[红楼梦]中颜色词的翻译

《红楼梦》中颜色词的翻译

作者:浩莹

来源:《语言文字学》2015年第05期

摘要

《红楼梦》作为中国文化的瑰宝,其中蕴含着许多颜色词,这些颜色词的英译引起了大家的广泛关注,但是对于其译法的总结却相对较少。本文将从杨宪益英译版《红楼梦》出发,总结其中颜色词的英译技巧。

关键词:颜色词《红楼梦》翻译

一、《红楼梦》颜色词的分类

由此可见,本文中《红楼梦》颜色词的分类有三种:基本颜色词,实物颜色词,文化负载颜色词。接下来一章将具体讨论其翻译方法。

二、《红楼梦》中颜色词的翻译

(一)基本颜色词

因为文化的共通性,中西方文化中对于基本颜色词基本都采取七分法。

如在第三十六回,宝钗发现了袭人给宝玉绣的肚兜,说是“白绫红里”,“红莲绿叶”。杨宪益的译文为“A white silk stomacher lined with red,” “The lotus flowers were pink, the lives

green.” (V.I, 523) 采用直译将“红”、“白”、“绿”译为英文对应词或者同色系词。而杨宪益的译文把《红楼梦》这个书名,译为A Dream of Red Mansions. 很好地保留了汉语原文的特色以及韵味。

(二)实物颜色词

实物颜色词是用具有某种色彩属性的实物来表示相类似的颜色, ,在汉语中其构成方式通常为“实物名称+色(颜色词的标记)”。那么在翻译时,这种中文格式的保留与否就值得译者思考了。

如“穿着桃红撒花袄,石青刻丝灰鼠皮褂”。译为 “ She was also wearing a peach-red flowered jacket, a turquoise cape …”

桃红色很明显是由桃子的颜色延伸出来的,而西方国家也有桃子,所以杨宪益的译文尽管保留了汉语的颜色词构成方法,也可以起到应有的交际效果。

石青色也就是青石色。“青出于蓝而胜于蓝”,青色在中国是蓝色和绿色的统称。石青色在文中还有多处,如 “石青貂裘排穗褂” 译为“a fringed bluish-grey sable coat.”莺儿道:“大红的须是黑络子才好看的,或是石青的才压的住颜色。”译为“A black or slate-blue net would make a good contrast, then.” “石青靴子”译为“the blue boots.”

文中对于石青色采用了不同的英文词汇,如turquoise, bluish-grey,slate-blue, blue, 在这里杨宪益没有单独拘泥于一种译法,而是灵活地采用不同的词汇表达“石青色”。这不仅符合英文写作中词语替代的特点,也很好的传达出了石青色的颜色特点。由此可见,实物颜色词的英译是可以保留汉语格式的。

(三)文化负载颜色词

文化负载颜色词来源于基本颜色词和实物颜色词,但是因为其背后的文化因素,很少在英语不能简单地直译。而是要探明其背后的文化内涵, 找到其具体所指颜色或者具体含义。 如第八十九回中林黛玉“穿着月白绣花小毛皮袄”,译为a pale-blue embroidered fur-lined jacket.

月白其实指的就是月亮的颜色,而古人认为月亮的颜色并不是纯白,而是带着一点淡淡的蓝色,所有月白色在传统中国文化中表示也即接近于白色又接近于蓝色,也就是浅蓝色。那么对于这样的颜色词我们就不能采用保留汉语形式的直译,应该采用意译将其本身蕴含的意思翻译出来。

再如“读书人不在黄道黑道,总以事理为要,不及面辞了。”译为了“Scholars are not

superstitious about lucky or unlucky days but like to act according to reason; so e has no more time to say goodbye in person.”

皇道也就是“皇道吉日”表示的是良辰吉时。古人相信在这样的日子出门会一切顺利,也就是非常幸运。而黑道就与之相对,暗含不幸运的意思。对于这样的词汇可以采用意译的翻译策略。

三、结语

对于《红楼梦》中的颜色词,首先应该对其进行分类。基本颜色词一般都有其在英文中的对应词汇,可以采取直译的方式。而实物颜色词可以采用直译的方式保留其汉语形式,或者直接译为其英语对应词。而难度最大的就是文化负载颜色词,要先辨明其背后的文化意象,再采用意译的翻译策略,准确传达其含义。

参考文献

[1]CAO Xueqin, GAO E Translated by YANG Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1999.

[2] 曹雪芹,高 鹗.红楼梦(上、下)[Z].北京:人民文学出版社,1982.

[3]冯庆华.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[4]张培基.英语声色词与翻译[M].北京:商务印书馆,1979.


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn