英语幽默语言的翻译

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英语幽默语言的翻译

作者:杨国宏

来源:《中学课程辅导·教学研究》2014年第20期

摘要:翻译好英语幽默语言对于忠实地传递作者的意图和进行文化交流有着很重要的作用,对它的翻译既包含在一般的翻译之中,又有其特殊性。本文简要分析了英语幽默语言翻译中存在的障碍,介绍了英语幽默语言的分类及翻译方法,提出了英语幽默语言翻译的几条原则,探索了为中文读者准确传递英语幽默的可行性。

关键词:英语幽默语言;翻译障碍;分类;翻译原则

中图分类号:G632.0 文献标识码:A 文章编号:1992-7711(2014)07-0036

幽默是一种语言表达形式,是旨在引人发笑的说法或写作方式。英语中的幽默常借助于英语中特有的一些语言形式和英语国家的文化背景来表达,如果翻译不恰当,幽默就不会起到相应的效果,不利于忠实地表达作者的原意和进行文化交流。

一、英语幽默语言的翻译障碍

国内翻译界有人评价英语幽默语言翻译时说:其难度何亚于译诗,有时也许竟是无法翻译的!导致这种难度的原因大概有以下几种:

1. 文化背景的差别。中英两种文化的差别很大,在英语国家文化背景中产生的幽默很难将其对等地翻译给处于汉语文化背景中的读者。例如:A little girl at first church wedding suddenly whispered loudly to her mother: “Mummy, has the lady changed her mind?” “Why, dear, whatever do you mean?” “Well, Mummy, she went up the isle with one man and came back another!”不熟悉英语文化背景的中国读者恐怕无从领会其中的幽默。在西方的婚礼习俗中,新娘先由父亲带着走上教堂的神坛,然后交给新郎。翻译时无论怎么从字面上下功夫都很难让中国读者发笑,笑那小女孩的天真。

2. 语言运用的差异。英汉两种语言在词义、词的搭配和词序以及句子结构、句序和句子内容上各有其特点,因此在翻译中很难将英语文字的特点“移植”到汉语中来。某些使用文字游戏造成的幽默就很难翻译,有时竟翻译不出。例如,It was a splendid population—for all the slow, sleepy, sluggish-brained sloth stayed at home.这里,头韵(alliteration)是英语语言特有的一种修辞方式,要将其译成汉语,但又找不到可以替代的语言形式,翻译起来就很困难。

3. 语境理解的不准。在英语中,尤其在文学作品中,幽默是在一定的语境中,通过上下文而显露出来的,如果译者不能很好地把握作品的风格及发展情节,就很难领会到某些蕴藏着的幽默,也失去了原作的风格和艺术效果。例如,Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbor to Mrs. Bonnet.王科一译:“卢卡斯太太是个很善良的女人,


© 2024 实用范文网 | 联系我们: webmaster# 6400.net.cn