译要求简洁、达意,与原语在语音上有联系,使外国游客能迅速把握对象,同时在游客心中创造新奇的感觉,并激发其探究异域文化的兴趣。

  将“老黑山”翻译为“Laoheishan Mountain”,使得外国游客能立刻得知参观对象是座“山”(Mountain),另外能意识到这座山的名字用汉语拼音表示为“Laoheishan”;然而,对于不懂汉语拼音的外国游客,用单纯的拼音作为译文则失去了公示语的意义。至于到底何谓“Laoheishan Mountain”,游客可以通过进一步的游览获知。

  例3:岩浆溢出口

  原始译文:Magma Overflow Port / Overflow Exit

  修订建议:Magma Overflow Port

  问题分析:“Exit”的英文意思为“an opening that permits escape or release”,一般是指用于“逃生”的通道。而此处并非指紧急情况下的疏散路径,统一用常规名词“Port”表示更为合适。

  例4:北药泉、药泉湖

  原始译文:Beityao Spring/ Yaoquan Lake

  修订建议:North Medical Spring / Medical Spring Lake   问题分析:这里指的是含有多种矿物成分的泉水或者湖泊,用“Medical”较为合适;若只是用汉语拼音表示,则体现不出景点的特别之处即“理疗效果”。

  二、语用失误

  1.生硬翻译

  死译、硬译的问题在五大连池景区公示语的翻译中普遍存在。这种逐字、逐句生搬硬套的翻译方式在表面上达到了与原文的机械对等,但实质上背离了“明晰、真实”的翻译原则,不能反映原文的意图,甚至产生严重的跨文化交际失误。

  译名翻译得不准确常常是由于生硬翻译汉语原文造成的,结果导致译文的“词不达意”。

  例1:翻花熔岩

  原始译文:Fanhua lava

  修订建议:Flower�like Lava

  问题分析:据“百度百科”介绍,翻花熔岩即中国黑龙江省五大连池火山区以形态命名的熔岩,属于渣块熔岩的一种。因熔岩流在流动翻花熔岩过程中,先固结的表层发生脆性或半塑性破碎成碎块,后因近火山口处的岩浆再次活动,碎块继续流动,再次破碎、翻滚、粘结并卷进一部分“外来”固体成分。若用拼音表示,则没学过汉语的外国游客很难体验到熔岩的“翻花状”,此处的英文公示语便不能起到科普地学知识的作用。

  例2:水帘洞

  原始译文:Shuilian Cave

  修订建议:Water Curtain Cave

  问题分析:同样,对于不懂得汉语拼音的外国游客,原始译文没有表达出“水流成帘”的意境,失去了公示语所承载的信息交流意义。

  例3:石棒绣线菊

  原始译文:Spiraea media Schmidt spiraea

  修订建议:Spiraea media

  问题分析:原始译文中的Schmidt spiraea让人不知所云;而且,第二次出现的“spiraea”一词有重复之嫌,故应将两词删除。

  2.译文赘述

  译文赘述是中式英语的常见问题之一,主要由于译者的语言功底不扎实或者母语的负面迁徙造成。

  例1:不要在树木、岩石及标示牌上刻文字及图形

  原始译文:Please do not carve letters and figures on the trees, rocks and signs.

  修订建议:No Carving

  问题分析:随手刻划是部分游客的陋习。该公示语在翻译上过分“忠实”于中文,造成译文明显累赘,违反了公示语、尤其是“警示性”公示语翻译应当一目了然的原则。

  例2:切勿随地抛弃废物

  原始译文:Don’t abandon rubbish freely.

  修订建议:No littering

  问题分析:原始译文为“字面式”翻译,在公示语翻译中显得过于“归化”。汉语公示语中有关“禁止”之类的命令式祈使句很常见,特点是凝练简洁、醒目易懂,从汉民族的思维习惯出发,并无不妥;然而一旦将其翻译成英语,则需要考虑外国游客是否能够接受这种强硬、直白的命令。根据英语国家强调“消极面子”的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄的表达,强加性的否定句式是很不受欢迎的。因此,在英语公示语中经常可见被动句式、无人称主语句式和动名词短语的大量使用。

  此外,对freely一词的理解,中西方文化也存在很大的差异,用于此处不合适。

  例3:不喧哗吵闹,不在公共场所高声交谈。

  原始译文:Keep quiet in public place.

  修订建议:Keep quiet

  问题分析:不言而喻,游客正在处于公共场合,没有必要在译文中强调出来;此处只需使用国际通用的固定搭配即可。

  3.信息失真

  景区公示语的翻译还存在语义模糊、译文刻板、漏译等现象,直接导致交际信息在转化过程中的失真。

  例1:针阔混交林

  原始译文:…the mixed forest…

  修订建议:…forests mixed with conifer and broadleaves…

  问题分析:“针阔叶混交林”,顾名思义即“针状叶”树木与“阔叶林”相互交混生长而成的森林或者树林,而原始译文显然没有清晰、全面地展示这一点。

  例2:先锋树种

  原始译文:…the representative of…

  修订建议:…the pioneertree species…

  分析:据“百度百科”,先锋树种是指常在裸地或无林地上天然更新、自然生长成林的树种。一般为更新能力强,竞争适应性强、耐干旱瘠薄的阳性树种,如樱桃、马尾松、刺槐、火炬、白桦等。由于不耐蔽荫,往往在成林后被其他树种逐渐替代。据《中国林业辞典》,相应的英文名称应该为“the pioneertree species”。

  例3:注意安全

  原始译文:Pay Attention to Safety / Cautious, please.

  修订建议:WATCH YOUR STEP!

  问题分析:对于不熟悉中国国情的外国游客来说,原始译文含义模糊而且生硬,会令其对人身安全产生疑虑。其实,原文是指“注意脚下安全”。在北美地区,此类提示有固定用法,且多用大写字母,简洁、醒目,值得我们借鉴。

  例4:老年人优先候车

  原始译文:Old People Waiting and Getting on First

  修订建议:Senior Citizens First

  问题分析:在中国常见“请为老、弱、病、残和孕妇让座”等字样;在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿意别人用“老”字来称呼自己,因此应以委婉语“senior”来替代。而且,原有句式显得拖沓,套用Lady First的组合方式更为合适。   例5:石棒绣线菊。蔷薇科,绣线菊属,直立灌木,耐干旱及瘠薄土壤,适应性强;花较大,白色,甚美艳。

  原始译文:Spiraea media is a member of the genus spiraea of the rose family.

  修订建议:It is a kind of erect shrubs, which is highly adaptable because of its drought and poor soils tolerance. The petals are very beautiful, relatively big and white.

  问题分析:漏译问题虽然属于个别现象,但直接影响到相关信息的等量交流。

  三、汉语问题

  本次调研还发现,景区有些汉语公示语存在语体不得当、内容过时、语境不符等问题,集中表现在“中外游客旅游文明行为公约”,其译文往往使外国游客难以接受。

  例1:不强行和外宾合影(内容过时)。

  例2:不对着别人打喷嚏(语体不当)。

  例3:提倡健康娱乐,抵制封建迷信活动,拒绝黄、赌、毒(语境不符)。

  问题分析:如果汉语公示语本身就存在问题,则相应的英语译文质量也难以保证。作为一名翻译工作者,要具备汉语和英语的双重语言功底,才能满足翻译的实际需要。

  四、结语

  地质公园景区内的部分公示语带有较强专业背景的同时肩负“科普”重任,需要运用通俗的语言呈现出严谨的内容,受限于篇幅又要充分展示地质现象。随着地质旅游的不断发展,相关管理部门已认识到地质公园公示语翻译的特殊性,但条件所限导致地质公园公示语的翻译比其他类型的旅游公示语翻译存在更多的问题。境外游客的增多对景区内的英文公示语提出了更高的要求;如果公示语的翻译欠缺专业性和规范性,将影响地质公园所在区域的国际形象和经济发展。因此,在矫正汉语公示语、校对英语公示语的基础之上制定公示语的汉英翻译标准,将有利于缓解地质公园公示语翻译存在的普遍问题。

  目前,全国有近三十家世界地质公园,另有部分国家级地质公园正在积极筹备向联合国教科文组织申报“世界地质公园”工作。景区内公示语的汉英翻译不仅是地质遗迹保护的重要组成部分,也在很大程度上决定着我国的地质公园是否能走出中国、走向世界。尽管公示语翻译的“国标”已经出台,仍然有必要结合地质旅游带有地学色彩这一特殊性,采用“归化”“异化”等翻译策略处理地质公园公示语的英语译文,进一步制定相应的翻译标准,促进地球科学和英语语言两个学科之间的有机结合,为完善公示语语料库提供高质量的语料、为今后研究基于公示语语料库的机器翻译系统奠定基础。

  参考文献:

  [1]吕和发.公示语的汉英翻译.中国科技翻译,2004,(1).

  [2]张翼翼等.我国部分世界地质公园的旅游现状和发展建议.地质论评,2013.

  [3]南京林业大学.中国林业辞典.上海:上海科学技术出版社,1994.

  本文由学科建设研究项目和中央高校基本科研业务费专项资金资助。


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn