文言文翻译有技巧

文言文翻译有技巧

熊宏

在阅读文言文时,由于古今词义的差异及古今汉语在有些习惯用法上的不同,给中学生文言翻译带来了很大障碍。许多中学生虽能体会文言文的意思,但具体到某个句子的翻译却不知如何下手。其实,只要我们认真总结一下,就不难发现文言文翻译也有一定的技巧。

怎样才能将一个文言文句子准确地翻译出来呢?总的说来,首先要对句中每个文言词语的意义准确理 解。在对单个文言词语理解的基础上,把整个句子中各文言词语的意思串连起来,然后根据串起来的意思将整个句子的意思理顺,组成一句完整的话。这个过程可以表示为:“解词一串意一顺意”三步骤。这是句子翻译的总原则。在具体翻译时我们还必须掌握下列方法:

①增。增补句中省略的成分;根据上下文的语境,增补隐含在文中的、在今天必须表述出来的成分。 如:“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章,(蛇)触草木,(草木)尽死;(蛇)以啮人,(人)无御之者。”要准确地将这个句子翻译好,就必须将句中省略的成分补充出来。如果能将这些省略成分补充出来,那这句话的翻译自然也就准确了:永州的郊外有一种奇异的蛇,黑色的底子,白色的花纹,它碰到草木,草木全都枯死,如果它咬了人,人就没有能够医好的。

再如:“此则岳阳楼之大观也。”要将这个句子翻译好,先要了解句中“此”所指代的内容——“衔远山,„„气象万千”,而这些景象是洞庭湖的,是站在岳阳楼上所看到的。因此,我们在翻译这句话时,要根据上下文的意思将隐含在句子中的意思翻译出来:这就是登上岳阳楼所见到的宏伟景象。 ②删。对句中无实在意义(表语气、停顿、承接等)的文言虚词删去不译。

如:“之”,当它作音节助词时,它只起凑足音节的作用,这时就不要译出。“公将鼓之”“望之蔚然而深秀者,琅琊也。”这些“之”是音节助词,翻译时可以不予考虑,直接译为:鲁庄公要击鼓进军/远望树木繁茂、幽深秀丽的地方,是琅琊山。

文言文中像这样的表语气、表停顿、表承接的词很多。如“而”“以”“焉”“也”等,碰到这些词,都要考虑它是否应该删去。

③留。对古今意义相同的词保留不译。这些词除了人名、地名、专有名词外, 还有那些古今意义没有发生变化的词。 如:“亲贤臣,远尘人”可译为“亲近贤臣,疏远小人”“将军向宠,性行淑均,„„”可译为“将军向宠,性情善良,品行端正,„„”

④变。对不同于现代汉语的词汇、句式要加以改变,使之符合现代汉语的语言习惯。 这就要求我们在译写句子时要注意特殊的文言句式,如,倒装句中的宾语前置、定语后置、介词短语后置、主谓倒置,被动句等。像这样的句子:“遂率子孙荷担者三夫„„”这是个定语后置句,译时应将定语放到主语“子孙”前面来。这样一来,句子就变为“于是带领三个能挑担子的子孙„„”“易之以百金”这是个状语后置句,译时应将“以百金”这个介词短语放到谓语中心词“易”前面来。这个句子译成现代汉语是:用一百金把它买下来。帝感其诚。”由于“帝”是“感”的承受者,所以译时 应译写为:天帝被愚公的诚心所感动。“甚矣,汝之不惠。”中“甚矣”是为了强调才提到主语“汝”前放到句首的,我们翻译时应把它还原到谓语中心语前面来,就变成:“你太不聪明了。”

除要注意句式外,还要注意词汇的变化。古代汉语中单音节词多,发展到今天大多成了双音节词。这一现象最为普遍,当然也最容易发现和掌握。


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn