加入世界贸易组织后中国社会经济

加入世界贸易组织,促进了中国社会经济的发展以及经济体制、思想观念的革新。促进了国民经济持续健康发展;促进了思想 观念的更新。但是随着市场的扩大、关税的削减和非关税措施的取消,外国产品、服务和投资更多地进入中国市场,国内企业将面临更加激烈的竞争.加入世贸组织后,西方的政治、文化和价值观对我国的影响和冲击也较大。所以中国在面对全球化带来的好处的同时要积极应对全球化带来的负面影响,做到主动应对,及时防范,在引进外资的同时保护好维护好中国本土竞争力,坚持引进来和走出去相结合 Accession to the WTO, promote the development of China’s economy and the economic system, idea innovation; and promote the sustained and

healthy development of the national economy and the update of the

ideas. But with the cancellation of the expansion of the market, tariff

reduction and non-tariff measures, more and more foreign products, services and investment access to Chinese market, domestic enterprises will face more intense competition. After entering into the WTO, the western politics, culture and values have great impact on our country. When facing the benefits of globalization, we should keep a clear mind; at the same time, we should deal with the negative effects brought by globalization actively. When the introduction of foreign capital and protect the good maintenance of Chinese

local competitiveness, adhere to combine the walk out and bring in policy.

1) 出口退税政策。入世之初,中国延续了1998年来的提高出口退税率政策, 2004年1月1

日实行新出口退税政策,改革出口退税机制。从 2008年 8月至2009年7月,我国连续7次大规模上调纺织服装、机电、钢材、化工等产品的出口退税率。从2010年7月15日起,取消部分钢材、有色金属加工材、农药、医药、化工产品、塑料及制品、橡胶及制品、玻璃及制品的出口退税,共涉及商品品种406个,共六大类商品。

1) The export tax rebate policy. At the beginning of accession to the WTO, China continued the policy which made in 1998-- to raise the export tax rebate rate. In January 1, 2004, Chinese government implements the new export tax rebate policy. from 2008 August to 2009 July, China have been mass increased 7 times in a row in China textile and clothing, electrical and mechanical, such as steel, chemical products export rebate rate. In July 15, 2010, China cancel part of the steel, non-ferrous metal processing materials, pesticide, medicine, chemical products…

Products export tax rebates, involving a total of 406 commercial varieties, a total of 6 major categories of merchandise.

(2)出口信贷补贴。入世后,我国承诺遵守WTO规则,并在有关的文件上对政策性银行(包括进出口银行)的信贷业务做了相应的说明,即政策性银行贷款不接受国家的财政补贴,贷款基本上按商业贷款利率。2007年5月8日,我国宣布取消由中国银行实施的出口贷款补贴。

(2) Export credit subsidies. After joining the WTO, China promised to comply with

WTO rules, and has made the corresponding description on the relevant

documents of policy banks (including the import and Export Bank) credit business, namely policy bank loans does not receive financial subsidies from state, and loan was basically according to the commercial loan interest rates. In May 8, 2007,

China announced the cancellation of the implementation of Chinese bank loans by export subsidies.

(3)人民币汇率升值和汇率形成机制改革。 1994年,中国实行人民币汇率改革,实现了人民币汇率的单轨运行,有管理的浮动汇率成为人民币汇率形成机制的改革目标。 2005

年7月21日,中国人民银行正式宣布开始实行以市场供求为基础,有管理的浮动汇率制度。当天人民币对美元汇率由8.2765上调至8.1100,上调2.1%。2010年6月19日,中国重启人民币汇率形成机制改革,以增强人民币汇率弹性。2011年9月21日美元对人民币汇率中间价冲破6.7关口,自2005年汇改以来人民币名义汇率已累计升值近20%。

(3) The reform of the RMB exchange rate appreciation and exchange rate formation mechanism. In 1994, China carried out the reform of the RMB exchange rate. In July 21, 2005, the people's Bank of China officially announced the start of a managed floating exchange rate system. The day of the RMB exchange rate

against the dollar by 8.2765 increased to 8.1100, up 2.1%. In June 19, 2010, China's resumption of the reform of the RMB exchange rate formation mechanism, in order to enhance the flexibility of the RMB exchange rate. In September 21, 2011, the middle price of exchange rate against the RMB and the dollar breaks 6.7 points, since 2005 the reform of RMB exchange rate, the nominal exchange rate has

appreciated nearly 20%.

(4)外资税收等优惠政策的调整。为了吸引外商直接投资,出台了不少税费减免政策,为外商投资创造优惠条件。在WTO框架下,为推进内外资的统一国民待遇,2008年内外资的所得税实现了“两税合一”,税率调整为25%。

(4) Adjustment of foreign tax preferential policies. In order to attract

foreign direct investment, China has introduced a number of tax relief

policies, and creates favorable conditions for foreign investment. Under the framework of WTO, as a unified national treatment to promote domestic and foreign capital, 2008 years of foreign income tax to achieve the "two in one tax", tax rate adjusted to 25%.

中国人自90年代以来,突然对过洋节很感兴趣,

随着中国加入WTO,中国主动向世界敞开大门,各国文化进入中国,产生了对传统文化,包括节日文化的冲击。在强势文化冲击下,民族传统文化受到严峻挑战。 国外的情人节、愚人节、感恩节、母亲节等等,年年十分红火,而对本国的传统节日如元宵节、端午节、七夕节、重阳节等却反倒渐渐冷淡。

Since the 1990 s, Chinese people suddenly very interested in western festivals. With China access to the WTO, China initiative to open the door to the world, foreign

culture enters China, all these have great impact on the traditional culture, including traditional festival culture. Under the strong culture shock, the traditional culture in great challenges. Valentine’s Day, April fool's day, Thanksgiving Day, mother's day and so on, very prosperous every year, but for our own traditional festivals, such as the Lantern Festival, Dragon Boat Festival, Chinese valentine's day, interest in them tailed off.

中国政府不得不加强对传统节日文化管理,2005年,中宣部下发有关文件强调传统节日中所蕴含的民族文化的优秀传统,是对青少年进行思想道德教育的宝贵资源;2008年把清明、端午、中秋定为法定节假日,以弘扬和传承民族传统文化

Chinese government had to strengthen the management of traditional festival culture, in 2005, the central propaganda department issued relevant

documents to emphasizes the national tradition culture contained in the traditional festivals is the precious resources of ideological and moral

education of the youth; and in 2008 ,in order to promote and develop

traditional culture, government was listed the tomb-sweeping day, dragon-boat festival, the Mid-Autumn festival as a statutory holiday.


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn